What is the most important thing for a company?
▲ 빈칸을 채워보세요!
팸과 짐은 함께 머리를 맞대고 모니터를 바라보며 무언가 열심이군요. 간혹 둘의 얼굴에는 장난기 같은 것이 스쳐가기도 합니다. 바로 드와이트의 이력서를 구직란에 올려놓는 일이었지요. 눈에 가시 같은 드와이트를 회사에서 내보낼 수 있는 방법은 그 길밖에 없다고 판단했나 봅니다.
Jim: A dog like (1)______ to authority? ['멍멍이처럼 권위에 복종합니다' 어때?]
* obedience
복종, 충실 (opp. disobedience)
active obedience 자발적인 복종 blind obedience 맹종 cheerful obedience 진심으로의 복종
* authority
권위, 권력;
I have no authority to settle the problem. 그 문제를 해결할 권한이 내게는 없다.
당국, 관헌; 공공 사업 기관, 공사(公社)
the proper authorities=the authorities concerned 관계 당국
on one's own authority 자기 혼자 의견으로, 독단으로
the civil[military] authorities 행정[군사] 당국자
under the authority of …의 지배[권력] 하에
Pam: But that doesn't sound good. [좋은 말 같진 않은데.]
Jim: Okay, okay. [괜찮아, 괜찮아.]
Jim (speaking in an aside): Dwight is special. [드와이트는 특별해요.] But, I don't believe his talents are being used in this office. [하지만 그 재능을 이 사무실에서 썩히면 안되죠.] So Pam and I have put his resume on Monster.com, Google, Craig's List. [그래서 팸과 제가 드와이트의 이력서를 몬스터 닷컴, 구글, 크레이그 리스트에 올려놨어요.] We're really interested most in jobs that take Dwight out of state. [저희 최대 관심사는 드와이트가 다른 주에 있는 일자리에요.] (2)_______ Alaska, or India. [가급적이면 알래스카나 인도로 멀리요.]
* out-of-state 다른 주의, 주 외(州外)의, 다른 주에서 온
e.g.: Employees who are transferred out of state are allotted up to $5,000 to pay for relocation costs.
살고 있던 주 밖으로 전근된 직원에게는 정착비용으로 최고 5천 달러까지 할당된다.
The capital got out of the state of siege.
수도권 지역은 계엄 상태에서 벗어났다.
* preferable (…보다) 오히려 나은, 보다 바람직한, 고를 만한, 선택하고 싶은 《to》
e.g.: Which of the two colors is preferable? 그 두 색 중 어느 쪽이 더 마음에 드십니까?
한편 할로윈 파티에 안젤라와 팸은 각자 한가지 씩 집에서 간식을 만들어 오기로 합니다. 그런데 팸이 만들어 온 브라우니를 보고 안젤라가 차갑게 말합니다.
Angela: Those aren't chips and dip. [칩이랑 소스가 아니네.]
Pam: No, I made brownies. [응, 브라우니 만들었어.]
Angela: I'm just trying to figure out why you're sabotaging things. [그냥 네가 왜 일을 망쳐놓는지 생각하는 중이야.]
Pam: What? [왜?] I made just brownies. [브라우니 만든 게 어때서.]
Angela: And I made cookies. Same category. [난 쿠키 만들었고 같은 종류잖아.]
* category
1 범주, 카테고리
2 부문, 구분, 종류 《★ class보다 딱딱한 말》
I divided it into three categories for convenience´ sake[for the sake of convenience].
편의상 그걸 세 종류로 나누었다
This book clearly falls into the category of fictionalized autobiography.
이 책은 분명 소설풍 자서전의 범주에 속한다.
Pam(speaking in an aside): I'm guessing Angela's the one, in the neighborhood who gives, The trick-or-treaters some toothbrushes [제 생각엔 엔젤라는 애들 할로윈 선물도 칫솔 같은거나 줄 인간이예요.]
지난번 드와이트의 이력서를 구직란에 올린 얼마 뒤, 구인업체에서 던더 미플린 제지로 전화가 옵니다. 바로 드와이트가 과연 업무에 적합한 사람인가를 드와이트의 고용주에게 묻기 위한 전화였습니다.
