Pilot's life had prepared him for `miracle' flight
NEW YORK (AP) Chesley Sullenberger spent practically his whole life preparing for the five-minute crucible that was U.S. Airways Flight 1549.
* crucible: 호된 시련(=a severe test or trial)
뉴욕 (AP) 체슬리 슐렌버거는 사실상 그의 인생 전부를 5분 동안의 호된 시련이었던 US 에어웨이스 소속 1549편의 비행기에 바쳤다.
He got his pilot's license at 14, was named best aviator in his class at the Air Force Academy, flew fighter jets, investigated air disasters, mastered glider flying and even studied the psychology of how cockpit crews behave in a crisis.
* aviator: 비행사 ( = aircraft pilot)
그는 조종사 면허를 14살에 취득했고 공군사관학교 시절 반에서 가장 뛰어난 비행사로 이름을 날렸다. 그는 전투기 조종도 했었고, 항공 참사를 조사했으며, 글라이더 비행에 숙달하고, 심지어는 위기 상황에서 조종실 승무원들이 어떻게 행동하는지에 대한 심리학도 공부했다.
When the ultimate test came on a descent over the Hudson River, he spoke into the intercom only once and gave perhaps the most terrifying instruction a pilot can give " Brace for impact" with remarkable calm.
* intercom: 기내통신 ( = a small box with a microphone which is connected to a loud speaker in another room. You use it to talks to the people in the other room)
Ex) The pilot's voice came
over the intercom. ( 조종사의 목소리가 기내통신을 통해 흘러나왔다.)
허드슨 강으로 하강하는 최후의 순간이 오자 그는 기내통신을 통해 딱 한 마디를 했는데 놀랍게도 차분한 목소리로 "충격에 정신을 바짝 차리십시오"라는 그의 말은 아마도 조종사가 해줄 수 있는 가장 소름 끼치는 지시 사항이었을 것이다.
And as the 150 passengers of Flight 1549 marveled at their hero pilot's skill and cool head, they learned what friends and relatives of Sullenberger say they have known all along.
* all along: 줄곧, 처음부터
그리고 1549편의 탑승객 150명은 그들의 영웅 슐렌버거 조종사의 능숙한 솜씨와 차분함에 놀라며 그를 오랫동안 알고 지내온 친구들과 친척들이 그에 대해 말하는 것을 이해할 수 있게 되었다.
" This is someone who has not just spent his life flying airplanes, but has actually dug very deeply into what makes these things work, and I think he proved it," said Robert Bea, a civil engineer who has known Sullenberger for a year.
* dig into: 깊게 연구하다 ( = try to find out about sth unknown or secret)
Ex) He had been digging into her past. (그는 그의 과거를 파왔다.)
슐렌버거를 1년 동안 알아 온 토목 기사 로버트 비는 "이 사람은 그의 인생을 비행기 조종에 바쳐 왔을 뿐만 아니라 실제로 비행기들이 어떻게 작동되는지 까지 아주 깊게 연구한 사람이에요. 이 번에 그걸 증명해준 셈이죠"라고 말했다.
" He is, how should I call it, a humble man," he added. " But he is damned smart."
"그는, 뭐라고 해야 할까요, 아주 겸손한 사람이에요"라며 "하지만 그는 엄청 똑똑하죠"라고 비는 덧붙였다.
On Friday, the 58-year-old pilot fielded congratulatory calls from President George W. Bush and President-elect Barack Obama. His wife said he was still in New York and probably would not return home to California for several days.
* field: 연이어 전화를 받다 ( = answer telephone calls, especially when there are a lot of them)
Ex) The press office
fielded numerous calls from the media.(공보실은 매체로부터 수많은 전화를 받았다.)
금요일 58세의 이 조종사는 조지 W 부시 대통령과 버락 오바마 대통령 당선인으로부터 축하 전화를 연이어 받았다. 그의 부인은 그가 아직도 뉴욕에 있으며 아마 며칠 동안 캘리포니아 집으로 돌아오지 않을 것이라고 말했다.
