Obama Caps Executive Pay at $500,000
WASHINGTON (AP) _ The Obama White House ordered $500,000 pay caps for executives of firms that take federal bailout money, the first in a set of far-reaching and tough standards in the government struggle to stabilize the teetering U.S. banking and financial sector.
워싱턴( AP) _ 백악관의 오바마 대통령은 연방정부의 구제금융을 받은 회사의 임원진 연봉 상한을 50만 달러(약 6억 8,000만원)로 하라고 명령했는데 이는 비틀거리는 미국 은행 및 그 밖의 금융권을 안정시키기 위해 정부가 씨름하며 만든 광범위하고 가혹한 기준들 중 첫 번째 조치이다.
Rarely has the U.S. government become so deeply involved in the country's financial community, a fact that reflected the depth of the president's concern over the nation's economy, which continues to decline and is plumbing depths not seen since the Great Depression in the 1930s.
미국 정부가 자국 금융권에 이렇게 깊이 관여한 것은 극히 드문 일로 계속 곤두박질쳐 1930년대 대공황 이후 일찍이 볼 수 없었던 바닥 이하로 떨어지는 국가 경제 관련 대통령이 보여준 우려의 정도를 반영한 것이다.
At the beginning of his third week in office, President Barack Obama was trying to regain momentum after a political thumping Tuesday that prompted him to say in television interviews that he had ``screwed up'' after his nominee for health secretary withdrew because of tax problems.
취임 3주째 벽두부터 버락 오바마 대통령은 세금 문제로 보건장관 내정자가 물러난 후 TV 인터뷰에서 자신이 "일을 망쳤다"고 말하게 만든 정치적 질타가 화요일 있고 난 후 이를 만회하려 안간 힘을 쓰고 있다.
The president's move to limit executive salaries came after reports last week that Wall Street firms shoveled out more than $18 billion in 2008 year-end bonuses even as the industry took billions in government rescue money to prevent a feared collapse of the U.S. financial system.
오바마 대통령의 임원 연봉 제한 조치는 금융업계가 미 금융제도 붕괴를 우려해 이를 막으려고 수십 억 달러의 정부 구제 자금을 가져갔는데도 월 금융가 회사들이2008년 연말 보너스로 180억 달러 이상을 퍼갔다는 보도가 지난 주 있고 난 후 나온 것이다.
``We all need to take responsibility. And this includes executives at major financial firms who turned to the American people, hat in hand, when they were in trouble, even as they paid themselves their customary lavish bonuses,'' a stern Obama said in the White House foyer.
단호한 오바마는 백악관 현관에서 "우리 모두가 책임을 져야 합니다. 그리고 이는 예전 대로 과도한 보너스를 자신들 스스로에 지급하면서 어려운 상황에 처해있다고 굽실거리며 국민에 도움을 얻으려는 주요 금융사 임원들이 포함돼 있습니다"라고 말했다.
The pay cap measure would apply to institutions that negotiate agreements with the Treasury Department for ``exceptional assistance'' in the future. The restriction would not apply to such firms as American International Group Inc., Bank of America Corp., Citigroup Inc., and the three major auto makers that already have received such help.
연봉 상한 조치는 장래 "이례적인 지원"을 받기 위해 재무부와 약정을 협상하고 있는 기관들에 적용하는 것으로 돼 있다. 이 제한 조치는AIG와 아메리카은행, 시티그룹 그리고 그와 같은 금융지원을 이미 받은 3개 주요 자동차 업체는 적용을 받지 않기로 돼있다.
Obama said that massive severance packages for executives who leave failing firms are also going to be eliminated. ``We're taking the air out of golden parachutes,'' he said.
오바마는 도산하는 회사를 떠나는 임원들에 주는 대규모 퇴직수당 및 특혜 또한 폐지될 것이라고 밝혔다. 그는 "황금낙하산의 바람을 빼려고 합니다"라고 말했다.
