읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 무슨 상관이야?
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 무슨 상관이야?

입력
2009.07.19 23:49
0 0

Who cares?

138. MARSEILLE. NIGHT

138. 밤. 마르세유

Jamie arrives in a cab in a very poor city street in Marseille. He gets out of the cab, heads down and knocks on a door. A man answers, about sixty, big belly, just wearing a vest. Jamie speaks in not quite fluent Portuguese.

제이미, 마르세유의 허름한 한 동네에 도착한다. 택시에서 내려 한 집으로 다가가 문을 두드린다. 60세 정도의 배가 나온, 조끼 차림의 남자가 나온다. 제이미, 서투른 포르투갈어로 말을 건넨다.

JAMIE: Boa noite, Mr. Barros?

제이미: 안녕하세요. 바로스씨죠?

BARROS: Yes.

바로스: 네.

JAMIE: I am here to ask your daughter for her hands in marriage.

제이미: 선생님의 딸과 결혼하고 싶어서 이렇게 왔습니다.

BARROS: You want to marry my daughter?

바로스: 당신이 내 딸과 결혼하고 싶다고요?

JAMIE: Yes.

제이미: 네.

Mr. Barros calls back into the house.

바로스, 누군가를 부른다.

BARROS: Come here, there is a man at the door.

바로스: 여기 좀 와봐라. 여기 누가 오셨다.

Through the plastic curtain, comes a very big Portuguese girl.

플라스틱의 커튼이 젖혀지고 뚱뚱한 포르투갈 여자가 나온다.

BARROS: He wants to marry you.

바로스: 저 남자가 너랑 결혼하고 싶단다.

SOPHIA: But I've never met him before.

소피아: 하지만 저는 저 사람을 한 번도 만난 적이 없어요.

BARROS: Who cares?

바로스: 무슨 상관이야.

SOPHIA: You're going to sell me to a complete stranger?

소피아: 아빠는 저를 전혀 모르는 낯선 사람한테 파실 거예요?

BARROS: Sell? Who said "sell"? I'll pay him.

바로스: 판다고? 누가 판다고 하더냐? 내가 저 남자한테 오히려 돈을 줄 셈인데.

JAMIE: Pardon me. I'm meaning your other daughter, Aurelia.

제이미: 저기, 제가 말하는 사람은 다른 따님인데요, 오렐리아요.

BARROS: She's not here. She's at work. I'll take you. You, stay here!

바로스: 그 애는 여기 없어요. 지금 일해요. 모셔다 드리죠. 넌 집에 있어!

SOPHIA: As if I would. Stupid!

소피아: 내가 그럴 것 같아요?

The four of them, including a curious, old lady neighbor, head off down the steps instantly passing a small restaurant where a few people are having supper outside.

궁금해서 따라 온 옆집 중년 부인까지 모두 4명이 작은 식당을 지나친다. 그 식당에서는 밖에서 몇 안 되는 사람들이 저녁을 먹고 있다.

SOPHIA: Father is about to sell Aurelia as a slave to this Englishman.

소피아: 아버지가 오렐리아를 이 영국 남자에게 노예로 팔려고 해요.

The people get up from their tables and follow.

사람들, 모두 구경하러 따라 나선다.

▲ Key Words

*cab: a taxi 택시

ex)You can take a cab for about 25 dollars.(택시 타면 25달러쯤 나와요,)

*fluent: having full command of a foreign language 유창한, 거침없는

ex)Becoming fluent in a foreign language is no easy task.(외국어를 유창하게 하는 것은 쉬운 일이 아니다.)

*care: to concern oneself about them or be interested in them 관심을 가지다, 유념하다

ex) I don't care what a car looks like as long as it gets me from A to B.(나는 자동차가 나를 한 곳에서 다른 곳으로 데려다 주기만 한다면 생긴 게 어떻든 상관없다.)

*slave: someone owned by and acting as servant to another, with no personal freedom 노예

ex)Slave labor has been outlawed.(노예 노동은 위법으로 간주되고 있다.)

해설:

제이미가 오렐리아에게 청혼하러 온 장면이다. 현지인이 사용하는 쉬운 영어표현의 진수를 맛볼 수 있다.

- I am here to ask your daughter for her hands in marriage. You want to marry my daughter? Yes.

영어권 국가 사람들은 용건을 직접적으로 전달하는 경향이 있다. 국내 학습자들은 일단 친해지기 위해서 서로 눈치를 보고 접대용 멘트를 주고 받은 후에야 할 수 있는 내용을 원어민은 즉시 말한다. 현지인들은 Be동사를 사용해서 go, come을 대용하기도 하고 '존재, 공간적 개념'을 표현하기도 한다. 여기서도 I came here to~를 I am here to~로 간단하게 표현했다. ex)I will be there at 6 p.m.(오후 6시에 거기 갈게.)

- Come here, there is a man at the door. He wants to marry you. But I've never met him before. Who cares?

