■ 히라타 오리자 극작가·오사카대 교수 "韓日, 매너 있게 사귀려면 상대가 무엇을 싫어하는지 알아야"
일본 현대연극을 대표하는 극작가ㆍ연출가 히라타 오리자(47)씨는 일본 문화계에서 손꼽는 '한국통'이다. 한일관계가 그다지 좋았다고 할 수 없는 1980년대 중반 연세대 유학과 이후 연극활동을 통해 그는 한국과 차곡차곡 인연을 쌓아왔다.
'현대구어 연극이론'을 제창하며 1990년대 일본 소극장 운동을 주도한 그가 한국인들과 머리로, 몸으로 부대끼며 느낀 한국사회와 한일관계의 참모습은 어떤 것일까. 한일강제병합 100년을 맞아 한국일보가 일본 제휴사 요미우리(讀賣)신문과 함께 마련한 한일 각 분야 대표 인물 연쇄인터뷰의 마지막 차례로 문화분야 히라타를 그가 운영하는 도쿄(東京) 메구로(目黑)구 고마바아고라극장에서 최근 만났다.
-1909년 당시를 무대로 한 '서울 시민'이라는 극본을 쓰셨습니다.
"'서울 시민'을 썼던 1980년대까지만 해도 일본의 식민지 지배를 그린 작품은 일본에서도, 한국에서도 나쁜 군부가 재벌과 결탁해 서민은 압정에 시달린다는 설교조 구조였습니다. 하지만 한국에 1년 있으며 한일 역사를 공부하면서 좀 다른 부분이 있다고 생각했습니다. 전공이었던 사회사상사는 정치인의 발언 등을 당시 잡지, 신문 등에서 찾아내 보면서 그때 사람들이 정말 무엇을 생각했는가를 더듬어보는 작업이었습니다. 공부를 하면 할수록 당시 식민지 지배에는 일종의 일본 국내 분위기가 작용하지 않았나 하는 생각이 들었습니다. 러일전쟁에서 이겨 일등국이 됐으니까 식민지 하나, 둘 갖지 않으면 부끄럽지 않냐는 분위기에 밀려 그쪽으로 가버린 것입니다. 그런 역사를 직시해야 한다고 생각합니다. 식민지 지배는 물론 나쁘다고 생각하지만 작가의 일은 도대체 식민지 지배란 무엇인가, 어떻게 지배해, 인간이 억압되고 그 억압에 익숙해져 가는가를 그리는 것입니다. 저는 그런 방식으로 역사를 직시하고 싶었습니다."
-'한일 과거사를 직시하자'고 말합니다만 한일이 안고 있는 역사 문제란 무엇이라고 보십니까.
"저는 식민지시대의 문제를 과거 역사의 문제가 아니라 현재 인간의 문제로 다루려고 합니다. 인간은 언제나 타자를 지배하고 싶은 욕구가 있습니다. 휩쓸려 가는 대중의 논리란 것도 언제나 있는 것입니다. 그게 극단적으로 되면 나치즘이 된다든지 하는 것이지요. 그런 문제가 지금의 우리 속에도 있다는 시각이 식민지 문제를 생각할 때 가장 중요하다고 생각합니다. 한국에서의 심포지엄 등에 불려가면 한국이 세계 10위권 정도에 들어가는 선진국이 됐는데 당신들이 만약 당시 일본인이었다면 식민지 지배를 하지 않았겠느냐고 물어 봅니다. 또 한국이 지금 경제적으로 동남아시아 등 다른 아시아에 대해 그런 침략을 하고 있지 않은가 하는 문제를 한국인도 생각하지 않으면 안 되는 시대가 됐다고 말합니다. 함께 생각하자는 것이지요. 앞으로 한일 지식인들이 식민지주의나 식민지 지배구조는 어떤 것인지, 지금 우리들 속에 그런 구조가 있지는 않은지 하는 과거의 경험에서 배우는 자세가 중요하다고 생각합니다. "
-한일 월드컵 공동 개최, 한류 붐 등을 계기로 한일 관계가 좋아지고 있습니다. 원동력은 무엇이라고 생각하십니까.
