Newspapers Keep Cutting Jobs, Print Editions
SAN FRANCISCO (AP) - The pall looming over U.S. newspapers grew even darker Monday (March 23) as Gannett Co. informed most of its employees that they will have to take another week of unpaid leave this spring, while a Michigan daily unveiled plans to close its print edition after 174 years.
* pall: 장막 ( = dark and heavy covering)
Ex) A pall of smoke hung over the town.
* unpaid leave: 무급휴가
샌프란시스코 (AP) - 가넷사(社)가 사원 대부분에게 금주 무급 휴가를 1주일 더 가라고 통지했고 미시간 주의 한 일간지가 창간 174년 만에 인쇄판을 폐쇄할 계획을 밝히는 등 미국 신문들에 들이 닥치고 있는 장막이 월요일 한층 더 어두워졌다.
The moves were just the latest sign of the distress afflicting newspapers across the country as they try to cope with a dramatic shift in advertising that is forcing publishers to figure out how to survive with substantially less revenue.
* distress: 재정상의 어려움 ( = financial difficulty; hardship)
* afflict: 괴롭히다 (=cause sb physical or mental suffering)
* figure out how: 생각해내다 ( = think about a problem or situation until you find the answer or understand what has happened)
Ex) Can you figure out how to do it?
이 같은 움직임은 전국에 걸쳐 신문들을 괴롭히는 재정상 어려움의 최근 징후일
뿐으로 신문들은 광고의 엄청난 변화에 대응하려고 안간힘을 쓰고 있는 가운데 이 변화가 발행사들에게 실질적으로 더 적은 수입으로 살아 남는 방법을 강요하고 있다.
Signaling it doesn't see an upturn anytime soon, Gannett wants virtually all of its U.S. employees to stay at home and forgo at least one week's pay before July. About 6,600 workers outside the United States won't be affected by the furloughs.
* upturn: 호전 (= improvement)
* forgo: ~없이 지내다 (= do without sth)
Ex) I had to forgo lunch.
* furlough: 일시적 해고 ( = stay away from work for a certain period because there is not enough for them to do; layoff)
Ex) workers forced to take a long, unpaid furlough
가까운 시일 내에 호전되지 않을 거라는 신호로, 가넷은 실질적으로 이 회사의 모든 미국 직원들이 7월 전 적어도 1주일은 무급으로 회사에 나오지 않기를 바라고 있다. 미국 밖에 있는 6,600여명의 직원은 이 강제 휴가의 영향을 받지 않을 것이다.
Executives and many workers making more than $90,000 annually will sacrifice two weeks pay in hopes that Gannett _ the owner of USA Today and more than 80 daily newspapers _ will be able to avoid more layoffs after jettisoning 4,000 jobs last year.
* jettison: 없애다 ( = get rid of sth)
Ex) The scheme was jettisoned when the government found it too costly.
USA Today 등 80여 개 신문 소유주인 가넷이 지난 해 4,000개의 일자리를 없앤 후 더 이상의 해고를 피하겠다는 생각으로 연봉 9만 달러 이상인 임직원들은 2주 분의 봉급을 반납하기로 돼 있다.
This will mark Gannett's second round of furloughs this year. The company, which employs about 41,500 people, saved about $20 million by imposing one-week furloughs during the first three months of this year.
이는 금년 들어 가넷의 두 번째 강제 휴가가 될 것이다. 약 4만 1,500명을 고용하고 있는 이 회사는 금년 첫 3개월 동안 1주의 휴가를 가게 함으로써 약 2,000만 달러를
절약했다.
``We are about to begin the second quarter without any real relief in sight from this unprecedented economic downturn and its challenge to our company,'' Gannett Chief Executive Craig Dubow wrote in a staff memo. ``Despite all of your truly remarkable
efforts to reverse the trend, our revenue numbers continue their downward slide and we have been faced with more difficult decisions.''
크레이그 두바우 가넷의 최고 경영자는 직원에게 보낸 메모에서 "우리는 유래가 없는 경기 침체와 우리 회사의 시련에서 빠져 나올 실질적인 구제책 없이 2/4분기를 시작하려 하고 있다"며 "이 같은 추세를 반전시키려는 여러분 모두의 진실어린 놀라운 노력에도 불구하고 우리 수입 숫자는 계속 하향곡선을 그리고 있으며 우리는 더욱 어려운 결정에 직면해 왔다"고 말했다.
Based on his annual salary of $1 million, Dubow will lose more than $38,000 of his pay in the second quarter.
자신의 100만 달러 연봉을 두고 보면 두바우 사장은 2/4분기에 3만 8,000달러 이상을 잃게 된다.
The Star-Ledger of Newark, New Jersey, owned by the New house family's Advance Publications, also told its 530 full-time workers they will have to make a similar sacrifice by taking 10 unpaid days off this year.
뉴하우스가(家)의 어드반스 퍼블리케이션스 소유의 뉴저지주 뉴어크 소재 "스타 렛저"
또한 530명의 상근 노동자에게 금년 10일 간의 무급 휴가를 해 유사한 희생을 해야 할 것이라고 말했다.
On the other side of the country, The Oregonian in Portland is reducing employee wages by up to 10 percent and requiring full-time workers to take four unpaid days off between May and September as its publisher tries to reverse a 2008 operating loss of more than
$10 million.
