읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 별거 아니야
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 별거 아니야

입력
2009.03.16 00:02
0 0

It's only a tiny favour

Cut to Peter in his office, on the phone.

피터, 사무실에서 통화중이다.

PETER: But for now, I've got Juliet on the other line. Can I patch you through, she wants to ask you a favour.

피터: 근데, 줄리엣이 지금 기다리는데 전화 바꿔 줄게. 뭐 좀 부탁할 게 있대.

Mark sighs.

마크, 한숨 쉰다.

MARK: Okay, fine.

마크: 그래, 알았어.

PETER: Thanks. And, er, be nice.

피터: 고마워, 잘 해줘.

MARK: I'm always nice.

마크: 항상 잘해주잖아.

PETER: You know what I mean, Marky. Be friendly.

피터: 내가 무슨 말 하는 줄 알잖아, 마키. 좀 친절하게 해달라고.

MARK: I'm always....

마크: 나야 항상 그렇지…….

JULIET: Mark?

줄리엣: 마크?

MARK: Hi. (dutifully) How was the honeymoon?

마크: 안녕. (형식적인 어투로) 신혼여행은 잘 갔다왔어?

JULIET: It was great. Thanks for the gorgeous send-off.

줄리엣: 너무 좋았어. 멋진 송별회까지 해줘서 고마워.

Pause.

마크, 한숨 쉰다.

MARK: So, what can I do for you?

마크: 그래, 물어볼 게 뭔데?

JULIET: It's only a tiny favour. I've just tried the wedding video and it's a complete disaster. It's come out all blue and wibbly.

줄리엣: 응, 별거 아니야. 내가 지금 방금 결혼식 때 찍은 비디오를 봤는데 완전 엉망이야. 화면이 선명하질 않아.

MARK: I'm sorry.

마크: 안됐네.

JULIET: And I remember you filming a lot on the day, and I just wondered if I could look at your stuff.

줄리엣: 그래서 말인데, 그날 네가 비디오를 많이 찍었잖아. 그것 좀 보여줬으면 해서.

MARK: O no, look, to be honest, I didn't really... you know....

마크: 아, 그거, 사실은 그렇게 많이 찍지 않았는데.

JULIET: Please. All I want is just one shot of me in a wedding dress that isn't bright turquoise.

줄리엣: 부탁이야. 나는 다만 그때 입었던 그다지 밝지 않은 청록색 드레스를 입은 내 모습이 보고 싶어서 그래.

MARK: Okay. I'll have a look but I'm pretty sure I wiped it, so don't get any hope up. Must go.

마크: 알았어. 한번 찾아볼게. 근데, 내가 지운 것 같애. 그러니까 너무 기대하지 마. 그럼 끊을게.

▲ Key Words

* favour: a kind or helpful action performed out of goodwill 호의

ex) I have a favor to ask of you.(부탁드릴 게 있습니다.)

* gorgeous: extremely beautiful or attractive; magnificent 화려한, 호화로운

ex) The dress worn by Miss Korea looks so gorgeous and radiant..(미스 코리아가 입은 의상은 매우 호화찬란하다.)

* wibbly: unsteady; shaky; inclined to wobble 불안정한, 흔들리는

ex)The legs of table are wobbly.(책상다리가 배끗거린다.)

*turquoise: an opaque semi-precious stone that comes in varying shades of light blue or greenish blue 청록색

ex)The most popular colors for women this fall will be turquoise.(금년 가을 여성들에게 가장 인기 있는 색깔은 청록색이 될 것이다.)

해설:

마크와 줄리엣이 통화하는 장면이다. 짝사랑하는 여자를 대하는 남자의 어색한 대처상황을 접할 수 있다. 복잡한 감정을 어떻게 영어로 전달하는지 살펴보자.

But for now, I've got Juliet on the other line. Can I patch you through, she wants to ask you a favour.

'전화를 바꾸다'는 put through, patch through 등을 사용할 수 있다. ex) I will put you through to Mr. Lee.(리 씨에게 연결하겠습니다.)

Thanks. And, er, be nice. I'm always nice. You know what I mean, Marky. Be friendly.