"한일 공동 월드컵에 앞서 1997년 월드컵 예선으로 서울에서 열린 한일전에서 한국 축구팬들이 '함께 프랑스에 가자'는 큰 현수막을 내걸었던 적이 있습니다. 거기에 일본인들이 감동했습니다. 그리고 지금은 잊고들 있지만 신오쿠보(新大久保) 지하철 사고 영향도 컸습니다. 더 거슬러 올라가면 1995년 한신(阪神) 대지진 때 재일한국인 등의 지원도 영향을 미쳤습니다. 그렇다고 해도 한류붐은 깜짝 놀랐습니다. 한국에서 일본 만화 등이 인기 있는 것을 보면서 서로 비슷한 문화라서 일단 좋다고 생각하면 서로 받아들이기 쉬운 부분도 있다고 느꼈습니다. 지금 대학로에서는 일본 극본을 무대에 올리지 않는 날이 없을 정도입니다. 한국 연극인들에게 물어보면 다른 해외 번역물에 비해 이해하기도, 고민이나 기쁨 등을 공유하기도 쉽다고 합니다. 생각해보면 지금 좋아진 것이 아니라 일시적으로 지난 100년 동안 단절돼 있었을 뿐이라는 생각도 듭니다. 에도(江戶)시대 조선통신사가 오면 일본 각지의 학자들이 열광적으로 몰려들던 것이 원래 모습이 아닐까요. 그것이 100년 동안 끊어져 있었다고 생각하는 것이 더 이해하기 쉬울지 모르겠습니다."
-한일 교류가 안고 있는 문제로 무엇을 지적할 수 있을까요.
"가장 큰 문제는 앞으로 친해졌기 때문에 생기는 어려움에 부딪칠 수 있다는 점입니다. 역시 가장 큰 문제는 역사인식일 것입니다. 1919년 3월 1일에 한국서 무슨 일이 있었는지 한국인은 100% 알지만, 일본인은 1%도 모릅니다. 제가 유학하던 시절, 한국의 일본 유학생은 정말 한국을 좋아하거나 한국에 대해 열심히 공부한 사람이어서 요리, 탤런트, 한국어, 역사 등 한국에 관한 것을 많이 알았습니다. 지금은 채널이 많아졌습니다. 축구로, 영화로, 한류드라마로, 요리로 친해지고 있습니다. 축구 등을 매개로 인터넷에서 친해져 어느 날 같이 술 마시는 자리에서 일본인이 3월 1일을 모른다고 하면 한국인은 충격을 받을 수 있습니다. 일본 학생들에게 한국은 이웃나라이고 연간 수백만 명이 왕래하고 그 숫자가 앞으로 더 늘어날 텐데 상대를 모르면서 좋아한다는 것은 매우 위험하다고 이야기하고 있습니다. 그래서 중ㆍ고교 수업에서 한국어만이 아니라 국제교류라는 수업을 만들어 상대를 좋아하지 않아도 상관 없으니, 상대가 무엇을 싫어하는지 정도는 최소한 이웃에 대한 매너로 알아두자고 서로 가르치는 것이 좋을 거라고 생각합니다."
-한일 정부의 지원으로 공동역사연구를 진행하고 있지만 성과가 없다는 지적이 많습니다.
"공유할 수 있는 부분을 조금씩 만들어가야 합니다. 전면적으로 화해하지 않아도 됩니다. 그건 무리입니다. 그렇지만 사귀지 않을 수 없는 관계이고 서로 매너 있게 사귀는 방법을 알아 두지 않으면 안 됩니다. 교과서 문제도 서로 어쩔 수 없지만 그걸로 끝내지 않고 한국에서는 이렇게, 중국에서는 이렇게 가르친다는 것을 알려줄 필요가 있습니다. 일본은 이렇게 가르치지만 한국도 일리가 있다고 말입니다. 한국도 그렇게 할 필요가 있습니다."
-지금까지 한국 경험에서 한일간 문화, 사고방식 등에 어떤 차이가 있다고 느낍니까.