The pay caps were ordered as part of the government's $700 billion effort to keep the financial system afloat. Half of that money was spent in the final two months of the Bush administration, widely criticized for poor oversight and too little focus on helping Americans facing home mortgage foreclosure.
연봉 상한은 금융시스템이 제 기능을 할 수 있도록 정부가 7,000억 달러를 들이는 일환으로 내려진 명령이다. 이 돈의 절반이 부시행정부 마지막 2개월 사이에 쓰인 것으로 감독 부실과 담보 주택의 반환권 상실로 어려움을 겪고 있는 사람들을 돕는데는 거의 초점이 맞춰지지 않았다고 비난을 받았다.
The pay caps presage more strict measures as the administration begins doling out the remaining $350 billion. And Obama has said, without specifics, that far more will be needed to turn the financial system around.
연봉 상한은 이 행정부가 남은 3,500억 달러를 나누어주기 시작하자 한층 강화된 조치를 예고하는 것이다. 그리고 오바마는 구체적으로 예는 들지 않고 금융시스템을 정상으로 되돌리기 위해 해야 할 것이 더 있다고 말했다.
In tandem with the financial rescue package, Obama is working with Congress on a spending and tax cut plan for putting a floor under the collapsing economy. One version passed the House of Representatives and would provide $819 billion.
종합적인 구제금융 대책과 나란히 오바마는 의회와 함께 경제가 가라앉지 못하게 하기 위해 지출과 세금 감면 계획에 관해 작업을 벌이고 있다. 그 중 하나가 하원을 통과했으며 8,190억 달러를 제공하게 돼있다.
A second version, now above $900 billion, is under Senate debate, but both measures have faced heavy criticism from Republicans and some Democrats as too costly and loaded with projects that would not have an immediate effect in jolting the economy.
현재 9,000억이 넘는 두 번째 구제책은 상원에서 논의 중인데 양 조치 모두가 너무 비용이 크고 경제에 충격을 줄 즉각적인 효과가 있을 것 같지 않은 사업들로 되어있다며 공화당과 일부 민주당 의원들로부터 거센 비난을 받고 있다.
Obama acknowledged Wednesday there were areas for compromise. ``No plan is perfect, and we should work to make it stronger,''Obama said. ``Let's not make the perfect the enemy of the essential. Let's show people all over our country who are looking for leadership in this difficult time that we are equal to the task.''
오바마는 수요일 타협의 여지가 있음을 인정했다. 오바마는 "어느 계획도 완전하지 못하며 이것을 강력하게 만들기 위해 우리는 더욱 작업을 해야 합니다"라고 말했다. "완벽이 본질의 적이 되게 하지는 맙시다. 이 어려운 시기에 지도력을 찾고 있는 전 국민에게 우리가 그 일을 감당할 만하다는 것을 보여 줍시다,"라고 그는 말했다.
At the same time, he warned opponents against dallying when so much was at stake, warning of an economic ``catastrophe.'' He was particularly critical of Republican efforts to vastly increase tax cuts.
동시에 그는 경제적인 "재앙'을 경고하면서 할 일이 너무 많은 때 반대 의원들이 시간을 너무 허비하고 있다고 충고했다. 그는 특히 세금 감면을 대폭 증대하려는 공화당에 비판적이었다.
``I reject that theory, and so did the American people when they went to the polls in November and voted resoundingly for change. So I urge members of Congress to act without delay,'' Obama said.
오바마는 "그 같은 이론에 반대합니다. 국민도 지난 11월 투표장에 나가 철저하게 변화를 위한 투표를 할 때 그렇게 했습니다. 그래서 나는 의회 의원들에게 지체 없이 실행을 하라고 촉구하는 것입니다"라고 말했다.
White House press secretary Robert Gibbs told reporters that the nation could lose as many as 6 million more jobs over three years without the stimulus spending.
