Welcome to 'Who Wants To Be A Millionaire' '슬럼독 밀리언에어' 중에서
1. INT. POLICE INTERVIEW ROOM. NIGHT
The studio lights have seamlessly transformed into the harsh bulb of an interrogation light. The room is thick with cigarette smoke. Constable Srinivas puffs out smoke continuously from his mouth. In front of him sits Jamal. There is an uneasy look on his face.
1. 내부. 경찰서 조사실. 밤
스튜디오 심문실 전등이 눈에 거슬리게 전구 속에서 변환 되었다. 방은 담배 연기로 자욱하다. 경찰관 스리니바스는 입에서 쉴 새 없이 담배 연기를 내뿜는다. 그 앞에 자말이 앉아 있다. 그의 얼굴에는 불안한 빛이 감돌고 있다.
Title: Mumbai, 2006
자막: 2006년, 뭄바이
Jamal Malik is one question away from winning 20 million rupees. How did he do it?
자말 말릭은 퀴즈 쇼에서 상금 2,000만 루피가 걸려 있는 마지막 단계인 한 문제만을 남겨두고 있다. 어떻게 그것이 가능했을까?
SRINIVAS: (shouts) Name!
스리니바스: (소리친다) 이름을 대!
Srinivas gives Jamal a nice slap in the face.
스리니바스는 자말의 얼굴을 세게 때린다.
Title: A: He cheated B: He's lucky C: He's a genius D: It is written
자막: A: 속임수를 썼다 B: 운이 좋았다 C: 천재이기 때문이다 D: 영화 속 이야기니까
2. INT. JAVED's SAFE-HOUSE. BATHROOM. NIGHT
An expensive bathroom suite. Into the bath, a hand is scattering rupee notes. Hundreds and hundreds of notes, worth hundreds of thousands of rupees.
2. 내부. 자베드의 은신처. 욕실. 밤
값비싼 욕실. 욕조 속으로 손 하나가 루피 지폐를 뿌린다. 수백 장의 지폐, 수백만 루피다.
3. INT. STUDIO. BACKSTAGE. DAY
Darkness. Then, glimpses of faces in the half-light. An implacable voice of Prem Kumar announces.
3. 내부. 스튜디오. 무대 뒤. 낮
어둠. 그리고는 얼굴 모습들이 어슴푸레한 빛 속에서 비친다. 프렘 쿠마르의 준엄한 목소리가 큰 소리로 알린다.
PREM: (V.O.) Good evening.
프렘: (목소리) 안녕하십니까!
Then he speaks Hindi.
그리고는 힌디어로 말한다.
4. INT. JAVED's SAFE-HOUSE. BATHROOM. NIGHT
Two hands are scattering rupee notes into the bath.
4. 내부. 자베드의 은신처. 욕실. 밤
두 손이 루피 지폐를 욕조 속에다 뿌린다.
PREM: (V.O.) Welcome to 'Who Wants To Be A Millionaire'.
프렘: (목소리) '백만장자 퀴즈 쇼'에 오신 걸 환영합니다.
Raptuours applause.
열광적인 박수갈채.
5. INT. STUDIO. BACKSTAGE. DAY
5. 내부. 스튜디오. 무대 뒤. 낮
PREM: Are you ready?
프렘: 준비됐나?
JAMAL: Huh?
자말: 네?
Again rupee notes into the bath.
다시 욕조 속의 루피 지폐.
PREM: (V.O.) Please give a big round of applause to our very first contestant of the night.
프렘: (목소리) 오늘밤 우리 쇼의 첫 도전자에게 큰 박수를 보내 주십시오.
▲ Key Words
* seamlessly: having no seams; made from a single piece of fabric, etc 질이 고르게, 한결같이
ex) He weaved things together seamlessly.(그는 이음매가 안 보이게 매끈하게 짰다.)
* constable: used especially when talking to a police officer of the lowest rank <영> 경찰관 영>
ex) Help was at hand in the figure of a burly police constable.(도움은 바로 가까이 건장한 경찰관의 모습 속에 있었다.)
* safe-house: a house used by people who are hiding, for example by criminals hiding from the police, or by people who are being protected by the police from other people who may wish to harm them (스파이 등의 연락용) 아지트, 은신처
* rupee:the standard unit of currency in India, Pakistan, Bhutan, Nepal, Sri Lanka, Mauritius and the Seychelles 루피(인도, 파키스탄, 스리랑카의 화폐 단위)
ex) When we were in Goa, we heard it was kind of 200-300 rupees.(우리가 고아에 갔을 때 우리는 200-300 루피라고 들었다.)
▲ 해설
영화의 첫 장면으로 퀴즈 형식으로 관객의 관심을 붙들어 매는 유명한 도입부다. 공식행사를 영어로 진행할 때 사용하는 표현을 접할 수 있다.