"일본의 한류붐 이야기를 했지만 실은 한국의 일본에 대한 생각, 대일감정의 변화가 훨씬 큽니다. 그것은 실은 최근 20년간 한국이 급속도로 국제화한 결과입니다. 한국이 국제화할수록 일본은 '여러 나라 중의 하나'가 됩니다. 다른 외국과 같이 취급 받는 것이지요. 1980년대까지도 한국에 일본은 매우 큰 존재였고 그 건너편에 미국이 있었습니다. 지금은 미국이 있고, 일본이 있고, 중국이 있고, 유럽이 있고, 러시아가 있는 상태입니다. 일본은 그들의 상대적 위치가 떨어질수록 상대방과 친근해질 수 있는 일종의 일그러진 관계입니다. 과거에는 일본인이라는 딱지를 붙인 뒤 사귀었지만 지금은 개별적으로, 평등하게 사귈 수 있게 됐습니다."
-한일 합동연극 작업을 통해 무엇을 얻습니까.
"합동연극 '그 강을 넘어서 5월'은 제가 극작ㆍ연출했고 한국에도 작가와 연출가가 있습니다. 배우도 한국 5명, 일본 6명으로 각각 반반 정도여서 한국에서 할 때는 한국어 자막, 일본에서는 일본어 자막을 씁니다. 7, 8년 동안 한일 합동공연이 크게 늘었습니다. 머지 않아 이걸로 작품을 만들어 유럽으로 가져가고 싶습니다. 공연 때문에 유럽에서 1년의 4분의 1을 지내는데 유럽 사람들은 언론 보도만 보고 아직도 한일관계를 이스라엘과 팔레스타인처럼 매우 사이가 좋지 않다고 생각합니다. 그걸 바꾸고 싶습니다."
인터뷰=김범수 도쿄특파원 bskim@hk.co.kr
우에 이치로(宇惠一郞) 요미우리신문 편집위원
● 히라타 오리자 극작가·오사카대 교수 약력
▲1962년 도쿄 출생
▲1979년 고교 휴학 1년반 자전거 세계일주
▲1983년 극단 '세이넨단(靑年團)' 결성
▲1984년 대학재학 중 연세대 1년 유학
▲1988년 '서울 시민' 등 한국 3부작 공연
▲1995년 제39회 기사다구니오 희곡상 수상
▲1997년 제5회 요미우리연극대상 최우수작품상
▲2002년 제9회 요미우리연극대상 우수작품상 한일국민교류기념사업 '그 강을 넘어서 5월' 공연
▲2003년 제2회 아사히무대예술상 대상
▲2005년 한일 우정의해 '그 강을 넘어서 5월' 재공연
▲2007년 연극 '하주촌(下周村)' 중일 합동공연
▲현재 오사카대 교수, 내각관방참여, 일본극작가협회 상무이사, 베세토연극제 일본위원장
▲주요작품 등
■ 후기/ 사무실 출입문 한국어 문패에 저절로 미소
히라타 오리자를 만나기 위해 찾아간 소극장 고마바아고라에서 두 번 웃었다. 도쿄(東京)의 한적한 주택가에 자리잡은 이 소극장은 낡고 정돈되지 않았지만 보이지 않는 에너지를 발산하는 대학로 소극장과 어쩌면 이렇게 똑같은 분위기일까. 3층 극장 사무실 출입문에 일본어 '지무시쓰(事務室)'보다 한국어 '사무실'이라는 문패를 방문객 눈높이에 맞춰 더 눈에 잘 띄게 붙여 놓은 걸 보고 저절로 미소가 떠올랐다.
히라타가 보는 한일관계의 미래는 낙관적이고 건설적이면서도 지극히 현실적이었다. '과거를 직시하고 미래를 지향하자'는 상투어로는 담아 내지 못할 구체성이 돋보였다. 한일관계가 최근 수년간 급속히 가까워진 이유로 그는 '한국인의 국제화'를 꼽았다. 한일이 잘 알게 된 것 같지만 조만간 상대가 중요하게 생각하는 것을 서로 모른다는 것을 알게 될 것이고 거기서 생겨나는 갈등을 막기 위해 적어도 상대가 무엇을 싫어하는지 배우는 국제교류교육이 중요하다는 지적도 인상적이었다.
