읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 오바마 대통령, 북한에 강경 조치 압력 받아
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 오바마 대통령, 북한에 강경 조치 압력 받아

입력
2009.05.28 23:51
0 0

Obama Pressed to Take Tough Action on N. Korea

WASHINGTON (AFP) - North Korea's nuclear test put U.S. President Barack Obama under pressure Monday to drop his push for direct diplomacy and instead seek tougher international action against the defiant Stalinist state.

* defiant: 도전적인 ( = challenging; openly disobedient)

워싱턴 (AFP) - 월요일 북한의 핵실험으로 버락 오바마 미국 대통령은 이 도전적인 독재국가를 상대로 직접 대화 방식의 외교를 추구하기 보다는 더욱 강경한 국제적 조치를 취하도록 압력을 받았다.

The Obama team has suggested recent North Korean provocations amount to a bargaining ploy, but former Bush administration hardliner John Bolton and North Korea analyst Jim Walsh offer different, more ominous readings.

* amount to sth: ~나 마찬가지 ( = be equal to sth)

* bargaining ploy/chip: 협상 책략/수단

* hardliner: 강경파

* reading: 해석 ( = interpretation of sth or circumstances)

오바마 정부는 이번 북한의 도발이 협상을 위한 계략이나 마찬가지라고 주장했지만, 예전 부시 행정부의 강경론자인 존 볼튼과 북한 전문가 짐 월셔는 이와는 다른 좀 더 불길한 해석을 내놓고 있다.

Obama himself is now hinting at a tougher stance than simply seeking the restart of six-party nuclear disarmament talks with North Korea.

오바마 대통령 자신은 이제 단순히 북한과 핵 폐기를 위한 6자 회담의 재개를 시도하는 것 보다 좀 더 강경한 입장을 취할 기미를 보이고 있다.

" The United States and the international community must take action in response," the president said in hastily arranged remarks at the White House ahead of a Memorial Day ceremony for war dead.

* Memorial Day: (미국의) 현충일, 전몰 장병 추모 기념일(5월의 마지막 월요일)

* war dead: 전몰장병

오바마 대통령은 현충일 전몰 장병 추모식에 앞서 서둘러 마련된 백악관에서의 연설에서 "미국과 국제 사회는 대응 조치를 취해야만 한다"고 밝혔다.

Pyongyang's recent " reckless" actions, including an April 5 ballistic missile test, have defied U.N. resolutions, the Obama said. " As a result, North Korea is deepening its own isolation and inviting stronger international pressure."

* defy: 무색하게 하다

오바마 팀은 4월 5일의 탄도미사일 시험을 포함한 북한의 최근 '무모한' 행동은 유엔의 결의안을 무색하게 했다며 "결과적으로 북한은 스스로의 고립을 심화 시켰으며 더욱 강력한 국제적 압력을 불러들이고 있다"고 밝혔다.

In addition to the underground nuclear test, short-range missiles were reportedly launched on Monday.

* underground nuclear test: 지하 핵실험

* short0range missile: 단거리 미사일

* reportedly: 알려진, 보도에 따르면 (= according to reports)

이날 북한은 지하 핵실험 외에도 단거리 미사일을 발사한 것으로 알려졌다.

U.S. Secretary of State Hillary Clinton began telephone consultations on Monday with Washington's partners in the so-called six-party process in order to chart a course of action, a State Department spokesman said.

* course of action: 행동방향

* chart: 도모하다, 꾀하다 ( = plot)

힐러리 클린턴 미 국무장관은 이날 소위 6자 회담 과정에 있는 미국의 상대국들과 향후 행동 진로를 도모하기 위해 전화 협의를 시작했다고 국무부 대변인이 밝혔다.

The U.N. Security Council met later Monday to take up the matter.

* take up: 거론하다, 다루다 (= handle )

유엔안전보장이사회는 이 문제를 다루기 위해 월요일 오후 소집됐다.

In the six-party talks involving the United States, China, Japan, South Korea and Russia, North Korea agreed in 2007 to scrap its nuclear programs for energy aid.

* scrap: 폐기하다 ( = destroy )

미국과 중국, 일본, 한국과 러시아 등이 관여하고 있는 6자 회담에서 북한은 2007년 에너지 지원을 받고 핵 프로그램을 폐기하기로 합의했다.

But the negotiations lapsed late last year over a dispute about disarmament verification steps, and after the United Nations tightened sanctions following the April missile launch the North vowed to conduct a second nuclear blast and more missile tests unless the world body apologized.

* lapse: 효력을 잃은 ( = be lost or become invalid)

그러나 협상은 지난해 말 핵폐기 확인 단계에 대한 분쟁으로 인해 효력을 잃었으며 북한은 4월 미사일 발사에 이은 유엔의 제瑩뗑?강화 이후 유엔이 사과하지 않으면 제 2의 핵실험과 추가 미사일 실험을 하겠다고 공언했다.

Bolton, a former U.S. ambassador to the United Nations under president George W. Bush, said Obama's emphasis on diplomacy rather than confrontation with Pyongyang gave North Korea the excuse it needed to carry out the new nuclear test.

조지 W 부시 대통령 통치 하에서 주(駐)유엔 미국 대사였던 볼튼은 평양과의 대결보다는 외교에 중점을 둔 오바마의 정책이 새로운 핵실험을 수행하는 데 필요한 변명거리를 북한에 제공했다고 말했다.

" This is a moment of truth for this administration," Bolton told AFP.

* moment of truth: 중대한 고비/순간 ( = a very important or significant point in time,

especially one when a person or thing is faced with stark reality or is put to the test)

볼튼은 AFP와의 인터뷰에서 "지금은 현 행정부에게 있어 중대한 고비"라고 말했다.

" They put all of their faith in the six-party talks. The North Koreans have thumbed their nose at the administration and now we have to see what kind of stuff they (the new administration) are made of," Bolton said.

* thumb one's nose at sb: 우롱하다, 공개적으로 경멸하다 ( = express open contempt for sb; cock a snook at sb)

"그들은 모든 희망을 6자 회담에 걸었다. 북한은 이 행정부를 우롱해 왔으며 우리는 이제 (이 새 행정부가) 무엇으로 만들어져 있는지 봐야만 할 것"이라고 볼튼은 말했다.

-채희묵 코리아타임스 편집위원 chaehmook@hanmail.net

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.