Boston Newspaper for Sale: But at What Price?
BOSTON (AP)-Anyone looking to buy The Boston Globe would get one of America's most prestigious newspapers, with a popular Website, 20 Pulitzer Prizes and a 137-year history of breaking stories that have exposed corruption and public betrayal.
* look to do sth: ~을 하고자 하다 ( = want or hope to do sth)
Ex) If you're looking to upgrade your computer…
* prestigious: 권위있는 ( = admired as one of the best and most important)
Ex) a prestigious literary award (권위 있는 문학상) * late-breaking story/news: 긴급보도, 호외 ( = news on events that happen just before a news broadcast or just before a newspaper is printed)
보스턴 (AP)-보스턴 글로브를 매입하려 하는 사람은 누가되었든 미국 최고 권위지(紙) 중 하나를 얻게 되는 셈이다. 글로브는 인기 있는 웹사이트, 20 차례에 걸친 퓰리처상 수상경력, 그리고 부패와 국민에 대한 배신행위를 들춰낸 긴급보도의 137년 역사를 지니고 있다.
A buyer also would inherit an operation losing tens of millions of dollars a year, readers who are migrating to other news sources and a disgruntled newsroom whose union has vowed to press what could be a costly and lengthy fight to avoid pay cuts.
* newsroom: 편집국 ( = the office in a newspaper or broadcasting company where news is received and news reports are written)
* disgruntled: 볼멘, 불만 가득한 (=annoyed or disappointed, especially because things have not happened in the way that you wanted)
Ex) a disgruntled client (볼멘 고객)
매입자는 연간 수천만 달러의 손실을 내는 기업과 다른 여러 뉴스원(源)으로 옮겨가는 독자들, 그리고 임금 삭감에 맞서 희생이 크고 장기간 걸치게 될 투쟁을 밀어붙이기로 다짐한 노조가 포진된 불만 가득한 편집국도 떠안게 돼 있다.
So if the Globe's owner, The New York Times Co., can draw interested buyers and shed the Boston operation, partially to better focus on its flagship newspaper, just what might the price be? Analysts say it could be anywhere from just a few million dollars to $100 million.
* flagship: 주력의 ( = the best and most important product, building etc that a company owns or produces)
Ex) the company's flagship product (그 회사의 주력 제품)
그래서 글로브의 소유주인 뉴욕 타임스사가 부분적으로는 주력 신문에 좀 더 집중하기 위해 관심 있는 매입자들을 끌어들여 글로브를 매각할 수만 있다면 도대체 그 값은 얼마나 나갈까? 분석가들은 단 몇 백만 달러와 1억 달러 사이의 어딘가가 될 수 있을 거라고 말하고 있다.
``For the right buyer, it could be a bargain, depending on what their resources are,'' said Tom Corbett, media analyst at Morningstar Inc. ``There's value there, in real estate. There's value in the masthead, there's a brand there.''
* it's a bargain: 그건 거의 거저입니다 ( = sth you buy cheaply or for less than its usual price)
* masthead: 제호 ( = the name of a newspaper, magazine etc printed in a special design at the top of the first page)
* brand: 상표
모닝스타사(社)의 언론매체 분석가인 톰 코벳은 "적임의 구매자에게는 그들이 원하는 자원이 무엇인가에 따라 이 신문은 아주 싸게 살 수도 있다"며 "부동산 바로 거기에 가치가 있습니다. 제호에 가치가 있습니다. 상표에 가치가 있습니다"라고 말했다.
The Times Co. recently renegotiated contracts with most of the Globe's unions and imposed a 23 percent pay cut on its largest labor union to slash $20 million in annual expenses. The Times Co. said the step was needed to avoid closing the Globe, which had $50 million in operating losses in 2008 and was on track to lose $85 million this year.
* pay cut: 임금 삭감
* be on track to: (원하는 결과를) 얻을 것 같다 ( = to be likely to achieve the result you want)
Ex) We're still on track for 10% growth. (우리는 여전히 10%의 성장을 이룰 것 같다
타임스사는 최근 글로브의 노조들 대부분과 기존 계약을 재협상해 연간 2,000만 달러의 경비를 절감하기 위해 글로브 최대 노조에 23% 임금 삭감 부담을 지웠다. 타임스사에 따르면 이러한 조치는 지난 해 5,000만 달러의 영업손실을 냈고 올해도 8,500만 달러의 손실을 낼 것으로 보이는 글로브의 폐간을 막기 위해 부득이하게 내려졌다고 밝혔다.
Shortly after finalizing the cuts last week, the Globe reported the Times Co. had hired investment bank Goldman Sachs to manage the newspaper's sale. A list of potential buyers quickly surfaced, including Boston Celtics co-owner Stephen Pagliuca, Partners HealthCare chairman Jack Connors and Stephen Taylor, a former Globe executive whose family sold the newspaper to the Times Co. in 1993.
* surface: 알려지다 (= become known about or easy to notice)
Ex) Rumors about the killings have begun to surface in the press. (살인에 대한 소문이 언론에 알려지기 시작했다.)