Be 동사는 '존재, 상태'를 나타내므로 원어민들이 일상에서 애용하는 동사다. 면접을 앞두고 긴장해 있는 친구에게 Be yourself. (자기답게 자연스럽게 처신해라)라고 하면 심리적 안정을 찾는데 도움이 된다.

Hi. How was the honeymoon? It was great. Thanks for the gorgeous send-off. So, what can I do for you?

'느낌, 감상'을 물어볼 때는 How~?를 사용하면 된다. 출장을 다녀온 동료에겐 How was your business travel?이라고 묻고 시험을 본 학생에겐 How was your exam?이라고 물어보면 된다. 감사의 인사를 하는 줄리엣에게 사무적인 어조로 용건만 묻는다. What can I do for you? How can I help you?는 백화점에 가면 직원들이 처음에 묻는 접대용 멘트다. 마크는 피터의 절친한 친구이지만 줄리엣을 짝사랑해 왔다. '짝사랑'은 one-sided love, love in vain이라고 한다. 마크는 친구의 아내가 된 줄리엣을 어떻게 대해야 할지 몰라 갈팡질팡하고 있는 것이다. 마크의 사랑 어쩌면 좋을까.

■ New mom reluctantly uses bathroom as pumping station (수유실이 없어 어쩔 수 없이 화장실을 이용하는 새내기 엄마)

DEAR ABBY: I am a new mom who works in a high-tech start-up company that does not provide a mother's room. I'm the first employee here to have a baby. The corporate plaza in which my office is located also doesn't provide one. Therefore, I must resort to using the restroom to pump my breast milk, which must be done every few hours.

저는 하이테크 분야의 한 신생 기업에 다니는 새내기 엄마인데, 이 회사에는 수유실이 갖춰져 있지 않아요. 우리 회사 사원들 중 처음으로 아이를 가지게 되었죠. 제 사무실이 위치한 산업단지 전체에도 없습니다. 그래서 전 몇 시간 마다 화장실에 가서 유축기를 사용할 수밖에 없어요.

Some of the women using the restroom have wondered aloud about the " weird noise" they hear, while others walk back and forth searching for the source of the " sound."

화장실을 사용하는 일부 여성들은 '이상한 소리'가 난다고 큰 소리로 얘기하고, 또 어떤 여성들은 그 '소리'의 출처를 찾아 이리저리 걸어 다닙니다.

How should I respond to them? Using the restroom is not my choice, but it is the only option I have because I plan to breast-feed my baby for as long as I can. -- PRIVACY PLEASE IN SANTA CLARA, CALIF.

여기에 어떻게 대응해야 할까요? 화장실을 이용하는 건 제 선택이 아니에요. 할 수 있는 동안은 모유를 먹일 계획이기 때문에 선택의 여지가 없어요.

DEAR PRIVACY PLEASE: You're reacting as if pumping breast milk is something to be ashamed of. It isn't. While you may be the first woman at the company to have given birth, I guarantee you won't be the last. So start communicating with the other female co-workers. It might be in all of your best interests to bring this to the attention of your supervisor or your boss.

아이를 위해 모유를 짜는 게 마치 부끄러운 일인 것 같은 반응을 보이고 계십니다. 그렇지 않아요. 비록 사내에서 아이를 가진 첫 번째 여성이 되셨지만, 분명히 마지막 여성은 아닐 것입니다. 그러니 다른 여성 직장동료들과 그 문제에 관해 이야기하기 시작하세요. 상사나 고용주의 관심을 끄는 게 가장 큰 도움이 될 거예요.

And as to the " pacers" and " wonderers" in the restroom -- try to understand that they are merely curious. Consider printing a sign you can tape to the door of the stall you occupy that reads: " Breast Pumping Station." It will stop the questions and save you from yelling out, " It's my breast pump!"