1980년대 중반 한국 유학 이후 연극활동을 통해 한국과 교류의 끈을 놓지 않고 있는 이 작가를 통해 어설픈 기대나 근거 없는 비관을 털어낸 있는 그대로의 한일관계의 가능성과 한계를 내다본 것 같다.
■ 한수산 소설가·세종대 교수 "요즘 한국 젊은이들 일본에 대한 콤플렉스나 저항감 없이 교류"
소설가 한수산(64ㆍ세종대 국문과 교수)씨는 1981년 신군부를 야유한 소설을 썼다가 고문을 당하는 이른바 '한수산 필화사건'을 겪은 뒤 1988년 일본으로 건너가 4년 간 체류했다.
그는 일본에서 생활한 경험을 바탕으로 일본 문화를 다룬 에세이집 (1995)와 강제 징용된 조선인의 이야기를 그린 장편소설 (전5권ㆍ2003)를 펴냈다. 특히 는 지난해 일본에서 번역 출판돼 일본 주요 언론에 보도되면서 큰 반향을 일으켰다.
한씨는 인터뷰에서 한일 관계가 젊은이들을 중심으로 서로의 문화를 있는 그대로 즐기고 있다는 면에서 진전을 이뤘다고 평가하면서도, 더욱 깊은 교류를 위해 한 단계 업그레이드가 필요하다고 강조했다.
_ 일본에서 가 출간됐을 때의 반응을 보고 어땠습니까.
"예상하지 못한 반응이었어요. 도쿄신문이 양면 특집으로 실었고, 마이니치신문은 논설위원이 직접 칼럼을 썼어요. 강연해 달라는 요청도 많이 왔고요.
작년 12월에 일본에 갔는데 책이 다 팔리고 없어서 저도 구하지 못하고 나중에 우편으로 받았습니다. '너무 감동적이었다' '새로운 눈을 뜨게 해줬다'는 독자 편지도 많이 받았습니다.
사실 이 책이 일본의 나쁜 모습을 그리고 있는데도 그렇게 진지하게 읽어줘서 반갑고 고마웠습니다. 한국 작품을 편견 없이 대하는 모습에서 일본이 많이 달라졌다는 것을 실감했습니다."
_ 10년 전 요미우리신문이 주최한 심포지엄에서 '한일 관계가 흔들의자처럼 앞 뒤로 흔들거리기만 할 뿐 앞으로 나아가지 않는다'고 하셨는데 지금은 어떻게 보십니까.
"문화 교류의 측면에서 상당한 진전을 이뤘다고 봅니다. 일본의 TV에서 한국 영화나 드라마가 방송되는 것만 해도 진전이죠. 예전에는 일본에 한국음식을 파는 집이 많지 않았는데, 지금은 한국음식점이 일반화되다시피 했잖아요.
한국 젊은이들도 일본의 대중문화를 여러 외국 문화 중의 하나로 받아들입니다. '일본 것이니까' '조선 것이니까' 하는 단서 없이 당당하게 서로의 문화를 있는 그대로 수용하는 겁니다. 대단한 진전이죠. 이 같은 교류가 계속된다면 정치도 이 물결에 따라올 수밖에 없을 겁니다."
_ 정치ㆍ경제와 달리 문화 교류가 한일 관계에서 가지는 의미는 무엇일까요.
"문화는 득이냐 실이냐는 이해관계의 문제가 아니고 정치적으로 해결할 대상도 아닙니다. 문화 교류는 상대를 이해하는 것이지요. 서로를 이해하지 않고는 한일 관계가 진전될 수 없습니다.
서로를 이해하는 데서 중요한 것은 서로가 다르다는 것을 인식하는 겁니다. 양국이 키나 얼굴색 등 외모가 비슷해서 문화도 다르지 않다고 여기는데, 저는 민족성이 굉장히 다르다고 생각해요. 양국이 오랜 고유 문화를 가지고 있기 때문에 흑인과 백인만큼이나 달라요. 이 차이를 인식하고 그것을 이해하는 데서부터 시작해야 하는 거죠."