Pam: Dunder Mifflin this is Pam. [던더-미플린의 팸입니다.] Just one second. I will, uh, (3)_____ you to our manager, Michael Scott. [잠시만요, 저희 지점장님 마이클 스캇씨께 연결해 드릴게요.]
팸이 이 전화를 바꾼 것은 이미 계획된 바대로 마이클이 아닌 짐이었습니다. 익살스러운 짐은 지점장 마이클의 흉내까지 내 가면서 드와이트를 고용할 것을 강력히 추천합니다.
Jim: Michael Scott here. [마이클 스캇입니다.] Yes, I am regional manager of this orifice [네 제가 이 사무실 지점장입니다.] Dwight Schrute, is, amazing. [드와이트 슈루트, 대단하죠.] Yeah. No, he is actually the single greatest employee of his generation. [네, 아닙니다. 같이 입사한 사람 중 제일 뛰어난 직원이죠.]
You know what? I'm gonna tell you what. [제가 한 말씀 드리는데.] You hire Dwight K. Schrute, 드와이트 K. 슈루트를 꼭 고용하세요. and he does not meet, nay, exceed, every one of your wildest expectations, [그럼 귀하의 기대 이상에 못미치는, 아니 기대를 뛰어넘을 겁니다.] well then, you can hold me, [저를 믿으셔도 좋습니다.] Michael Gary Scott, personally and (4)_______ responsible. [저 마이클 게리 스캇이 개인적으로, 금전적으로 보증합니다.]
▲ Answer
(1) obedience
(2) Preferably
(3) transfer
(4) financially
■ 1월7일자 KoreaTimes 사설 | Dig Here, Dig Now (빨리 아무 땅이나 파자는 정책)
Don't Spend Money Like Water on Waterways (물길을 만들자고 돈을 물쓰듯 해서야)
The government started work to refurbish four major rivers last week. It will also break ground to construct a canal linking Seoul and Incheon in March. Yet officials deny these have anything to do with the controversial project to build the ``Grand Korean Waterway'': Do these officials really believe _ or know _ what they're saying?
정부는 지난 주 4대강 정비 사업을 시작했다. 또 3월에는 경인운하 공사의 착공식을 할 것이다. 그럼에도 당국자들은 이들 사업이 말썽 많은 ``한반도 대운하" 건설 사업과의 관련을 부인한다. 이 관리들은 자신이 하는 말을 정말로 믿는 것인지 혹은 무슨 뜻인지 알고나 하는 말인지?
According to the government's own estimation, it takes 17 trillion won or so at the most to build the cross-country waterway. Now, it plans to spend 14 trillion won on the river projects over the next four years, plus 2.5 trillion won in the Seoul-Incheon canal until 2011. As far as the total cost is concerned, one is the other in a different name.
정부 자신의 예상으로 대운하의 건설은 많아 봐야 17조원 남짓 소요된다. 이제 정부는 향후 4년 동안 14조 원을 4대 강 사업에 사용하고 추가로 2조5천 억원을 2011년 까지 경인운하에 투자한다. 전체 비용에 관한 한 대운하와 이 사업들은 이름만 다를 뿐 그게 그거다.
Large public works can of course be a swift means of economic stimulus but whether they should be virtually the only one, as with the Lee Myung-bak administration, is quite another matter. That the government's ``Green New Deal" plan unveiled Tuesday also can boil down to building something, ranging from roads to schools, reaffirms this.
대형 공공 사업은 물론 신속한 경제 부양책이 될 수 있지만 이명박 정부의 경우처럼 거의 유일한 부양책이 된다면 전혀 다른 문제이다. 정부가 화요일 발표한 ``녹색뉴딜" 사업도 도로로부터 학교에 이르기 까지 무언가를 짓는 일로 압축될 수 있다는 사실도 이를 재확인 해준다.
It's as if the outgoing U.S. administration's ``drill here, drill now" energy policy had been revived here as ``dig here, dig now" economic stimulus. There are three common points between them: They take lots of money but beneficial effects are doubtful at best, and, more seriously, they could destroy the environment beyond recovery.
