읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen Englsih] 귀찮게 해서 죄송합니다
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen Englsih] 귀찮게 해서 죄송합니다

입력
2009.06.23 01:55
0 0

Sorry to disturb

126. EXT. HARRIS STREET. NIGHT

126. 밤. 해리스 거리. 외부

The PM gets out to begin to search for Natalie-he rings the doorbell of number one, Harris Street-he has with him a bodyguard, who is five yards away. An old lady opens the door.

수상, 나탈리를 찾기 시작한다. 해리스 거리의 첫 번째 집의 초인종을 누른다. 그의 뒤에는 보디가드가 5야드 정도 떨어져 서 있다. 할머니가 문을 연다.

PM : Hello, does Natalie live here?

수상 : 안녕하십니까? 나탈리라고 혹시 여기에 삽니까?

OLD LADY : No.

할머니 : 아니요.

PM : Right, fine. Thank you. Sorry to disturb.

수상 : 그렇군요. 알겠습니다. 고맙습니다. 귀찮게 해서 죄송합니다.

OLD LADY : Here, aren't... aren't you the Prime Minister?

할머니 : 저기 혹시… 수상 각하 아니세요?

PM : Yes, in fact, I am. Merry Christmas.

수상 : 네, 맞습니다. 기쁜 성탄절 되세요.

OLD LADY : Oh.

할머니 : 오!

PM : Part of the service now. Trying to get round everyone by New Year's Eve.

수상 : 공무 중의 하나죠. 새해 전날까지 모든 사람을 만나려고요.

Cut to him ringing on the next door. Three very little girls answer.

다음 집의 초인종을 누르자 세 명의 어린 여자 애들이 나온다.

PM : Ah, hello. Does Natalie live here?

수상 : 안녕, 나탈리라고 여기 살고 있니?

LITTLE GIRL 1 : No, she doesn't.

어린 소녀1 : 아니요. 안 살아요.

PM : O dear. Okay.

수상 : 그래, 알았다.

LITTLE GIRL 1 : Are you singing carols?

어린 소녀1 : 캐럴을 부르실 건가요?

PM : Ah. No, no, no.

수상 : 오, 아니, 안 부를 거란다.

LITTLE GIRL 2 : Please sir, please.

어린 소녀2 : 해주세요, 네? 부탁이에요.

LITTLE GIRL 3 : Please.

어린 소녀3 : 해주세요.

PM : Well, I mean, I suppose I could.

수상 : 글쎄, 있잖아, 할 수는 있는데…….

LITTLE GIRL 3 : Please.

어린 소녀3 : 제발요.

PM : Right.

ALL THREE LITTLE GIRLS : Horray! Horray!

수상 : 그러지.

PM : "Good King Wenceslas looked out on the feast of Stephen...." (he gestures towards the bodyguards who joins heartily) "When the snow lay roundabout, deep and crisp and even. Brightly shone the moon that night..."

세 소녀 모두 : 우와! 신난다!

수상 : "웬슬라스 왕이 스티븐의 잔치에 오네… (보디가드들에게 손짓하자 같이 부른다.) 주위에는 눈이 내려 온 세상을 덮네. 달이 환히 빛나는 밤에……"

-스크린 영어사

▲ Key Words

*disturb:to interrupt someone 방해하다, 훼방놓다

ex)The dog won't disturb us any.(개는 우리를 전혀 방해하지 않을 것이다.)

*suppose:to think, believe, agree, etc reluctantly, unwillingly (that something could be true) 가정하다, 추측하다

ex)I suppose that, subconsciously, I was reacting against my strict upbringing.(아마 내가 잠재의식적으로 나의 엄격한 훈육에 반대되는 반응을 보였던 것 같다.)

*feast:a large rich meal, eg to celebrate some occasion 잔치, 성찬

ex)It doesn't matter when we have our meeting - it's a movable feast.(우리가 모임을 언제 하느냐는 중요하지 않다. 그것은 이동 가능한 잔치니까.)

*crisp:dry and brittle 바삭바삭해지다

ex)The snow was crisp underfoot.(발밑에서 눈이 뽀드득거렸다.)

해설:

수상이 나탈리집을 찾아 거리를 무작정 돌아다니는 장면이다. 처음 보는 상대에게 말을 건네는 방법을 배울 수 있다.