코미디다. 딸이 2명이라는 사실을 제이미는 몰랐던 것이다. '뚱뚱하다'는 fat, obese 등을 사용할 수 있고 '통통한'은 plump라고 할 수 있지만 very big이라고 하면 느낌이 확 전달된다. Who cares?는 영미권 10대 학생들이 자주 사용하는 표현으로 '상관없다'는 의미다. 비슷한 표현으로 I don't care. It doesn't matter. Doesn't matter 등이 있다.

- You're going to sell me to a complete stranger? Sell? Who said "sell"? I'll pay him.

단순한 문장이지만 전세계 누가 들어도 웃을 수 밖에 없는 장면이다. 영어를 잘한다는 의미가 단어를 많이 알고 있거나 발음이 좋은 것이 아니라 문맥과 상황에 맞게 메시지를 적절하게 전달하는 것임을 알 수 있다. 'sell'은 '팔다'도 되지만 '팔린다'도 된다. ex)It sells well.(그것은 잘 팔린다.)

- Pardon me. I'm meaning your other daughter, Aurelia. She's not here. She's at work. I'll take you. You, stay here! As if I would. Stupid!

상대방의 말을 잘못 알아들었을 때는 Sorry? Pardon? I beg your pardon?이라고 반드시 확인해야 한다. 국내 학습자들이 청취가 제대로 안됐는데도 웃으면서 고개를 끄덕이다가 낭패를 보는 경우를 종종 보게 된다. Be 동사를 활용해서 '공간'을 나타내는 용례를 접할 수 있다. ex)Where is she?(그녀는 어디 있습니까?) She's in London.(런던에 있습니다.)

- Father is about to sell Aurelia as a slave to this Englishman.

Be about to는 '가까운 미래'를 나타내는 표현으로 be supposed to, be scheduled to, be going to 등과 함께 토익에서 자주 출제되므로 잘 알아두자. 본문은 쉬운 단어, 단순한 문장으로도 얼마든지 원어민을 웃기는 코미디 대본을 만들 수 있다는 사실을 보여주는 훌륭한 자료라 하겠다. 제이미의 청혼 프로포즈는 어떨지 지켜보도록 하자.

-스크린 영어사

■ Grandparents' subterfuge heals boy's hurt feelings (아이가 받은 상처를 치유해준 할아버지, 할머니의 속임수)

DEAR ABBY: We invited our 5-year-old son's entire class to his birthday party. Unbeknownst to us, another child had one scheduled the same day. Because my son was new to the school and hadn't made friends yet, he wasn't invited. Imagine how he felt when only one child showed up. Had even one parent RSVP'd and said there was another party that day, we would have rescheduled. Because good manners were disregarded, our child was hurt.

다섯 살짜리 아들의 생일파티에 반 친구들을 모두 초대했어요. 몰랐는데, 같은 날에 다른 아이의 생일파티도 계획되어 있었더군요. 우리 아이는 이 학교에 들어 간지 얼마 되지 않아, 아직 친구를 만들지 못해서 그 파티에 초대받지 않았죠. 자신의 생일파티에 친구가 한 명만 왔을 때의 아이 심정을 생각해보세요. 부모 한 사람만 우리 초대에 회답을 해 그날에 다른 파티가 있다는 사실을 알려줬다면, 날짜를 변경했을 거예요. 예절이 지켜지지 않아, 우리 아이가 상처를 받은 거죠.

I mentioned it to my parents, and to cheer our son up we decided to take him to the beach. When we returned and opened our front door, we found assorted wrapped presents with cards attached wishing our son a happy birthday and saying, "We're sorry we couldn't come to your party."

부모님께 이 일을 말씀 드리고, 아이의 기운을 북돋아주기 위해 해변에 데리고 가기로 결정했습니다. 집으로 돌아와 문을 열었을 때, 다채롭게 포장된 선물들과 우리 아이의 생일을 축하하는 카드를 발견했어요. 카드엔 "파티에 가지 못해서 미안해"라고 적혀있었죠.

My folks did not tell us they were going to do it. They said they had "found" the presents on the porch and brought them inside while they were house-sitting. Their thoughtfulness and caring -- not to mention their creativity -- took away much of the hurt. I get tears in my eyes thinking about it. Our son is now in his early teens and has never been told the story.

제 부모님들은 이런 일을 할 거라고 제게 말해주지 않았어요. 집을 보고 있는데 현관에 선물이 있는 것을 '발견'해서 집안으로 가지고 들어왔다고만 했죠. 부모님의 사려와 배려심에 (기발함은 말할 것도 없고요) 받은 상처의 많은 부분이 치유되었어요. 지금 이 일을 생각하는 것만으로도 눈에 눈물이 고이네요. 아들은 이제 10대 초반의 나이이지만 이 뒷이야기는 알지 못해요.

I would like to thank my parents again and tell them how much their gesture meant. Also, please advise parents that when they receive an invitation to a child's party -- or any party, for that matter -- to RSVP! No child should have to feel that kind of hurt. -- STILL GRATEFUL IN ROCK HILL, S.C.