국내 정반대 쪽에 있는 포틀랜드의 "더 오레고니안"은 발행사가 2008년 생긴 1,000만 달러가넘는 영업 손실을 만회하기 위해 상근 노동자의 임금을 최대 10%를 삭감하고 5월과 9월 사이 4일간의 무급 휴가를 가도록 하고 있다.
Other newspapers are simply concluding that daily editions no longer make financial sense in some markets.
일부 신문은 일부 시장에서 매일 신문을 낸다는 것이 더 이상 재정적으로 말이 안 된다는 단순한 결론을 내리고 있다.
That's why privately held Advance Publications plans to replace The Ann Arbor News with an online-focused operation that will publish only on Thursdays and Sundays beginning in July. The publisher is betting a more Web-centric newspaper will thrive in Ann Arbor, a college town that has a more tech-savvy population than many other parts of Michigan.
이는 왜 사기업인 "어드반스 퍼블리케이션스"가 "앤아버뉴스"를 7월부터 종이 신문은 목요일과 일요일에만 발행하는 온라인 중심의 운영으로 바꾸려고 하는 이유이다. 발행사는 앤아버읍에서 더욱 웹 중심의 신문이 번창할 거라고 단언한다. 앤아버는 미시간주의 다른 지역보다 기술인력이 많은 인구로 돼 있는 대학 도시이다.
Without providing specifics, The Ann Arbor News' management warned that the shift from print will trigger significant job cuts.
The newspaper, which has an average weekday circulation of about 45,000, currently employs 272 employees.
세부 사항은 밝히지 않은 채 앤아버뉴스 경영진은 종이 신문에서의 변화는 많은 인원 감축을 유발할 것이라고 경고했다. 평일 평균 약 4만 5,000부의 발행 부수를 갖고 있는 이 신문은 현재 272명의 직원이 있다.
The transformation of the News was the most significant of the cost-cutting measures announced at Advance Publications' eight daily Michigan newspapers.
이 "뉴스"신문의 탈바꿈은 미시간주에 있는 어드반스 퍼블리케이션스의 8개 일간 신문에서 발표한 비용절감 대책들 중 가장 중요한 것이었다.
The Flint Journal, The Bay City Times and The Saginaw News will go from daily publication to three days a week _ Thursdays, Fridays and Sundays _ starting June 1. It's similar to a move that the Detroit Free Press and The Detroit News will make next week when they curtail the home delivery schedule for their print editions to the same three days.
"플린트 저널"과 "베이 시티 타임즈" 및 "새기노 뉴스"는 6월 1일부터 매일 발행에서 목,금,일요일의 주 3일 발행으로 가게 된다. 이는 "디트로이트 프리 프레스"와 "디트로이트 뉴스"가 내주 할 조치와 유사한 것으로 각 가정 신문 배달을 똑 같은 요일 3일로 줄이는 것이다.
Meanwhile, the Lexington (Kentucky) Herald-Leader and The Charlotte (North Carolina) Observer separately disclosed plans to lay off more than 130 employees. The purge is part of
1,600 job cuts disclosed earlier by the newspapers' owner, McClatchy Co.
한편, 켄터키주의 "렉싱턴 헤럴드 리더"와 노스 캐롤라이나주의 "샬롯 옵서버"는 각각 130명이 넘는 직원을 해고할 계획을 발표했다. 이 같은 숙청은 이 두 신문의 소유주인 맥클래치사(社)가 이에 앞서 발표한 1,600명의 해고의 일부이다.
Like most businesses, newspapers have been hard hit by the deepest recession since the early 1980s. But the blow has been especially devastating for newspapers because they were already losing readers and revenue to the Internet, where news can be easily found for free and the advertising rates are substantially lower.
대부분 업체들과 마찬가지로 신문은 1980년대 초 이래 최악의 경기 침체로 심하게 타격을 받고 있다. 그러나 신문들이 이미 인터넷에게 독자와 수입을 빼앗기고 있기 때문에 이번 일격은 특히 이들에게는 충격적이다. 인터넷에서는 기사를 무료로 쉽게 얻을 수 있고 광고 요율이 실질적으로 더 낮다.
The Internet's allure, coupled with the punishing recession, have caused annual advertising revenue to shrivel by 20 percent to 30 percent at some newspaper publishers since 2006.
* allure: 유혹 ( = attraction)
* coupled with: ~에다 (= combined with)
Ex) Lack of rain coupled with high temperatures caused the crops to fail.
혹독한 경기침체에다 인터넷의 유혹으로 2006년 이후 일부 신문사의 연간 광고 수입이 20% 내지 30%가 줄어들었다.
The double whammy resulted in the closure of the 149-year-old Rocky Mountain News in Denver last month and prompted the Seattle Post-Intelligencer to go online-only last week.
* double whammy: 이중고 ( = two bad things that happen together or one after the other)
Ex) The government's policy is higher tax and higher interest rates. It's a double whammy.
이 같은 이중고는 덴버에 있는 149년 역사의 "로키마운틴뉴스"를 지난 달 문닫게 만들었으며 "시애틀 포스트 인텔리전서"를 지난 주 온라인만 하게 만들었다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0