Paraguayan Bishop-Turned-President Admits Paternity
ASUNCION, Paraguay (AP) - Paraguayan President Fernando Lugo, 57, admitted Monday he is the father of a child conceived while he was still a Roman Catholic bishop.
* conceive: 임신하게 하다 (= make sb pregnant)
아순시온, 파라과이 (AP) - 페르난도 루고 (57) 파라과이 대통령은 월요일 자신이 로마 가톨릭 주교 시절 임신시켜 나은 한 아이의 아버지임을 인정했다.
Lugo surprised journalists by acknowledging he had an intimate relationship with Viviana Carrillo, the child's mother _ just five days after lawyers for Carrillo announced they were filing a paternity suit against him.
* intimate: 정을 통한 ( = sharing a sexual relationship with sb)
* paternity: 아이의 아버지 (= being the father of a child )
루고 대통령은 아이 어머니인 비비아나 카리요와 정을 통했다는 것을 인정함으로써 기자들을 놀라게 했는데 이는 어머니측 변호인단이 대통령을 상대로 친자확인 소송을 낸다고 발표한지 단 5일만이었다.
``Here and now, before my people and my conscience, I declare with absolute honesty and a sense of duty and transparency in relation to the controversy provoked by the paternity suit, that there was a relationship with Viviana Carrillo,'' Lugo said.
* relationship: 성관계 ( = affair )
루고 대통령은 " 친자소송으로 야기된 논란과 관련 의무감과, 전적으로 정직하고 투명하게 저는 국민과 양심 앞 지금 이 자리에서 비비아나 카리요와 육체관계가 있었다고 선언한다"고 말했다.
``I assume all responsibilities ... and recognize the paternity of the child,'' he added, promising to protect the boy's privacy.
* assume responsibilities: 책임을 지다
그는 그 아이의 사생활 보호를 약속하면서, "모든 책임을 지겠으며… 그 아이가 친자임을 인정한다"고 밝혔다.
The president said he will not comment further on the matter, but will instead focus on his presidency.
루고 대통령은 이 문제에 더 이상 이야기 하지 않고 대신 대통령직에 초점을 맞추겠다고 말했다.
Carrillo did not immediately respond to Lugo's surprise announcement, but her lawyer Claudio Kostinchok said he was pleased.
카리요는 루고의 갑작스런 발표에 즉각적인 반응은 보이지 않았으나 그녀의 변호사인 클라우디오 코스틴쵸크는 기쁘다고 말했다.
``By recognizing he is the father of the child, he proves us right,'' Kostinchok said. ``We didn't invent anything.''
* invent: 지어내다, 거짓으로 만들어내다
Ex) I stood still, trying to invent a plausible execuse.
코스틴쵸크는 "친자임을 인정함으로써 우리가 옳았음을 증명해 주었다"며 "억지로 만들어낸 것은 아무 것도 없다"고 말했다.
Lugo resigned in 2004 as bishop of San Pedro, capital of San Pedro province, which is the poorest region of the landlocked nation. Carrillo is from the province.
루고는 2004년 육지로 둘러싸인 극빈 지역인 산페드로주의 수도인 산페드로의 주교직에서 사임했다. 카리요는 이 주 출신이다.
In December 2006, he announced that he was renouncing the status of bishop itself to run for president. But it was not until July 31
of last year that Pope Benedict XVI gave him unprecedented permission to resign, relieving him of his chastity vows.
* renounce: 포기하다 (= give up)
* run for president: 대통령에 출마하다
* relieve sb of: ~에게 해방시켜주다
* chastity vow: 순결 서약
2006년 12월, 그는 대통령 출마를 위해 주교직 자체를 포기할 것 이라고 발표했다. 그러나 지난해 7월 31일에서야 교황 베네딕토 16세는 그에게 전례 없는 사임을 허락해, 자신의 순결 서약에서 해방되었다.
