읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 여자들은 음악가를 좋아하잖아요
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 여자들은 음악가를 좋아하잖아요

입력
2009.05.06 00:58
0 0

Well, girls love musicians, don't they?

70. INT. DANIEL'S OFFICE. DAY

70. 낮. 다니엘의 사무실. 내부

Daniel is working. Sam bursts in.

다니엘이 일하고 있는 사무실로 샘이 뛰어들어온다.

SAM : Daniel! I have a plan.

샘 : 아버지! 좋은 수가 있어요.

DANIEL : Thank the lord. Tell me.

다니엘 : 잘됐다. 말해 봐.

SAM : Well, girls love musicians, don't they?

샘 : 여자들은 음악가를 좋아하잖아요.

DANIEL : Uh-huh.

다니엘 : 그렇지.

SAM : Even the really weird ones get girlfriends.

샘 : 정말 이상한 음악가들도 여자친구는 있잖아요.

DANIEL : That's right. Meat Loaf definitely got laid at least once. For God's sake, Ringo Starr married a Bond girl.

다니엘 : 그렇지. 미트 로프 같은 사람도 적어도 한 번은 여자랑 자고 링고 스타는 본드걸하고 결혼까지 했으니까.

SAM : Whatever, there's this big concert at the end of term, and Joanna's in it. And I thought maybe if I was in the band and played absolutely superbly, there's a chance that she might actually fall in love with me. What do you think?

샘 : 어쨌든간에. 학기말에 큰 콘서트가 있어요. 조안나도 참여하고요. 만약 제가 그 밴드에 들어가서 아주 멋있게 연주하면 저와 사랑하게 될 가능성이 있어요. 어떻게 생각하세요?

DANIEL : I think it's brilliant. I think it's stellar. Apart from the one obvious, tiny little, baby little hiccough....

다니엘 : 좋은 방법이네. 끝내주는데. 단 한 가지 좀 걸리는 게…….

SAM : That I don't play a musical instrument.

샘 : 제가 다룰 줄 아는 악기가 없다는 거요?

DANIEL : Yes, sir.

다니엘 : 그렇지.

SAM : A tiny insignificant detail.

샘 : 별 문제 아니에요.

71. INT. DANIEL'S HOUSE. CORRIDOR. EVEning

71. 저녁. 다니엘의 집. 복도. 내부

Loud, noise of drumming. Daniel, all pyjamaed up, very late at night, walks past Sam's room from inside which comes the sound of totally obsessive, repetitive drumming.

드럼 치는 소리가 크게 들린다. 잠옷을 입은 다니엘, 샘의 방 앞을 서성인다. 방안에서는 아주 크고 반복되는 드럼소리가 흘러나온다.

▲ Key Words

* definitely: certainly, surely, without doubt 확실히, 명확히

ex)The film is definitely not suitable for young children.(그 영화는 분명히 어린아이들에게 알맞지 않다.)

* term: a limited or clearly defined period of time 기간, 학기

ex)The first term commences in March.(1학기는 3월에 시작된다.)

* stellar: referring or relating to or resembling a star or stars 각광을 받는

ex)Her career so far has been stellar.(그녀의 이력은 이제까지 화려했다.)

* hiccough: repeated sharp sounds in your throat, often because you have been eating or drinking too quickly 딸꾹질

ex) Drinking water is good for stopping hiccough.(딸꾹질을 멈추게 하는데 물을 마시면 좋다.)

해설:

다니엘과 샘이 대화하는 장면이다. 샘이 친 아들은 아니지만 그래서 더욱 애정을 쏟는 부정을 느낄 수 있다. 표현과 문장 패턴에 관심을 갖고 현지 가정 내에서 사용하는 영어를 접해보자.

Daniel! I have a plan. Thank the lord. Tell me.

호칭은 동서양 간 문화차이를 나타낸다. 샘은 아버지의 이름을 그냥 부르고 있는데, 무조건 따라 할 일은 아니다. 상대방과의 관계가 명확하지 않으면 성과 이름 다 불러주는 것이 안전하다. 다만 국내 영어마을에서 학생들이 'teacher, teacher'라고 부르는 것을 볼 수 있는데, 이왕이면 현지처럼 선생님한테는 Mr, Miss, Mrs 등으로 호칭을 했으면 더욱 영어마을다운 경험을 할 수 있을 것이다. 기본동사 have는 원어민이 애용하는 동사로 '병에 걸리다, 먹다'의 의미를 알아두자. He had a heart attack.(그는 심장 발작을 일으켰다.) She had cake and coffee for dessert.(그녀는 디저트로 케이크를 먹고 커피를 마셨다.)