지난 주 임금 삭감 확정 직후 글로브는 타임스사가 이 신문사 매각 과정을 진두지휘하도록 투자은행인 골드만 삭스를 고용했다. 그러자 매입 가능 후보들 명단이 재빠르게 수면으로 떠올랐다. NBA 농구단 보스턴 셀틱스의 공동구단주인 스티븐 패글리우카, 파트너스 헬스케어 회장 잭 커너스, 그리고 전 글로브 중역인 스티븐 테일러가 그들이다. 테일러가(家)는 1993년 이 신문을 뉴욕타임스사에 매각했었다.
Connors and Taylor declined to comment, while Pagliuca did not return messages left by The Associated Press. A spokeswoman for the Times Co. also declined to comment.
이 중 커너스와 테일러는 언급을 거부했고 패글리우카는 AP통신이 남겨놓은 메시지에 응답을 하지 않았다. 또한 타임스사의 한 여성대변인도 응답을 거부했다.
The Times Co. bought the Globe for $1.1 billion the highest price for an American newspaper and a figure that drives home just how much the industry has changed. At the time, the Globe was seeing big gains in advertising, especially lucrative classified ads. The Globe's ad revenue jumped nearly 36 percent from 1993 to 1998, to $433 million.
* drive sth home: 핵심을 찌르다, 완전히 분명하게 해주다 ( = make sth completely clear to sb)
Ex) He didn't have to drive the point home. The videotape had done that. (그는 핵심을 분명히 해줄 필요가 없었다. 비디오테이프가 해 주었다.)
* classified ad: 안내광고, (신문의 구인, 구직, 매매 등) 3행광고 (=a small ad you put in a newspaper to buy or sell sth) small ad(영국); want ad(미국)
* lucrative: 수익성이 좋은, 알토란 같은 ( = profitable)
타임스사가 글로브를 당시 미국 신문사로선 최고가인 11억 달러에 매입했다는 사실은 지금 이 업계가 얼마나 달라졌는지 정곡을 찔러주는 수치이다. 당시 글로브는 광고, 특히 수익성이 좋은 안내 광고를 통해서 큰 소득을 보고 있었다. 1998년 글로브의 광고 매출은 1993년 대비 36% 가까이 증가한 4억3,300만 달러를 기록했다.
But like many newspapers, the Globe has been stung by sharp drops in revenue as more advertisers shift to less expensive options on the Internet. Ad revenue for the New England Media Group, which includes the smaller Worcester Telegram&Gazette, last year totaled $319 million, a 35 percent drop from a peak of $494 million in 2000.
* be stung: 어려움을 겪다, 고통을 받다 (= feel sharp pain)
그러나 많은 신문사들과 마찬가지로 글로브는 광고주들이 상대적으로 저렴한 인터넷 광고로 돌아서자 매출이 급감, 어려움을 겪어왔다. 소규모의 워체스터 텔레그램&가제트를 포함한 뉴잉글랜드 미디어그룹의 지난해 총 광고 수입은 역대 최고치였던 2000년의 4억9,400만 달러 대비 35%나 감소한 3억1,900만 달러에 그쳤다.
The Times Co. knows it's unlikely to salvage much of its investment in the newspaper. Management has lowered the New England Media Group's estimated value by $975 million since 2006. The Globe accounts for most of the New England division's revenue.
* account for: 차지하다 ( = form a particular amount or part of sth)
Ex) Afro-Americans account for 12% of the U.S. population. (흑인이 미국 인구의 12%를 자지하고 있다.)
물론 타임스는 글로브에 쏟아 부었던 투자액 대부분을 회수할 수 없을 거라는 점을 알고 있다. 경영진은 뉴잉글랜드 미디어그룹의 추정 가치를 2006년 이후 9억7,500만 달러나 떨어뜨렸다. 글로브가 뉴잉글랜드 부문 매출의 대부분을 차지하고 있다.
In the most recent report from the Audit Bureau of Circulations, the Globe's average weekday circulation dropped nearly 14 percent to 302,638 from the previous year. Sunday circulation was down more than 11 percent at 466,665.
* circulation: 평균발행/판매부수 ( = the average number of copies of a newspaper or magazine that are usually sold each day, week, month etc)
Ex) The newspaper has a daily circulation of 55,000.(그 신문의 일일 평균 판매부수는 5만5,000부다.)
발행부수감사국의 최근 보고서에 따르면 글로브의 평일 평균 발행 부수는 전년 대비 14% 가까이 감소한 30만 2,638부였고 선데이 글로브의 발행부수 또한 11% 이상 줄어든 46만 6,665부에 불과했다.
In a December research note, Barclays Capital credit analyst Hale Holden valued the Globe at $12 million to $20 million.
작년 12월의 한 연구 보고서 초안에서 바클레이스 캐피탈 신용 분석가 해일 홀덴씨는 글로브의 가치를 1,200만 달러에서 2,000만 달러 사이라고 평가했다.
But estimating how much the Times Co. could now sell it for is difficult, partly because there has been a dearth of recent newspaper sales to compare, said Ken Doctor, media analyst with Outsell Inc.
아웃셀의 언론매체 분석가인 켄 닥터는 하지만 현재 타임스사가 글로브를 얼마에 매각할 수 있을지를 예측하기는 어렵다며 비교할만한 최근 신문 매각 실적 부족도 그 중 일부 이유라고 말했다.
-채희묵 코리아타임스 편집위원 chaehmook@hanmail.net
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0