- Hello, does Natalie live here? No.

모르는 외국인에게 말을 거는 것을 두려워하는 국내 학습자들이 많다. 그런데, 다인종, 다문화 사회에서는 모르는 사람도 일단 대화하고 수용하는 태도를 취하는 것이 일반적이다. Hello, Hi라고 인사를 건네고 용건을 말하면 원하는 목적을 달성할 수 있다. 이때 How are you? How are you doing?라고 인사할 수 있는데, 아침 인사가 아니라 처음 보는 사이에도 사용할 수 있는 표현이다. How are you?에 대한 대답으로 국내 교과서나 영국에서는 Fine, thank you라고 답하는 경우가 많고 미국에서는 그냥 Good이라고 할 때가 많다.

- Right, fine. Thank you. Sorry to disturb. Here, aren't... aren't you the Prime Minister? Yes, in fact, I am. Merry Christmas. Oh. Part of the service now. Trying to get round everyone by New Year's Eve.

상대방을 귀찮게 하거나 양해를 구할 때 Excuse me, Sorry to interrupt, Sorry to bother you. 공손하게 허락을 구하려면 May I interrupt you for a minute? 등도 사용할 수 있다. 수상은 나탈리를 찾을 수 있을까?

■ Son given up for adoption is threat to woman's marriage (결혼생활 유지에 위협이 되는 입양 보낸 아들)

DEAR ABBY: I became an unwed mother many years ago, when there was a stigma attached to having an illegitimate child. Unable to care for my son, I placed him for adoption. He has now found me.

전 오래 전 미혼모가 된 여성으로, 당시는 사생아를 갖게 되는 게 비난할 일로 생각되었던 시기였어요. 전 아들을 직접 돌볼 수가 없어, 입양을 시켰죠. 이 아이가 이제 저를 찾았고요.

I have a family, and my husband does not want me to tell our adult children or contact the young man and his family.

제겐 가정이 있는데, 남편이 성인이 된 우리 아이들에게 이 일에 대해 얘기를 꺼내거나 입양된 아이나 그의 가족들과도 연락을 하지 말라고 하네요.

Do I go against the wishes of my husband, whom I love very much, or should I tell our children and perhaps risk my husband leaving me? -- CONFLICTED IN NEW JERSEY

제가 무척 사랑하는 남편의 바람을 거스르는 행동을 해야 하는 걸까요? 아님 남편이 절 떠날 위험을 감수하고서라도 아이들에게 사실을 얘기해줘야 할까요?

DEAR CONFLICTED: From the tone of your letter your husband is the dominant partner in your marriage. If that's the case, and you really think he would leave you after all these years because you leveled with your children about the fact that they have a half-brother, then keep the secret.

보내주신 편지의 내용을 보니 남편 분은 가부장적인 사람인 것 같네요. 만약 정말 그렇다면, 그리고 아이들에게 이복형제에 관한 사실을 말해줬을 때 오랜 세월을 함께 했음에도 불구하고 남편 분이 정말 떠날 것 같다고 생각된다면 비밀로 남겨두도록 하세요.

However, if your relationship with your husband is anything approaching a partnership, then stand up for yourself and make it clear that you are the sum total of all your experiences -- both the joyful and the painful -- and you need to see your son, thank his family for the love and care they have given him, and let your adult children make up their own minds about whether they want to be contacted.

하지만 만약 남편 분과의 관계가 대등한 동반자의 관계로 나아가고 있다면, 떳떳하게 일어나 고민자님이 겪은 기쁘거나 고통스러웠던 경험은 모두 자신의 것이며 입양된 아드님을 본 후 그 집 가족이 기울인 사랑과 관심에 감사를 표시하겠다고 분명히 말씀하세요. 성인이 된 현재 자녀분들이 연락을 하고 지낼지는 스스로 결정하도록 하시고요.

This is the 21st century, and we are far beyond the attitudes of the 1950s in which a human being who is born out of wedlock is a shameful secret forever to be buried. In addition, secrets have a way of always coming out eventually.

현재는 21세기 입니다. 혼외 자녀가 영원히 묻혀야 할 부끄러운 비밀로 간주되었던 1950년대의 분위기와는 거리가 멀어요. 그리고 비밀은 결국 드러나게 되는 법입니다.