로버트 깁스 백악관 공보비서는 기자들에게 경기부양을 위한 지출이 없다면 미국은 3년에 걸쳐 600만개나 되는 일자리가 추가로 없어질 수 도 있다고 밝혔다.
▲ KEY WORDS
* cap: (임금 등의) 최고 한도액, 상한, 상한을 두다 ( = n. an upper limit that is put on the amount of money that sb can earn, spend, or borrow; v. limit the amount of money that can be used, allowed, or spent)
Ex) a cap on local council spending (지방의회의 지출 한도)
Ex) the only county to have its spending capped by the government (정부로부터 지출 상한을 받은 유일한 군)
* bailout: 긴급 구제 금융 ( = financial help given to a person or a company that is in difficulty)
* far-reaching: 멀리까지 미치는 ( = having a great influence or effect)
Ex) The country carried out far-reaching reforms to modernize its economy. ( 그 나라는 자국 경제를 현대화하기 위해 광범위한 개혁을 단행했다.)
* plumb the depths: 밑바닥에 떨어지다 ( = experience the worst extreme of a bad feeling)
Ex) When his wife left him, Matt plumbed the very depths of despair. (아내가 자신 곁을 떠나자 매트는 절망의 나락으로 낼沮낫?)
* regain momentum: 탄력을 다시 얻다
* thumping: 구타, 싸움
* screw up: 망치다( = make a bad mistake or do sth very stupid; mess up)
Ex) You'd better not screw up this time.
* shovel out: 퍼내다
* turn to: ~에게 도움을 얻으려 하다 ( = try to get help from sb)
Ex) The North Korean regime turned to China for help.
* hat in hand: 굽실거리며
* lavish: 아낌없이, 과도하게 ( = large; extravagant; excessive)
* foyer: 현관, 로비 ( = a room or hall at the entrance to a public building; lobby)
* severance pay/package: 퇴직/해직수당 ( = money or other things that you get when you have to leave a company because your employer no longer has a job for you)
Ex) Employees will get two weeks of severance pay for every year of service.(고용원들은 매년 당 2주에 해당하는 해직수당을 받게 된다.)
* golden parachute: 고액의 퇴직 수당 지불 보증 고용 계약, 황금 낙하산 ( = part of a business person's contract which states that they will be paid a large amount of money if they lose their job, for example if the company is sold)
* keep/stay sth afloat: 제 기능을 하게 하다 ( = functioning)
Ex) keep a new business afloat
* foreclosure: 저당물의 반환권 상실 ( (=taking away sb's property because they have failed to pay back the money that they borrowed from the bank to buy it)
* presage: 전조를 보이다 ( = be a sign that sth is going to happen, especially sth bad)
Ex) The large number of moderate earthquakes that have occurred recently could presage a larger quake soon. ( 크지도 않은 최근 발생한 수많은 지진은 곧 있을지 모를 대형지진의 전조일 수 도 있다.)
* dole out: 나누어주다
* teetering: 비틀거리는
Ex) an economy teetering on the brink/edge of recession (침체 직전에서 비틀거리는 경제)
* in tandem with sth: ~와 나란히 ( = doing sth together or at the same time as sb or sth else
* put a floor under sth: 아래로 내려가지 못하게 하다 ( = make an officially agreed limit below which sth cannot go)
Ex) Manufacturers have tried to put a floor under the price of their products. (제조업자들은 자사 제품 가격을 약정가 이하로 내려 가지 못하게 안간힘을 썼다.)
* jolt: 충격을 주다
* be equal to the task: 그 일을 감당하다 (= have the strength, courage or ability for sth)
Ex) She feels equal to the task. (그녀는 일을 감당할 만하다고 생각하고 있다.)
* dally: (시간을) 허비하다 ( = waste time or do sth very slowly)
Ex) Don't dally along the way! We haven't got much time.
* resoundingly: 철저하게, 엄청나게 (= very greatly)
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0