On Thursday afternoon, as Sullenberger banked his crippled Airbus A320 left over the Bronx, steered it over the George Washington Bridge and down the Hudson River, his life and 154 others depended on his expertise. The jet's twin engines had apparently been disabled by a collision with a flock of birds.
* bank: (회전시) 기웃하게 비행시키다 ( = make a plane slope to one side when turning)
Ex) The plane banked, and circled back toward us. (비행기는 기울더니 우리를 향해 선회했다.)
* crippled: 고장난 ( = damaged badly so that sth no longer works or is no longer effective)
* Ex) landing the crippled airplane (고장 난 비행기를 착륙시키기)
* steer: 조종하다 ( = control the direction a vehicle is going, for example by turning a wheel)
* expertise: 전문 기술( = special skill or knowledge)
* disabled: 고장난 (=crippled)
목요일 오후 슐렌버거가 브롱크스 상공에서 자신이 몰고있던 자신이 몰고 있던 고장 난 에어버스 A320기(機)를 옆으로 좌측으로 기울이며 비행하더니 조지 워싱턴교(橋) 상공을 지나 허드슨 강 아래쪽으로 기수를 돌렸다. 그 때 자신과 154명의 다른 탑승자들의 목숨은 그의 기술에 달려있었다. 새 떼와의 충돌로 제트기의 양쪽 엔진은 외관상으로도 분명히 고장 나 있었을 것이다.
The cabin was almost completely silent when Sullenberger came on the intercom seconds before the plane hit water.
비행기가 물에 닿기 몇 초 전 슐렌버거가 인터폰에 말을 할 때 기내는 거의 침묵 상태였다.
" I can tell you verbatim: `Brace for impact,'" said Mark Hood of Charlotte, N.C., who was flying home after a work trip. " He said it in a calm, cool, controlled voice. It was a testament to leadership."
* verbatim: 말한 그대로 ( = repeating the actual words that were spoken or written; word-for-word)
* work trip: 출장
출장 갔다가 비행기로 귀가 중이던 노스캐롤라이나 주 샬롯에 사는 마크 후드씨는 "그의 말 그대로 하자면 '충격에 바짝 정신차리십시오'였어요"라며 "슐렌버거는 침착하고, 냉정하고, 차분한 목소리로 말했어요. 그의 조종사로서의 리더쉽을 입증해 준 것이었죠"라고 말했다.
" Had he let any tension leak into his voice," Hood said, " it would have been magnified in the passengers."
후드는 "그의 목소리에 조금이라도 긴장의 기색이 내비쳐졌다면 승객들의 긴장은 증폭되었을 텐데 말이죠."
As the cabin took on water, Sullenberger climbed out of the jet only after the four other crew members and 150 passengers made their orderly exit. When he reached a raft, someone on a ferry tossed him a knife, and he cut away the tether to the jet.
* raft: 고무 보트 (= rubber or plastic boat)
*tether: 밧줄( = rope)
기내에 물이 들어오기 시작하자 슐렌버거는 다른 네 명의 승무원과 150명의 승객이 질서를 지켜 탈출을 다 하고 난 후에서야 비행기 밖으로 나왔다. 그가 고무보트에 다다랐을 때, 나룻배에 있던 누군가가 그에게 칼을 던져줬고 그는 비행기에 연결된 밧줄을 잘라내 버렸다.
One by one, the passengers were plucked to safety from the rafts, Hood and Sullenberger the last ones left. The passenger insisted the pilot get off first, but Sullenberger refused. He had been the last off the plane, and he would be the last off the raft.
pluck: 위험한 곳에서부터 옮기다 ( = take sb away from a place that is dangerous in a quick and unexpected way)
Ex) Three survivors were plucked to safety after being in the sea for 7 hours. (3명의 생존자는 일곱시간 동안 바다물에 있다 안전한 곳으로 옮겨졌다.)
한 명씩 한 명씩, 승객들은 고무보트에서 안전한 곳으로 옮겨졌고 후드와 슐렌버거가 마지막으로 남았다. 이 승객은 조종사가 뗏목에서 먼저 나가라고 우겨댔지만 슐렌버거는 거절했다. 그는 비행기에서 가장 마지막에 탈출했고, 보트에서도 가장 마지막으로 나갔을 것이다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0