DEAR ABBY: My son was required to read " Romeo and Juliet" in his freshman year of high school. It has always bothered me that this play is considered good for teenagers to read, much less required reading. The story ends with Romeo and Juliet committing suicide, which is considered " romantic."

고등학교 1학년생인 우리 아들이 숙제로 '로미오와 줄리엣'을 읽게 되었어요. 전 이 희곡이 십대들이 읽으면 도움이 되는 것으로 간주된다는 게 늘 불만이었어요. 필독서는 더더욱 아니죠. 로미오와 줄리엣이 자살을 하는 것으로 이야기가 끝나고, 이게 '로맨틱'한 것으로 생각되잖아요.

Teen suicide is on the rise. I feel we don't need teens seeing this in literature as a romantic way out of problems. What do you think? -- MICHELLE IN CHUBBUCK, IDAHO

십대 청소년 자살률이 증가하고 있어요. 10대들이 문학작품의 이런 장면을 힘든 일에서 벗어날 수 있는 로맨틱한 방법이라고 여기도록 해서는 안 된다고 생각합니다. 어떻게 생각하시나요?

DEAR MICHELLE: The writings of William Shakespeare have long been considered classics of literature, and when students are assigned to read " Romeo and Juliet," it's done under the guidance of a teacher. The characters' suicides have never been considered a reasonable solution to the problem of their warring families not allowing them to be together; the play is regarded as a Shakespearian tragedy.

윌리엄 셰익스피어의 작품은 오랫동안 문학의 고전으로 생각되었고, 학생들이 '로미오와 줄리엣'을 과제로 받았다면, 선생님의 지도가 있었을 것입니다. 등장인물의 자살이 결혼을 반대하는 원수 집안 사이의 문제에서 벗어나는 합리적인 해결책임을 의미하는 것은 아닙니다. 이 희곡은 셰익스피어의 비극으로 분류되잖아요.

Suicide among teens does not happen because of blighted romance. It happens because the teenager is mentally disturbed, and friends and families are unable to pick up on cues that the young person is in serious trouble. That is why when someone talks or " jokes" about committing suicide, it's so important to report it so the person can get professional help.

10대들이 자살하는 것은 이루지 못한 사랑 때문이 아닙니다. 정신적으로 고통을 받지만, 친구들이나 가족이 당사자가 심각한 문제를 겪고 있다는 낌새를 알아차리지 못하기 때문이죠. 이 때문에 누군가가 자살을 하는 것에 대해 얘기하거나 '농담'만 해도, 이를 신고해 전문적인 도움을 받을 수 있도록 해주는 게 중요한 것입니다.

DEAR ABBY: My mother and I got into a " debate" about the bridesmaids for my upcoming wedding. She said that a bridesmaid has to be a single woman.

다가오는 제 결혼식에 설 신부 들러리들에 관해 저와 엄마 사이에 '논쟁'이 벌어졌어요. 엄마는 신부 들러리가 미혼이어야 한다고 말하죠.

I have often seen bridesmaids who are married, so I didn't think they " had" to be single. Which of us is right? -- PENNSYLVANIA BRIDE-TO-BE

전 종종 기혼인 들러리들을 봐서, '꼭' 미혼이어야 할 필요는 없다고 생각해요. 누구 말이 맞나요?

DEAR BRIDE-TO-BE: You are. Attitudes have changed radically since your mother was married, and so have weddings. Today there are maternity outfits for pregnant bridesmaids -- and brides -- so draw your own conclusions.

어머님 말씀이 틀렸습니다. 어머님께서 결혼하신 당시 이후 분위기가 급격히 바뀌었고, 결혼식 자체도 많은 변화를 보였죠. 요즘엔 임신 중인 신부 들러리나 신부를 위한 의상도 나와있답니다. 그러니 자신의 생각대로 결정하세요.

-해커스 어학원

▲ Key Words

* nesses or ways of behaving 비난

* illegitimate child: 사생아

* level with: tell sby the truth and not hide any unpleasant facts from them 사실을 말해주다

* stand up for oneself: 떳떳하게 일어나다, 남에게 좌우되지 않다

* wedlock: the state of being married 혼인, 결혼생활

* blight: spoil or damage sth, especially by causing a lot of problems 이루지 못하다, 망치다

* maternity: the state of being or becoming a mother 임신 중, 어머니임

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.