_ 양국 문화의 차이를 구체적으로 말하면 어떤 것이 있습니까. 언어의 경우도 비슷해 서로 배우기 쉽다고 하지 않습니까.
"양국 언어의 문법 구조는 비슷하죠. 하지만 더 중요한 것은 언어습관인데 그걸 알아야 합니다. 예를 들면 일본인이 '다음 번에 만납시다'라고 하면 한국인이 말하는 다음 번이 아니라 그냥 헤어지자는 말이잖아요. 저는 그 말을 듣고 언제 저 사람이 불러줄까 하며 기다린 적이 참 많았어요.
'무리'라는 말의 쓰임새도 달라요. 일본인이 무리라고 하면 120% 안 되는 거예요. 하지만 한국인이 무리라고 하면, 60% 내지 70% 되는 겁니다. 약간만 분발하면 된다는 의미를 깔고 있는 거예요. 서로 가깝다고, 외양이 비슷하다고 해서 서로 안다는 착각을 버려야 합니다."
_ 한국 정부가 1998년부터 일본 대중문화를 단계적으로 개방한 지 10년이 넘게 흘렀습니다. 대중문화 개방을 어떻게 평가하십니까.
"저는 이전부터 대중문화 개방이 빠르면 빠를수록 좋다고 주장했어요. 일부 우려하는 목소리도 있었지만 이미 그 정도는 한국 사회가 넘어섰다고 봤어요. 실제 우리가 걱정했던 충격이나 혼란은 없었습니다. 사실 한국 젊은이들이 당시에도 음성적으로는 일본 영화나 음악 등을 많이 즐기고 있었어요.
지금의 대중문화 교류는 좋다고 봅니다. 다만 깊은 이해를 바탕으로 한 교류가 아직은 미흡하죠. 사실 한국 사람들이 고민해야 할 문제인데, 일본 대중문화에 한국 젊은이들이 너무 많이 빠져 있어요. 대학에서 학생들을 만나보면 겉으로 드러난 것 이상으로 일본의 소설, 만화, 영화들을 많이 보고 있어요.
문제는 어떤 작품이 좋고 나쁜지에 대한 최소한의 인덱스가 있어야 하는데 그게 騙楮? 잘 모르고 무작정 좋아하는 것이죠. 일본에서는 한국 문화가 호기심 차원에서, 한국에선 일본 문화가 무분별하게 수용되는 측면이 있는데 한 단계 업그레이드된 교류가 필요한 시점입니다."
_ 한 단계 업그레이드를 위해서는 구체적으로 무엇이 필요할까요.
"우선 양국의 문화적 원류를 이해하는 작품들이 나와야겠죠. 한일간 합작했다는 작품이 아직은 수준이 낮아요. 표면적인 얘기만 다루는데, 서로를 깊이있게 이해할 수 있는 작품이 나와야겠죠.
또 일본 쪽에서 생각해야 할 문제가 있습니다. 한국 젊은이들이 일본 소설을 많이 읽는데 아쉬운 것은 제대로 된 번역이 아니라는 겁니다. 번역 문장이 좋은 한국어가 아니에요. 아무렇게나 번역시켜서 많이 팔리면 좋다고 생각할 게 아니라 좋은 한국어로 된 번역본이 나올 수 있도록 신경을 써야 합니다. 그런 면에서 좀 더 깊이 있고 적극적인 교류를 하자는 거죠."
_ 한국 젊은이들이 일본 소설을 많이 읽는 이유는 무엇 때문이라고 보십니까. 과거사를 비롯해 일본을 보는 젊은이들의 시각이 많이 달라졌다고 볼 수 있을까요.
"일본소설을 많이 읽는 이유는, 사실 그런 소설이 한국에 없기 때문이라고 봐요. 일본 소설 특유의 섬세한 표현이나 인간관계를 세밀하게 구성하는 면이 한국에서는 드물어요. 대학교에서 다자이 오사무(津島修治)의 작품을 읽힌 적이 있는데, 놀랍게도 을 읽은 한 학생이 '내 마음 같다'고 하더군요.