- Jamal Malik is one question away from winning 20 million rupees. How did he do it? Name! Title: A: He cheated B: He's lucky C: He's a genius D: It is written
'~밖에 안 남았다'를 away를 사용해서 표현한 점을 기억해 두자. ex) The midterm exam is just two weeks way.(중간고사가 2주 밖에 안 남았어) 참고로 We are just a phone call away.(전화 한 통만 하셔도 됩니다)도 알아두면 좋다. A phone call away는 '전화 한 통이면 연락 가능하다'는 의미다.
- Good evening. Welcome to 'Who Wants To Be A Millionaire.' Are you ready? Huh? Please give a big round of applause to our very first contestant of the night.
영어로 프레젠테이션을 하거나 행사의 진행을 맡는다고 생각해 보자. 먼저 인사말을 건네고 행사의 종류에 따라 다양하게 사용되는 일상표현들을 익혀두면 된다. 단어만 바꿔서 사용하면 국내 학습자들도 훌륭한 진행자가 될 수 있다. Please give a big round of applause to our guest/our speaker/Dr. Schnider 등 얼마든지 응용할 수 있다. 전 세계를 감동시킨 퀴즈쇼 '슬럼독 밀리어네어' 지금부터 시작된다.
-스크린 영어사
■ Sister's generosity is tainted by way she earns her living (돈을 버는 방식이 못마땅해 동생의 돈이 꺼려지는 여성)
DEAR ABBY: Two years ago my younger sister, "Cilla," generously set up college funds for my three children. Each of the accounts has more than $25,000. My husband and I were stunned, but Cilla insisted she is making good money in the film industry and wanted to do this for my family.
2년 전 제 동생 '실라'가 고맙게도 우리 세 아이들을 위한 학자금 펀드를 시작했어요. 각 계좌에는 2만5,000달러가 넘게 들어있죠. 남편과 전 어안이 벙벙했지만, 실라는 자기가 영화계에서 돈을 잘 벌고 있다며 우리 가족을 위해 하고 싶은 일이라고 단언하더군요.
Three months ago, she came to visit, and through a bizarre turn of events, I discovered that she makes her living starring in adult films. Now that I know how Cilla earns her living, I am no longer comfortable accepting her gifts -- especially the college funds for the children.
세 달 전에 실라가 우리집에 왔는데, 한 끔찍한 사건을 통해 전 제 동생이 성인영화에 출연하는 것으로 돈을 벌고 있다는 걸 알게 됐어요. 실라가 어떻게 돈을 버는지 알고 나니까 돈을 받는 게 더 이상 편하지 않네요. 아이들을 위한 학자금이라서 더 그렇죠.
This has caused problems between my husband and me. He thinks we should keep the money because we may not be able to afford three college tuitions on our own. Abby, I don't want my sister's sexual exploits paying for our kids' education.
이 일로 우리 부부 사이에 문제가 생겼어요. 남편은 우리 스스로 세 아이의 대학 등록금을 마련할 수 없을지도 모른다며 그 돈을 받아야 한다고 생각해요. 애비씨, 전 제 동생이 성적으로 이용당한 돈을 아이들의 교육에 쓰고 싶지 않아요.
Should we return the money? And if we do, is it possible to do it without causing a rift between my sister and me? -- G-RATED SISTER IN SAN DIEGO
우리가 돈을 돌려줘야 할까요? 만약 그래야 한다면, 저와 동생의 관계에 금이 가지 않도록 하면서 돈을 돌려줄 수 있을까요?
DEAR SISTER: I doubt it. If you refuse her generosity, it will appear that you are rejecting her. Nor do I think your children should be penalized because you don't approve of Cilla's lifestyle. Your husband is being pragmatic; you are being emotional. That money has already been earned. You're not going to change your sister. You may not approve, but love her for the generous and caring aunt she is trying to be and let the money be used for something positive.
힘들 겁니다. 만약 동생 분의 성의를 거절한다면, 고민자님이 동생 분을 부정하는 것으로 보일 거예요. 또한 고민자님이 실라씨의 생활방식을 인정하지 않는다는 이유로 자녀분들이 그 대가를 치러야 한다고 생각하지도 않아요. 남편 분은 실용적이고, 고민자님은 감정적이네요. 그 돈은 이미 확보된 거잖아요. 고민자님이 동생 분을 변화시키지도 못할 거고요. 동생 분의 생활방식을 인정하지 않을 수도 있지만, 너그럽고 조카를 보살펴주는 이모가 되기 위해 노력하는 실라씨를 사랑해 주시고, 그 돈은 긍정적인 곳에 사용하도록 하세요.