그리고 화장실의 '찾아 다니는 사람들'과 '얘기하는 사람들'이라면, 그저 궁금해 하는 것일 뿐이라고 생각하세요. 모유를 짜는 데 이용하는 화장실 칸의 문에 '축유소'라는 표지를 출력해 붙이는 걸 고려해보세요. 그러면 사람들이 궁금해하는 일도 막을 수 있고, "지금 모유 짜는 중이에요!"라고 소리쳐서 알려주지 않아도 되니까요.

DEAR ABBY: I was a stay-at-home mom for many years and enrolled in college when my youngest entered kindergarten. I held various part-time (and later full-time) dead-end jobs to supplement my husband's income. It took 15 years, but I finally graduated with a B.A. in history, although I have since discovered there isn't much I can do with my degree.

저는 수년 간 전업 주부로 집에서만 지내다가 막내가 유치원에 들어가고 나서 대학을 다니기 시작했어요. 남편의 수입을 보조하기 위해 여러 가지 전망 없는 아르바이트를 (나중엔 정규직을) 했죠. 15년이 걸렸지만, 결국 역사학 학사학위를 받고 졸업했어요. 비록 졸업한 후에야 제 학위를 가지고 할 수 있는 일은 많지 않다는 걸 알게 되었지만요.

After almost 30 years of marriage, my husband decided he wanted a divorce. I am now on my own and struggling to survive. I have no marketable skills, can't afford to attend school full-time because I must work in order to have benefits, and don't have the money to pay for more training without going into further debt. I don't know how I'll ever be self-supporting.

30여 년의 결혼생활 후에, 남편이 이혼을 해야겠다고 하더군요. 이제 저는 홀로 남겨졌고 살아보려고 바둥거리고 있어요. 유용한 기술도 없고, 학교를 다닐 여력도 되지 않아요. 사회보장 혜택을 받기 위해서는 일을 해야만 하고, 더 이상 빚을 지지 않고는 직업훈련을 받는 데 쓸 돈도 없기 때문이죠. 어떻게 먹고 살아야 할지 막막하네요.

My current job pays $10 an hour, the benefits are good, but I don't really like my job or see myself ever earning a higher hourly wage. If it wasn't for alimony, I'd be even worse off, but that won't last forever. (I have three years left.)

지금 하고 있는 일은 시급 10달러짜리이고, 복지도 괜찮긴 하지만, 그다지 마음에 들지 않는 일이고 보수가 지금보다 더 올라가지는 않을 것 같아요. 위자료가 아니었다면 상황이 지금보다 더 나빴겠지만, 위자료도 언제까지나 받을 수 있는 게 아니잖아요. (3년 남았어요.)

I'm thankful that my kids are on their own and don't need my support, but they can't help me either. What options are there for someone in my situation? -- FRUSTRATED IN NORTH CAROLINA

아이들이 자립해서 제가 부양할 필요가 없는 건 다행이지만, 아이들이 제게 도움을 줄 수 있는 것도 아니에요. 저와 같은 상황에서 선택할 수 있는 길은 무엇인가요?

DEAR FRUSTRATED: You are an educated, literate, mature college graduate. You could make some executive an excellent, competent personal assistant. Depending upon what the requirements are in your state, you might also be able to be a teacher's assistant in one of the schools.

당신은 교육받고 글을 아는 성숙한 대학 졸업생입니다. 경영자에게 훌륭하고 유능한 개인 비서가 될 수 있을 거예요. 거주하고 계신 주의 자격요건에 따라, 학교에서 보조 교사가 될 수 있을지도 몰라요.

Contact an employment agency and ask if it can give you a skill assessment. I am sure you could find a job where your attributes would be appreciated if you start looking.

직업소개소에 연락해 능력평가를 받을 수 있을지 물어보세요. 찾아보기 시작한다면 분명히 자신의 재능을 필요로 하는 일자리를 발견하실 수 있을 거예요.

Key Words

* mother's room: 수유실

* dead-end: permitting no opportunity for advancement 전망 없는, 발전할 수 없는, 막다른

* B.A.: Bachelor of Arts (문과계열의) 학사 학위

* marketable: fit to be offered for sale, as in a market 유용한, 시장에서 팔릴만한

* attribute: a quality or feature representative of a person or thing (자기만의) 재능, 특성

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.