1940년대에 나온 소설에 한국 젊은이가 공감하는 거죠. 요즘 젊은이들은 일본이라는 나라에 구애받지 않고 재미있고 좋으면 있는 그대로 즐깁니다. 일본에 대한 콤플렉스나 저항감이 없어진 것이죠.
그렇다고 해서 젊은이들이 과거사 문제에도 자유로우냐 하면, 절대 그렇지 않습니다. 이들 젊은이들은 언제든지 폭발할 수 있어요. 독도 문제 등 한일 관계의 껄끄러운 문제가 터지면 한 순간에 일어설 아이들입니다. 그것을 정확히 이해하는 것이 필요해요. 과거사 문제는 바다에 잠겨 있는 거대한 빙산과 같아요."
_ 과거사 문제 해결을 위해선 무엇이 필요하다고 보십니까.
"어쨌든 한국이 피해자고 일본이 가해자 아닙니까. 피해자가 먼저 용서한다고 할 수는 없는 거지요. 일본측이 그야말로 한 발 앞서서 먼저 해주는 것이 필요합니다. 올해가 한일 강제병합 100년이 되는 해니까, 좋은 기회입니다. 일본 정부가 구체적인 것은 차치하고 선언적인 의미에서 과거를 반성하면 한국에서도 메아리가 있지 않겠습니까. 그런 기회인데 아직 그게 보이지 않아서 안타깝습니다."
_ '한일 관계를 진전시키기 위해 작은 것부터 시작하자'고 말씀하신 적이 있는데 그 말씀은 여전히 유효한 것인지요.
"지금도 맞는 말이죠. 정치적으로 '한일 신시대'니 하며 떠들어봤자 변한 것은 없습니다. 서로를 변하게 하는 것은 작지만 깊이있는 교류입니다. 그런 교류들이 점점 더 늘어나고 있는데, 개인들 사이에 작지만 깊은 관계들이 촘촘히 맺어질 때 비로소 양국 관계가 탄탄한 바탕 위에 서게 될 겁니다."
인터뷰= 타케코시 마사히코 요리우리신문 서울지국장
정리=송용창기자 hermeet@hk.co.kr
■ 한수산 소설가 세종대 교수 인터뷰 후기
실생활을 통해 일본 문화를 이해하고 일한 양국에서 저작을 발표한 한수산씨는 인터뷰에서 '흔들의자'였던 일한 관계가 진전하고 있는 현재 상황과 다음 목표를 쉽게 표현했다.
과거를 풍화(風化)시켜서는 안되지만 일한 쌍방의 국민이 서로의 나라에 대해 특별하게 의식하지 않고, 있는 그대로 받아들이기 시작하고 있다는 분석은 향후의 관계 발전의 방향성과 가능성을 나타내는 것이다.
교육자로서 대학에서 항상 젊은이들을 접하는 입장에서 나온 젊은 세대의 대일관에 관한 고찰은 설득력이 있었다. 특히 겉으로는 보이지 않는 젊은이들의 내면이나 의식 변화는 향후 일본이 한국 사회를 관찰해 가는 데 중요한 착안점이 될 것이라고 생각한다.
한수산씨는 소설, 영화, 가요 등 문화 교류의 핵인 콘텐츠의 질을 지금보다 한 단계 업그레이드시키는 것이 일한 상호 이해의 증진에 연결된다고 했다. 창작자로서 변치않는 사명감이 있는 것으로 보인다. 한편 단계적으로 진행되어온 한국 정부의 일본 문화 개방은 아직 완료되지 않았다.
지상파TV에서 일본 드라마 방영은 여전히 금지돼 있다. '대일 카드'의 측면도 있겠지만 연간 400만명 이상이 상호 왕래하는 시대에 이러한 갭(gap)은 마음에 걸린다.
타케코시 마사히코(竹腰雅彦) 지국장
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0