DEAR ABBY: My letter to you is the first time I have shared my problem with anyone. When I met and married my husband of 30 years, we each had been divorced for more than 10 years. He had adult children with families of their own; I had none.
제가 누군가에게 고민을 얘기하는 건 이 편지가 처음입니다. 지금까지 30년을 함께 해온 남편을 만나고 결혼했을 때, 우리는 둘 다 10년 정도 이혼한 상태였어요. 남편은 각자 성인이 되어 가족을 꾸린 자녀들이 있었고, 전 혼자였죠.
For several years I acknowledged their special occasions with cards and small gifts, never receiving any notice or thank you unless I had my husband ask if they had been received. I finally stopped.
여러 해 동안 전 이 가족들의 기념일을 기억해 카드나 작은 선물을 보냈지만, 제가 남편에게 물어보기 전까지는 잘 받았다는 얘기나 고맙다는 말을 한 번도 하지 않았어요. 결국 전 이 일을 그만뒀죠.
Although they always celebrate their father's special days, I have yet to be remembered on mine. They send any special news or pictures addressed only to my husband.
이 가족들은 남편의 기념일은 늘 축하해주지만, 아직까지 제 기념일을 챙겨준 경우는 없어요. 특별한 소식을 담은 편지나 사진은 꼭 남편의 이름으로만 보내고요.
I recognize I cannot change the situation, but my question is how do I manage my growing resentment toward not only his family but my husband as well? As you can guess, we are elderly. I don't want to spend my last years feeling this bitterness. -- WANTS PEACE OF MIND
제가 상황을 변화시킬 수 없다는 건 알겠는데, 궁금한 건 제가 어떻게 남편은 물론 남편의 가족에 대한 화를 다스릴 수 있을까요? 짐작하실 수 있듯이, 우린 노부부예요. 여생을 이런 씁쓸한 기분으로 보내고 싶진 않네요.
DEAR WANTS: Obviously your husband's children never really accepted you as part of their father's life -- and he didn't rock the boat. It's a shame that you waited 30 years to say what's on your mind. If you hadn't, your husband might have stood up and insisted that "the kids" show you some respect and courtesy.
부군의 자녀들이 고민자님을 아버지의 삶의 일부로 인정한 적이 없는 게 분명해 보입니다. 부군께서 원인을 제공하신 건 아닌 것 같고요. 마음속에 있는 말을 하기 위해 30년이나 기다리셨다니 안타깝네요. 그렇게 기다리지 않으셨다면, 고민자님을 존중하고 예의를 갖추라고 부군께서 나서서 '아이들'에게 요구했을지도 모르거든요.
Bitterness is a waste of time. If your marriage has been a happy one, dwell on that instead of nursing resentment.
씁쓸한 기분으로 지내는 건 시간을 버리는 일이에요. 결혼 생활이 행복했다면, 화를 키우는 것보다는 당시의 행복한 일들을 떠올리며 지내세요.
DEAR ABBY: My husband and I have tried four times to have a baby. Because fertility medications cost around $5,000 here in Canada, we have depleted all of our savings and down payment for a home.
우리 부부는 아이를 가지려고 네 번 시도했습니다. 여기 캐나다에서는 임신촉진제가 5,000달러나 해서, 저금해 둔 돈도 다 쓰고 집을 사려고 모아둔 계약금도 동이 났어요.
We are contemplating holding a fundraiser to offset the costs for a fifth try. Your thoughts, please. -- CONTEMPLATING IN CANADA
다섯 번째 시도하는 데 필요한 비용을 대기 위해 자선파티를 열까 생각하고 있습니다. 어떻게 생각하는지 알려주세요.
DEAR CONTEMPLATING: My heart goes out to you, but my gut reaction is negative. If you needed donations for treatment for a life-threatening condition, I might feel differently. I encourage you to explore other options available to you -- including adoption.
정말 안타까운 일이네요. 하지만 제 직관상 부정적으로 보입니다. 생명이 위험한 상태에서 치료를 위해 모금을 필요로 했다면 다르게 느꼈을 수도 있겠지만요. 입양을 포함해 고민자님이 선택할 수 있는 다른 옵션을 한 번 알아보세요.
▲ Key Expressions
* rift: a serious disagreement between people that stops their relationship from continuing (관계에 간) 금, 불화
* rock the boat: do sth that might upset sb/sth, cause problems or change the balance of a situation in some way (불화의) 원인을 제공하다, 풍파를 일으키다
* down payment: a sum of money that is given as the first part of a larger payment 계약금, 첫 불입금
* my heart goes out to you: (위로의 말) 정말 안타까운 일이네요, 심심한 조의를 보냅니다
* gut reaction: a personal, intuitive feeling or response 직관, 본능적인 반응
-해커스 어학원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0