Forced From Executive Pay to Hourly Wage
TEMPE, Ariz. - Mark Cooper started his work day on a recent morning cleaning the door handles of an office building with a rag, vigorously shaking out a rug at a back entrance and pushing a dust mop down a long hallway.
템페, 애리조나 (NYT) - 마크 쿠퍼씨는 최근 아침 걸레로 사무용 건물의 문잡이를 청소하고 뒷문에서 힘차게 양탄자를 흔들어 먼지를 털고 긴 복도를 대걸레로 문지르면서 평일을 시작했다.
Nine months ago he lost his job as the security manager for the western United States for a Fortune 500 company, overseeing a budget of $1.2 million and earning about $70,000 a year. Now he is grateful for the $12 an hour he makes in what is known in unemployment circles as a "survival job" at a friend's janitorial services company. But that does not make the work any easier.
그는 9개월 전 120만 달러 예산을 감독하며 연봉 약 7만 달러를 받는 포춘지(紙) 500대 업체의 미국 서부의 경비 부장 자리를 잃었다. 지금 그는 친구의 청소 및 관리업체에서 소위 실업자들 간에 통용되는 "살아남기 위한 일자리"에서 받는 시급 12달러에 대해 고마워하고 있다.
"You're fighting despair, discouragement, depression every day," Mr. Cooper said.
* depression: 우울증세
쿠퍼씨는 "매일 낙담, 의기소침 및 우울증세를 겪고 있다"고 말했다.
Working five days a week, 9 a.m. to 6 p.m., Mr. Cooper is not counted by traditional measures as among the recession's casualties at this point. But his tumble down the economic ladder is among the more disquieting and often hidden aspects of the downturn.
* disquieting: 불안하게 하는 (= disturbing)
아침 9시부터 6시까지 하루 9시간씩 주 5일을 일하는 쿠퍼씨는 경기 침체 희생자들 중 한 사람으로 이 시점에서 전통적인 척도에 의해 계산되는 사람이 아니다. 그러나 곤두박질한 경제적 지위는 더욱 불안한 것 중 하나로 종종 경제 침체의 숨겨진 면의 하나이다.
It is not clear how many professionals like Mr. Cooper have taken on these types of lower-paying jobs, which are themselves in short supply. Many are doing their best to hold out as long as possible on unemployment benefits and savings while still looking for work in their fields.
* unemployment benefits: 실업수당
* hold out: 버티다, 지속하다 ( = last, remain)
Ex) I can't hold out much longer. I must find a toilet.
쿠퍼씨 같은 전문직 사람들이 얼마나 많이 이 같은 저소득 일자리를 맡게 된지 분명하지 않다. 자기 분야에서 아직도 일자리를 찾으면서 실업 수당 및 저축으로 가능한 한 오랫 동안 버티기 위해 많은 사람들이 최선을 다하고 있다.
About 1.7 million people, however, were working part-time in January because they could not find full-time work, a 40 percent jump from December 2007, when the recession began, according to the Bureau of Labor Statistics.
그러나 미 노동 통계국에 따르면 상근 일자리를 잡을 수가 없어 경기 침체가 시작된 2007년 12월 대비 40%가 늘어난 약 170만 명이 1월 시간제로 일하고 있었다.
And experts agree that as the economic downturn continues and as more people begin to exhaust their jobless benefits and other options, the situation Mr. Cooper is in will inevitably become more common.
전문가들은 경제 침체가 계속되고 더 많은 사람들이 실업수당 등 다른 대안을 써버리기 시작해 쿠퍼씨가 처한 상황이 불가피하게 더 일반화될 것 이라는 데 동의한다.
Interviews with more than two dozen laid-off professionals across the country, including architects, former sales managers and executives who have taken on lower-paying, stop-gap jobs to help make ends meet, found that they were working for places like U.P.S., a Verizon Wireless call center and a liquor store. For many of the workers, the psychological adjustment was just as difficult as the financial one, with their sense of identity and self-worth upended.
* stop-gap: 임시방편 ( = sth that you use for a short time until you can replace it with sth better)
Ex) It's only a stopgap measure, not a long-term solution. (그것은 일시적인 조치이지 장기적인 해결책은 아니다.)
* upend: 거꾸로 세우다, 엎어놓다 ( = turn sth over so that it is upside down)
수지를 맞추기 위해 저임금의 일시적인 일자리를 잡은 건축가들과 전 영업 부장 및 중역 등 전뮌岵막?전문직 실직자 20여명과 한 인터뷰에 따르면 이들은 택배업체UPS, 베리존 무선 콜센타와 주류판매점과 같은 곳에서 일하고 있었다. 이들 근로자들 중 대다수에게는 정체성과 자존심이 뒤엎어지는 심리적인 적응이 금전적인 것 못지않게 어려웠다.
"It has been like peeling back the layers of a bad onion," said Ame Arlt, 53, who recently accepted a position as a customer-service representative at an online insurance-leads referral service in Franklin, Tenn., after 20 years of working in executive jobs. "With every layer you peel back, you discover something else about yourself. You have to make an adjustment."
* representative: 판매 대리인, 세일즈맨 ( = an agent or salesperson for a company)
아미 알트(53)씨는 "상한 양파비늘을 벗기는 것과 같다"고 말했다. 그는 20년을 임원직에서 일한 후 최근 테네시주 프랭클린에서 온라인 보험 설계소에서 대(對)고객 판매원으로서의 자리를 받아들였다. "비늘을 하나하나 벗길 때마다 자신에 대해 무언가 다른 것을 발견하게 됩니다. 적응을 해야만 합니다"라고 말했다.
Some people had exhausted their jobless benefits, or were ineligible; others said it was impossible for them to live on their unemployment checks alone, or said it was a matter of pride, or sanity, that drove them to find a job, any job.
어떤 사람들은 실업급여를 소진했거나 대상이 되지 않으며 어떤 사람들은 실업급여만으로 살수 없다거나 일자리 아니 어떤 일자리라도 잡아야 된다고 몰아 부치는 자존심이나 제정신의 문제라고 말했습니다.
In just one illustration of the demand for low-wage work, a spokesman for U.P.S. said the company saw the number of applicants this last holiday season for jobs sorting and delivering packages almost triple to 1.4 million from the 500,000 it normally receives.
저임금 일자리에 대한 요구의 단 하나의 예로 UPS 직원은 회사가 이 마지막 휴가 시즌에 소포 분류와 배달을 하는 일자리를 구하는 신청자 수가 평상시 받은 50만개에서 거의 3배가 늘어난 140만개로 늘어났다고 말했다.
When Ms. Arlt applied for the job, she sent in a stripped-down resume that hid her 20-year career at national media companies, during which she ascended to vice president of brand development at the On Command Video Corporation and was making $165,000 a year.
* stripped-down: 개요만 있는, 대강의 ( = having only the bare essentials)
알트여사가 이 일자리를 신청했을 때 온 컴멘드 비데오 코포레이션에서 상표개발 담당 부사장까지 진급해 연봉 16만 5,000 달러를 받는 등 전국적인 미디어 회사들에서 일한 20년 경력은 감추고 개요만 쓴 이력서를 보냈다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0