The Vatican had insisted during the 2008 presidential campaign that Lugo would always be a bishop under church law.
교황청은 2008년 대통령 선거운동 중 루고가 교회법 하에서 항상 주교로 있을 것이라고 주장했다.
Kostinchok says the boy was born on May 4, 2007, and that the child is named Guillermo Armindo in honor of Lugo's grandfather.
* in honor of :~을 기리기 위해
코스틴쵸크는 그 남자아이는 2007년 5월 4일 태어나 루고의 할아버지를 기리기 위해 기예르모 아르민도라고 이름 지었다고 말하고 있다.
Carrillo is now 26, but her relationship with the bishop-turned-president began when she was 16, according to local
news media reports.
현지 언론 보동?따르면 현재 26세 인 카리요는 주교에서 대통령이 된 루고와 16세 때부터 성 관계를 갖기 시작했다.
Kostinchok said he did not know immediately what would happen with the lawsuit. Last week, he said he would withdraw it after Carrillo denied approving it.
코스틴쵸크는 이 송사에 어떤 일이 벌어질 지는 즉각 알 수 없다고 말했다. 지난 주 그는 카리요가 인정하지 않아 취하할 거라고 말했다.
But Judge Evelyn Peralta said the law requires the case to continue, even if Carrillo's lawyers withdraw it. Lugo will be notified in three days of the content of the lawsuit, she said.
그러나 에블린 페랄타 판사는 카리요의 변호인단이 취하한다 할지라도 법은 이 송사가 계속 진행되도록 되어 있다. 그녀는 루고에게 3일 내에 소송 내용이 통지될 거라고 말했다.
While Lugo remained silent about the allegations until Monday, his spokesman said last week that the paternity claim ``must be false,'' and his legal adviser called it a smear campaign by Carrillo's lawyers.
* smear campaign: 비방선거전 ( = a series of verbal or written attacks intended to defame and discredit an individual, group or organization)
루고가 월요일까지 이 진술에 대해 침묵하고 있는 가운데 그의 대변인은 지난 주 친자 주장은 "잘못 되었음에 틀림없다"고 말했으며 그의 법률 고문은 이를 카리요측 변호인단의 비방전이라고 불렀다.
Peter Hakim, president of the Inter-American Dialogue, a Washington-based think tank focused on Latin American relations, said Lugo's paternity concession was a savvy political move.
* savvy: 약삭빠른 ( = shrewd)
중남미 관계에 초점을 맞춘 워싱턴 소재 연구소인 미대륙간대화 회장인 피터 하킴은 루고의 친자 인정은 약삭빠른 정치적 동기라고 말했다.
``Generally speaking, people get more in trouble from lying about what they've done than actually what they've done,'' Hakim said, citing former U.S. President Richard Nixon's obfuscation during Watergate and former President Bill Clinton's initial denials in the Monica Lewinsky scandal.
* obfuscate: 난처하게 하다 ( = bewilder or confuse sb)
하킴은 리차드 닉슨 전 미국 대통령이 워터게이트 사건에서 난처했던 점과 빌 클린턴 전 대통령이 모니카 르윈스키 섹스 스캔들 초기의 부인 등을 거론하며 "일반적으로 말해서, 사람들은 실질적으로 한 것 보다 한 것에 대해 거짓말을 하는 데서 더 많은 어려움에 처하게 된다"고 말했다.
By acknowledging his son, Lugo steals thunder from the opposition and will be able to move forward and focus on more compelling problems, Hakim said _ namely, the impact of the global downturn in Paraguay, South America's second-poorest country.
* steal thunder from: 선수를 치다
하킴은 친자임을 인정함으로써 루고는 야당으로부터 선수를 치고 앞으로 나아가 보다 시급한 문제들 즉 세계 경제침체가 남아메리카 제2의 빈국인 파라과이에 미치는 영향에 초점을 맞출 수 있을 거라고 말했다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0