읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
김주연 신임 한국문학번역원장 "한국문학 질높은 번역위해 현지인 번역가 양성"
알림
알림
  • 알림이 없습니다

김주연 신임 한국문학번역원장 "한국문학 질높은 번역위해 현지인 번역가 양성"

입력
2009.01.08 05:20
0 0

"이문열, 황석영, 김주영, 김원일, 오정희 같은 우리 작가들은 노벨문학상을 받은 터키의 오르한 파묵에 못지않은 훌륭한 작가들입니다. 외국 독자들이 이들의 작품을 읽고 '재밌다'고 느낄 수 있는 번역물을 만드는 데 힘을 집중하겠습니다."

7일 한국문학번역원 신임 원장으로 임명된 김주연(68) 숙명여대 명예교수는 한국문학 번역물의 질적인 향상을 위한 장기적인 토양 마련의 중요성을 강조했다.

그는 "유능한 현지인 번역가 양성이 중요하다"며 "단기적 효과가 나타나지 않더라도 한국문학에 대한 애정이 있으면서 문학적 감수성과 언어능력을 갖춘 인력을 발굴하는 장기사업을 추진하겠다"고 말했다.

김 신임 원장은 지난해 3개월간 유럽에 체류했던 경험을 예로 들며 "우리 문학작품의 번역량이나 수준이 많이 높아졌지만, 아직도 한국작가 현지 소개행사에서 청중의 80~90%는 우리 교포와 유학생들이 차지한다"며 "현지인의 비율이 최소한 절반 이상이 될 때쯤이면, 우리 작품 수준으로 볼 때 노벨상은 저절로 찾아올 것"이라고 말했다.

그는 또 한국에서 1년을 지냈던 프랑스 작가 르 클레지오의 경우처럼, 국내 작가들과 외국 작가들의 교류를 넓혀야 한다고 강조했다. '작가 레지던스 프로그램' 등을 강화해 국내 저명 작가들을 외국에 3~6개월씩 머물게 하면서 그 나라의 영향력 있는 작가들과 교류하게 한다면 한국문학을 세계에 알리는 데 긍정적 영향을 할 것이라는 이야기다.

김 신임 원장은 서울대 독문학과를 졸업하고 동 대학원에서 박사학위를 받은 뒤 1978년부터 2006년까지 숙명여대 교수로 재직했다. 1966년 '문학'지를 통해 문학평론가로 등단한 그는 김현, 김치수, 김병익씨와 함께 한국 비평계의 '4K'로 불렸으며 지금까지도 활발한 현장비평활동을 펼치고 있다.

이왕구 기자 fab4@hk.co.kr

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

제보를 기다립니다

기사를 작성한 기자에게 직접 제보하실 수 있습니다. 독자 여러분의 적극적인 참여를 기다리며, 진실한 취재로 보답하겠습니다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.