China Forces Tibet to Keep Quiet
YA'AN, Sichuan Province (AP) - Swarms of police and stepped-up security checks in Tibet and other parts of western China apparently stifled any large-scale protests to mark the 50th anniversary of a failed Tibetan revolt against Chinese rule.
swarm: 많은, 운집한 사람들 ( = a crowd of people, especially one that is on the move)
* stifle: 봉쇄하다, 진압하다 ( = stamp out)
Ex) Police stifled riot.
야안, 스촨성( AP)- 티베트와 그 밖의 중국 서부 지역에 집결한 수많은 경찰과 한층 강화된 보안 검문으로 50년 전 불발된 중국 통치 반대 봉기를 기념하기 위한 대규모 항의 시위는 외관상으로는 모두 봉쇄됐다.
In the Tibetan capital of Lhasa _ where the abortive uprising began in 1959 and violent protests recurred last year _ riot and paramilitary police patrolled the streets with automatic rifles during Tuesday's anniversary. Residents said police were stationed throughout the city. Tibetans in other communities said police checked hotel registrations and asked Tibetans to show their identity cards.
1959년 수포로 돌아갔지만 봉기가 시작됐고 지난 해 격렬한 항의시위가 다시 일어난 티베트 수도 라싸에서 폭동진압 및 특수 경찰이 자동 소총을 가지고 기념일인 화요일 내내 거리를 순찰했다. 주민들은 경찰이 시내 전역에 배치됐다고 말했다. 일부 지역의 티베트인들은 경찰이 호텔 투숙자 명부를 점검했으며 티베트인들에게 주민증 제시를 요구했다고 말했다.
``Even though it seems relatively quiet, we can feel that the security is very tight now,'' said an employee at the Shannan Yulong Holiday Hotel in Tsedang, Tibet's third-largest city. The employee, who declined to give a name for fear of government reprisal, said police checked the hotel's registration records every day.
* reprisal: 보복
티베트에서 세 번째 큰 도시인 체당에 있는 샨난 율롱 홀리데이 호텔의 한 종업원은 "비교적 조용한 것처럼 보이지만 현재 보안 경비가 아주 철통 같다는 느낌이 든다"고 말했다. 정부의 보복이 두려워 이름을 밝히지 않은 이 종업원은 경찰이 매일 호텔 투숙 기록을 알아보고 있다고 말했다.
China's authoritarian government has sought in recent weeks to head off trouble ahead of the anniversary, increasing an already heavy paramilitary presence, locking down its Tibetan areas, and barring foreigners to keep information from seeping out of the region.
* trouble: 소요 ( = public disturbances and unrest)
* seek to do: ~을 하려고 하다 ( = attempt/try to do)
Ex) They are seeking to bring the conflict to an end.
*head off: 막다 ( = prevent, hinder)
Ex) We wish to head off possible unrest. (우리는 발생할지 모를 소요를 막고 싶다.)
* lock down: 차단하다
* seep out: 새어나가다 ( = ooze through a narrow opening)
중국의 독재정부는 최근 수주 동안 이미 중무장한 준 군사력의 주둔을 증강하고, 티베트 지역을 차단하고 외국인들을 통해 이 곳의 정보가 새어나가지 못하게 막는 등 기념일을 앞두고 소요가 일어나지 못하게 했다.
The Dalai Lama, the revered leader of Tibetan Buddhists who fled to exile as the 1959 uprising collapsed, said Tuesday(March 9) that the current crackdown added to decades of repression and misery for Tibetans, turning their homeland into ``hell on earth.''
* uprising: 봉기 (= revolt)
* revered: 존경받는 (= respected, admired )
티베트 불교도들의 존경받는 지도자로 1959년 봉기가 좌절되자 망명길을 떠난 달라이 라마는 3월 10일 화요일 현재의 탄압은 티베트인들에게 지난 수 십 년에 걸친 억압과 고통에 추가시켜, 그들의 조국을 "생지옥"으로
바꾸어놓았다고 말했다.
``Even today, Tibetans in Tibet live in constant fear, and the Chinese authorities remain constantly suspicious of them,'' the Dalai Lama said in an anniversary speech from the headquarters of his government-in-exile across the Himalayas in Dharamsala, India.
* government-in-exile: 망명정부
달라이 라마는 히말라야 산맥 넘어 인도 다람살라의 망명정부 본부에서 행한 기념연설에서 "오늘 조차도 티베트에 거주하는 티베트인들은 계속 공포에 떨고 있으며 중국당국은 자신들을 지금도 계속 의심하고 있다"고 말했다.
Chinese Foreign Ministry spokesman Ma Zhaoxu called the Dalai Lama's remarks ``lies'' and accused him of spreading rumors.
마 자오수 중국 외무부 대변인은 달라이 라마의 연설을 "거짓말"이라며 유언비어를 퍼뜨리고 있다고 그를 비난했다.