Well, girls love musicians, don't they? Uh-huh. Even the really weird ones get girlfriends. That's right. Meat Loaf definitely got laid at least once. For God's sake, Ringo Starr married a Bond girl.

다니엘은 상당히 조심스런 태도를 취하는데 삐뚤어지기 쉬운 사춘기 소년에 대한 배려가 느껴진다. 맞장구 치고, 수용하는 긍정적인 상담 태도로 효과를 보고 있다. 학습자가 영어로 말할 때 암기에 의존하면 효과가 많이 떨어진다. 그보다는 의미구와 패턴을 관심을 갖고 기본적인 의미를 파악한 후 학습자 개인의 경험을 응용, 반복해서 입으로 말해봐야 효과적이다. 기본적인 문장구조를 鎌末像만?Girls love + 학습자의 직업. 등등 자신의 경험을 넣어 말해보자.

Whatever, there's this big concert at the end of term, and Joanna's in it. And I thought maybe if I was in the band and played absolutely superbly, there's a chance that she might actually fall in love with me. What do you think? I think it's brilliant. I think it's stellar.

영어는 논리적인 언어로 상관관계가 명확해야 한다. 어렵게 생각할 필요 없이 하고 싶은 말은 단문으로 하고 and로 연결하면 충분하다. ex)There's a big concert and she will be there. I will play the drum very well. Then she will fall in love with me. 식으로 연습해 보자. 유창한 영어 말하기가 얼마나 쉬운가에 놀라게 될 것이다. 말하는 스크린 영어 학습을 하면 듣기도 동시에 향상된다.

■ WOMAN PONDERS ENDING LONG ALIENATION AT FRIEND'S FUNERAL (친구의 무덤 위에서 오랜 소원함을 풀어볼까 생각하는 여성)

DEAR ABBY: A former longtime friend, "Gladys," and I have been estranged for the past 10 years. It is a complicated situation, but generally it involved her divorce and later involvement with a married man.

오래 알고 지낸 옛 친구 '글래디스'와 저는 지난 10년 간 소원하게 지냈어요. 복잡한 이야기이지만, 대체적으로 글래디스의 이혼과 그 후 가진 한 유부남과의 관계 때문이었죠.

While I am not a prude, there were some moral and ethical breaches on her part which made it uncomfortable for me to be in her company. We stopped calling or seeing each other.

정숙한 척 하려는 건 아니지만, 글래디스 쪽에 도덕적, 윤리적 책임이 좀 있어서 함께 있는 게 불편해졌어요. 우리는 서로 연락하거나 만나는 걸 그만뒀죠.

Gladys has now become quite ill and may not survive. My dilemma is whether I should pay my respects to her family at the time of her death. I have known them all for many years. -- REMAINING NAMELESS IN VIRGINIA

요즘 글래디스는 무척 아파서 목숨을 잃을지도 몰라요. 글래디스가 세상을 떠날 때 가족들에게 조문을 해야 하는 지가 제 딜레마고요. 저는 무척 오랜 기간 동안 그들과 알고 지냈거든요.

DEAR REMAINING NAMELESS: Funerals are supposed to provide comfort for the living, and I don't see how the presence of someone who describes herself as a "former" friend of their loved one would achieve that.

장례식은 살아남은 자들에게 위안을 줘야 하는데, 사랑하는 고인의 '옛' 친구라고 스스로를 설명하는 누군가의 존재가 그런 위안을 줄 수 있을지 잘 모르겠네요.

I have a suggestion. Why not pick up the phone, call Gladys and tell her how sorry you were to learn of her illness? Whether you approved of her divorce and affair, you have years of history together, and it would be better for both of you to make peace while there's still time.

제안 하나 할게요. 수화기를 들고, 글래디스에게 전화해 투병 사실을 알게 되어 얼마나 가슴이 아픈지 얘기해주지 않겠어요? 글래디스의 이혼과 남자관계를 인정하든 하지 않든 두 분은 오랜 기간 함께 해왔고, 시간이 남아있을 때 화해하는 편이 서로에게 더 좋을 테니까요.

DEAR ABBY: I work in the office of an elementary school. There is a lot to do, and I am frequently interrupted. While I enjoy conversations with parents and students, my problem is a few parents who want to engage in lengthy conversations -- usually detailing personal problems.