마치 물러가는 미 행정부의 ``어서 빨리 아무데나 시추하자"는 에너지 정책이 한국에서 ``빨리 아무 땅이나 파자"는 식의 경제 부양책으로 부활한 것만 같다. 이 두 가지 사이에는 3가지 공통점이 있는데 둘 다 막대한 자금이 소요되지만 수익면의 효과는 잘해봐야 의심스럽다는 점과 보다 심각한 것은 둘 다 환경을 회복불능 상태로 파괴할 수 있다는 점이다.
Take the Seoul-Incheon canal. Officials say the proposed 18-km waterway will help flood control, enhance transportation efficiency and create lots of tourism revenue.
경인운하를 예로 보자. 당국자들은 이 18km의 운하가 홍수방지와 교통효율 강화 그리고 많은 관광수익을 창출할 것이라고 말한다.
Experts say, however, the canal's effect on lessening traffic jams between the capital city and its western port will be minimal, if any. Who would waste two hours on the water while trucks can cover the distance in just half an hour? In addition, the owners will have to pay extra costs in hauling their cargoes to and from the wharves. The tourism revenue may also prove to be a bad joke, as few Chinese tourists would abandon 30,000-ton passenger ship in favor of 4,000-ton barges to watch concrete canal walls for most of three hours.
그러나 전문가들은 운하가 수도 서울과 서쪽 항구 사이의 교통혼잡을 줄이는 효과는 설사 있다 하더라도 미미할 것이라고 말한다. 누가 트럭으로 30분이면 충분한 거리를 통과하려고 물위에서 두 시간이나 낭비한단 말인가? 게다가 화주들은 화물을 부두로부터 또 부두까지 끌고 가는 데 추가 비용을 지불해야 한다. 관광 수입 역시 우스개거리 밖에 될 수 없는 것이 3만 톤 급의 여객선을 내버려 둔 채 4천 톤의 바지선을 타고 3시간 동안의 대부분을 콘크리트 운하 벽을 구경할 중국인들은 별로 없을 것이기 때문이다.
The only real effect will be in flood control, which, however, can be made with just 250 billion won in additional investment, or one 10th of the proposed investment. After all, this is the government ready to pour 14 trillion won into rivers, some 97 percent of which have already been refurbished, according to experts. Plus, all these effects will not begin to take full shape until 2030. The government was actually acknowledging the project's dubious economic viability, when it decided to have a state enterprise undertake the whole process instead of attracting private investors.
유일한 실질적 효과는 홍수 방지 인데 이는 2,500억원 즉, 정부가 제안한 투자의 10분의 1이면 얻어질 수 있다. 따지고 보면 정부는 전문가들의 말로 97퍼센트는 정비가 끝났다는 강 속으로 14조원을 쏟아 부을 준비가 되어있는 정부 아닌가. 게다가 이 모든 효과들이 완전한 효과를 나타내는 것은 2030년이나 되어서이다. 정부가 민자 유치 대신 국영 기업체로 하여금 전 과정을 떠맡도록 결정한 것은 이 사업의 의심스러운 경제성을 인정한 것이나 다름없다.
It's really hard to understand why President Lee is sticking to the national waterway project so hard except that it was his campaign pledge and the quickest _ and riskiest _ way of stimulating a moribund economy. By most appearances, the President seems set to expand his biggest administrative success of restoring a downtown stream in Seoul to provincial and even national scales. It's no less inappropriate than Lee's attempt to apply his success as a construction company executive to state administration.
대운하 사업이 선거 공약이자 가장 빠르고 또 가장 위험한 경제 부양책이라는 점을 제외하고 이 대통령이 이 사업에 왜 그렇게 열심히 집착하는지 정말 이해가 안 간다. 아무리 보아도 대통령은 자신의 가장 성공적인 행정 업적인 청계천 복원을 도 단위 내지 국가 단위로 확대하기로 작심한 듯하다. 이는 건설회사 사장으로서의 성공을 국정 운영에 적용하려는 시도 만큼이나 부적절하다.
The money can _ and should _ be spent far more effectively on sophisticating technology and renovating industrial, not social, infrastructure.
이 돈은 기술 고도화나 사회 인프라가 아닌 산업 인프라 혁신처럼 보다 효과적으로 쓰여질 수 있고 또 그래야 한다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0