Lhasa residents received notice on their cell phones Tuesday from carrier China Mobile that voice and text messaging services may face disruptions from March 10 to May 1 for ``network improvements.'' Similar measures were recently taken in other Tibetan communities as the government sought to unplug communications that activists used
to spread word of the protests last year.
* unplug: 차단하다 ( = disconnect an electrical appliance by removing its plug from a socket) 라싸 주민들은 화요일 "중국무선"통신사로부터 휴대폰에 3월 10일부터 5월 1일까지 "통신망 개선"을 이유로 음성 및 문자 메시지 서비스가 중단될 지도 모른다는 통고를 받았다. 중국정부는 티베트 독립 운동가들이 지난 해 항의성 단어를 유포하기 위해 이용했던 통신을 차단하는 등 유사한 조치를 최근 다른 티베트 지역사회에서도 취했다.
As part of the heightened security, overseas Tibet support groups reported that police arrested at least four monks last week in the heavily Tibetan town of Aba, where security forces opened fire on demonstrators last year. The London-based Free Tibet Campaign said the detained monks were held on suspicion of distributing flyers that said others would set themselves on fire to commemorate the uprising.
* flyer: 전단지, 삐라 ( = a leaflet used to advertise a product, usually distributed on street corners or as an insert in a newspaper)
* set oneself on fire: 분신하다
삼엄해진 경비의 일부로 티베트의 외국인 지지단체들은 경찰이 아바읍에서 지난 주 적어도 4명의 승려를 체포했다고 전했다. 아바읍은 지난 해 공안군이 시위대에 발포했던 티베트 사람들의 밀집 지역이다. 런던에 본부를 둔 "자유 티베트 운동"은 구금된 승려들은 다른 승려들이 봉기를 기념하기 위해 분신을 하려 한다고 쓰여진 삐라를 뿌렸다는 혐의로 잡혀있다고 말했다.
In Washington, White House press secretary Robert Gibbs said the Obama administration was concerned about the situation in Tibet.
* be concerned/worried about: 우려를 하다
워싱턴 로버트 깁스 백악관 공보비서는 오바마 행정부가 티베트 상황에 대해 우려를 하고 있다고 밝혔다.
``The United States respects the territorial integrity of China and considers Tibet to be part of China. At the same time, we're concerned about the human rights situation in Tibet,'' Gibbs told reporters Tuesday.
* territorial integrity: 영토보전, 영토상의 통합 ( = the state of being united as one complete thing)
Ex) the territorial integrity of the country
깁스 공보비서는 화요일 기자들에게 "미국은 중국으로 영토가 통합된 것을 존중하며 티베트는 중국의 일부라고 생각한다. 동시에 티베트의 인권상황이 우려된다"고 말했다.
Gibbs noted the State Department's most recent annual report on human rights in China and concluded that last year the Chinese government had increased cultural and religious repression in Tibetan areas.
깁스는 중국의 인권에 관한 국무부의 최근 연례보고서를 언급하며 중국정부는 지난해 티베트 지역에 문화 및 종교적 탄압을 가중시켰다고 결론을 내렸다.
Last year, an attempt by monks in Lhasa to stage a peaceful march drew swift reprisal from police. It then set off more protests that tapped into Tibetan fears that their identity, deeply rooted in their religion, is being undermined by Chinese rule, its religious restrictions and the influx of large numbers of Chinese migrants.
* set off: 촉발하다
지난 해 라싸에서 승려들의 평화시위 시도는 경찰의 즉각적인 보복을 불러들였다. 그러자 이는 종교에 깊이 뿌리가 박힌 그들의 정체성이 중국 통치와 종교억압 및 대규모 중국인들의 이주 등으로 훼손되고 있다는
티베트인의 우려로 나타나 더 많은 항의 시위를 촉발했다.
Ethnic rioting erupted in Lhasa on March 14 and anti-government protests spread to Tibetan communities in surrounding provinces across a quarter of China's territory _ the most widespread, sustained revolt in Tibet since 1959.
소수민족의 폭동은 3월 14일 라싸에서 발발했으며 반정부 시위는 중국 영토의 4분의 1에 걸쳐있는 인접 성(省)들의 티베트인 공동체로 퍼져나갔다. 1959년 이후 티베트에서 가장 광범위하고 오래 지속된 봉기였다.
Beijing has yet to give a full accounting for deaths and arrests. The New York-based Human Rights Watch said in a report Monday that the official figures on arrests and convictions suggest that several hundred remain in custody.
중국정부는 사망자수와 체포된 자들의 총 집계를 내주지 않고 있다. 뉴욕 소재 "인권불침번"은 월요일 보고서에서 체포 및 유죄판결자의 공식 수치는 수 백 명이 아직도 감금되어있음을 시사해주었다고 밝혔다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0