저는 초등학교의 한 사무실에서 일을 합니다. 할 일이 무척 많은데 자주 방해 받죠. 학부모님들이나 학생들과 얘기하는 게 즐겁기는 하지만, 오랜 시간 대화를 나누려는 일부 학부모님들이 문제예요. 대개는 개인적인 문제들을 늘어놓죠.

One parent comes in daily, and I haven't found an effective way to extricate myself from these conversations. Walking out of the office is not an option. A ringing phone is not a deterrent as some parents will just stand there, wait until I finish and continue talking.

한 부모님은 매일같이 오시는데, 이런 대화에서 빠져나갈 좋은 방법을 찾을 수 없어요. 사무실을 빠져 나갈 수는 없어요. 어떤 분들은 옆에 서서 제가 통화를 끝내길 기다렸다가 다시 얘기를 시작하시기 때문에 전화벨이 울리는 것도 부모님들을 막지 못하고요.

Have you any suggestions on how to politely let these parents know I have a job to do? -- JOB INTERRUPTED OUT WEST

제게도 해야 할 일이 있다는 걸 정중하게 가르쳐드리는 방법이 없을까요?

DEAR JOB INTERRUPTED: Allow me to offer one: How about telling them you're behind in your work and you haven't the time to talk that day. Period. Unless you become more assertive, these people will continue to monopolize your time, make you less effective and possibly jeopardize your job.

한 가지 제안해 드릴게요. 일이 쌓여있어서 그 날은 얘기할 시간이 없다고 말해보는 건 어떨까요. 그게 끝이에요. 더 단호해지지 않으면 그 분들은 계속해서 고민자님의 시간을 독차지하고 업무 효율을 떨어뜨려, 직장을 잃게 할지도 몰라요.

DEAR ABBY: Our 23-year-old daughter, "Andrea," moved out of the house at 17. She has been living with her fiance ever since. They plan to be married this summer, and my question is: Because she left our house of her own free will, is it still my husband's and my responsibility as her parents to pay for their wedding?

스물세 살인 우리 딸 '안드레아'는 열일곱 살에 독립했어요. 그 후로 쭉 약혼자와 함께 살고 있죠. 둘이 올해 여름에 결혼하기로 했다는데, 궁금한 게 있어요. 안드레아가 자기 스스로 집을 떠났는데도 저와 제 남편에게 부모로서 결혼비용을 제공할 책임이 있나요?

She has been living with her boyfriend, already has one child and is now pregnant with twins. We feel their wedding should be their expense to bear. We're willing to pay for the event if it is, in fact, still our responsibility as the bride's parents. Please advise. -- MOTHER OF THE BRIDE, ANDERSON, IND.

안드레아는 남자친구와 살아왔고, 이미 아이가 한 명 있는 데다 지금은 쌍둥이를 임신하고 있어요. 저희는 결혼 비용은 아이들이 부담해야 한다고 생각하거든요. 결혼 비용을 대는 게 사실상 신부 부모의 책임이라면 그럴 용의는 있어요. 조언 부탁 드려요.

DEAR MOTHER OF THE BRIDE: There is a common misconception that it is the RESPONSIBILITY of the bride's parents to pay for her wedding. Not true. Assuming the cost of the wedding is a GIFT to the couple, not an obligation. Many couples today are both working and pay for all or part of their wedding themselves. If you do not wish to foot the bill for the shindig, no rule of etiquette says you have to.

결혼비용 부담이 신부측 부모의 '책임'이라는 생각은 흔한 잘못입니다. 사실이 아니죠. 결혼 비용 부담이 예비 부부에 대한 '선물'이지, 의무는 아니거든요. 요즘은 많은 예비부부들이 맞벌이를 해 자기 결혼식 비용을 모두 또는 일부 부담합니다. 결혼식 비용을 부담하고 싶지 않은데도 그래야만 한다는 예절규범은 없어요.

▲ Key Words

* estranged: no longer friendly, loyal or in contact 소원해진, 사이가 나빠진

* prude: a person that you think is too easily shocked by things connected with sex 정숙한 척 하는 사람

* make peace: end an argument 화해하다

* extricate: escape or enable sby to escape from a difficult situation 빠져나가게 하다

* deterrent: a thing that makes sby less likely to do sth 막는 것, 방해물

* jeopardize: risk harming or destroying sth 위험에 빠뜨리다

* foot the bill for: be responsible for paying the cost of sth ~의 비용을 부담하다

* shindig: a big noisy party 식, 연회

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.