저희 어머님, 아버님께 다시 한 번 감사를 표하고, 당신들이 하신 행동이 얼마나 의미 있는 일이었쩝?말씀 드리고 싶습니다. 그리고, 세상의 부모님들에게 어린이의 파티 초대장을 받으면 (아니 이 문제에 관해서는 어떤 파티의 초대장이라도요) 회답을 해야 한다고 말씀해주세요! 어린이가 이와 같은 상처를 받아서는 안돼요.

DEAR STILL GRATEFUL: Your parents are loving, generous and resourceful. Your letter raises two important issues. Because your boy was new to the school was no reason for him to have been excluded. Many schools require that when the entire class is invited to a party, if the party invitations are issued at school, that all students be included.

부모님께서 정이 많으시고, 너그러우시고 또 지혜로우시네요. 보내주신 편지에는 중요한 논의거리가 두 가지 있습니다. 학교에 들어간 지 얼마 되지 않은 게 초대에서 제외되어야 하는 이유가 될 수는 없기 때문이죠. 많은 학교에서 반 아이들 전체를 파티에 초대하면서 초대장을 학교에서 나눠줄 경우, 모든 학생들이 포함되어야 한다고 규정하고 있어요.

Also, there seems to be confusion about what "RSVP" means. Some people think it means they should respond only if they plan to attend the gathering. Not so! The rules of etiquette dictate that if a prospective guest cannot attend, that he or she contact the issuer of the invitation and offer regrets.

그리고 '회답'의 의미에 대해 혼동이 있는 것 같네요. 일부 사람들은 회답이 모임에 참석하려고 할 때 초대에 응답하는 것을 의미한다고 생각합니다. 그런 게 아니에요! 참석할 것으로 보이는 손님이 참석할 수 없을 경우, 초대장을 보낸 사람에게 연락해 유감을 표시하는 것이 예절 규칙입니다.

DEAR ABBY: I need some advice. I have always valued my appearance and choose to dress nicely. I buy name-brand, high-quality clothing. I don't mind paying for the name and quality.

조언이 필요해요. 전 늘 외모를 중요시해왔고 차려 입으려고 해요. 이름있는 상표의 품질이 좋은 옷을 사죠. 좋은 상표나 품질에 관해서는 돈에 신경 쓰질 않아요.

Over the last year I have lost more than 100 pounds. I have to buy new clothes monthly as my weight continues to drop. I am still buying name-brand garments.

전 작년 한 해 동안 100파운드나 살이 빠졌습니다. 몸무게가 계속해서 줄어들면서 매달 새 옷을 사야 해요. 여전히 이름있는 의류를 구입하고 있고요.

Three or four ladies in my office could easily wear my things and have asked if I'll give my clothes to them. Abby, I spent thousands of dollars on my wardrobe. I had intended to sell the items at a garage sale to help finance my new one. How should I respond to those women? -- GROWING THINNER IN KANSAS

사무실에 제 이전 옷을 문제없이 입을 수 있는 여성 동료 3, 4명이 있는데, 제가 그 옷을 줄 수 있는지 물었어요. 애비씨, 전 이 옷들을 구입하는 데 수천 달러를 썼다고요. 전 중고품 정리 세일을 해서 그 돈으로 새 옷을 사는 데 쓰려고 했거든요. 이 동료들에게 어떻게 대답해야 할까요?

DEAR GROWING THINNER: Congratulations on your weight-loss success. First, please do not sell your expensive items at a garage sale. You will get a better price if you place them at a consignment store. Second, when your co-workers ask for the items, tell them that you can't give them the clothes that no longer fit because you are selling them to cover the cost of things you need to replace. Then offer them the address of the consignment shop.

다이어트에 성공하셨다니 축하 드려요. 우선, 값비싼 옷들을 중고품 정리 세일에서 팔지는 마세요. 위탁 중고품 상점을 통하면 더 높은 가격을 받으실 수 있을 거예요. 둘째로, 동료 분들이 옷에 대해 물으면, 몸에 맞는 새 옷을 살 돈을 마련해야 하기 때문에 옷이 몸에 맞지 않는다고 해서 그냥 줄 수는 없다고 말하세요. 그리고 나서 위탁 중고품 상점의 주소를 알려주시고요.

▲ Key Expressions

* subterfuge: a secret, usually dishonest, way of behaving 속임수

* unbeknownst to: ~가 모르는 사이에

* RSVP: (초대 등에 응할 지의 여부에 대한) 회답을 하다

* assorted: of various different sorts 다채로운, 여러 구색을 갖춘

* resourceful: good at finding ways of doing things and solving problems, etc.

* consignment store: a shop/store where people take their old clothes, etc. to be sold to sby else. The consignment store keeps part of the money after an item is sold and gives the other part to the person who brought it in. 위탁 煞灼?상점

-해커스 어학원

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.