읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 워터게이트 사건의 '내부 제보자' 마크 펠트 95세로 사망
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 워터게이트 사건의 '내부 제보자' 마크 펠트 95세로 사망

입력
2008.12.24 00:07
0 0

Mark Felt, Watergate's `Deep Throat,' Dies at 95

SAN FRANCISCO (AP) — W. Mark Felt, the former FBI second-in-command who revealed himself as "Deep Throat" 30 years after he tipped off reporters to the Watergate scandal that toppled a president, has died. He was 95.

* deep throat: 극비 제보자 ( = highly confidential informant)

* tip off sb: 밀고하다 ( = give sb such as the police a piece of information, especially about illegal activities)

* topple: 전복하다 ( = overthrow)

Ex) This scandal could topple the government.

샌프란시스코 (AP) - 자신이 기자들에게 밀고하여 닉슨 대통령을 중도 퇴진시킨 워터게이트 스캔들의 ‘내부 제보자(딥 스로우트)’였다고 30년 후 밝힌 연방수사국의 전(前) 2인자인 W 마크 펠트가 95세를 일기로 사망했다.

Felt died Thursday (Dec. 18) in Santa Rosa after suffering from congestive heart failure for several months, said family friend John D. O'Connor, who wrote the 2005 Vanity Fair article uncovering Felt's secret.

* congestive: 충혈성의 (= making sth accumulate with blood, often causing inflammation)

* congestive heart failure: 울혈성 심부전증

온 가족의 친구인 존 D 오코너는 지난 목요일(12월 18일) 펠트가 산타 로사에서 울혈성 심부전증 (피가 혈관에 고여 심장마비를 일으킴)으로 몇 달간 시달리다 사망했다고 밝혔다. 오코너는 2005년 베니티 페어지(紙)에 펠트의 비밀을 털어놓는 기사를 썼다.

The shadowy central figure in the one of the most gripping political dramas of the 20th century, Felt insisted his alter ego be kept secret when he leaked damaging information about President Richard Nixon and his aides to Washington Post reporter Bob Woodward.

* gripping: 흥미진진한, 땀을 쥐게 하는 ( = very exciting and interesting)

Ex) Collins' gripping detective novel

alter ego: 제2의 나, 분신 (= sb’s second or alternative character) 여기서는 연방수사국 부국장인 펠트

20세기 가장 흥미진진한 정치 드라마 중 하나로 어둠 속에 숨어 있는 핵심 인물인 펠트는 워싱턴 포스트지(紙) 기자 밥 우드워드에게 리차드 닉슨 대통령과 그의 측근들 관련 불리한 정보를 누설했을 당시 자신의 제2의 신원이 드러나지 않도록 할 것을 요구했다.

While some — including Nixon and his aides — speculated that Felt was the source who connected the White House to the June 1972 break-in at the headquarters of the Democratic National Committee, he steadfastly denied the accusations until finally coming forward in May 2005.

* break-in: (불법) 침입 (= an illegal entry by force into a building, especially to steal property inside)

Ex) Since the break-in we've had all our locks changed.

닉슨과 그의 보좌진을 포함한 몇몇은 펠트가 대통령을 1972년 6월의 민주당 전국위원회 본부 침입에 연루시킨 정보의 출처일 것이라 추측은 했지만 그는 2005년 5월 마침내 정체를 드러내기 전까지 자신의 혐의를 단호히 부정했다.

"I'm the guy they used to call Deep Throat," Felt told O'Connor for the Vanity Fair article, creating a whirlwind of media attention.

펠트는 월간지 베니티 페어에 실린 오코너의 인터뷰 기사에서 “내가 그들이 딥 스로우트라고 부르던 사람이오” 라고 말하여 언론의 엄청난 조명을 받았다.

Weakened by a stroke, the man who had kept his secret for decades wasn't doing much talking — he merely waved to the media from the front door of his daughter's Santa Rosa home.

자신의 비밀을 수 십 년간 지켜온 펠트는 뇌졸중으로 쇠약해진 상태에서 말을 많이 하지 않았으며 단지 산타 로사에 있는 딸의 집 문 앞에서 기자들에게 손만 흔들 뿐이었다.

Critics, including those who went to prison for the Watergate scandal, called him a traitor for betraying the commander in chief. Supporters hailed him as a hero for blowing the whistle on a corrupt administration trying to cover up attempts to sabotage opponents.

* blowing the whistle on: ~에 대해 폭로하다 ( = tell sb in authority about sth wrong that sb is doing)

Ex) He blew the whistle on his colleagues.

* hail sb as a hero: 영웅으로 환호하다

워터게이트 스캔들로 인해 감옥에 간 사람들을 포함 펠트의 혹평가들은 그를 대통령을 배신한 반역자라고 불렀다. 그러나 지지자들은 그를 상대방 파괴 공작을 숨기려 한 부패 행정부에게 반칙 호각을 분 영웅으로 환호했다.

Felt grappled with his place in history, arguing with his children over whether to reveal his identity or to take his secret to the grave, O'Connor said. He agonized about what revealing his identity would do to his reputation. Would he be seen as a turncoat or a man of honor?

* grapple with: 풀려고 하다 ( = try hard to deal with or understand sth difficult)

* turncoat: 변절자 ( = sb who stops supporting a political party or group and joins the opposing side)

Ex) Casson was publicly criticized as a turncoat and a traitor.

오코너는 펠트가 정체를 밝힐지 무덤까지 비밀을 가져갈 것인지에 대해 자녀들과 언쟁하며 역사에서 그의 위치를 찾기 위해 씨름했다고 말했다. 그는 신원을 밝히는 것이 그의 평판에 미칠 영향에 대하여 고뇌했다. 그가 변절자로 비춰질 것인가 아니면 도덕성이 있는 사람으로 보여질 것인가?

"People will debate for a long time whether I did the right thing by helping Woodward," Felt wrote in his 2006 memoir, "A G-Man's Life: The FBI, `Deep Throat' and the Struggle for Honor in Washington." "The bottom line is that we did get the whole truth out, and isn't that what the FBI is supposed to do?"

* the bottom line: 가장 중요한 것( =the most important thing)

펠트는 “사람들은 내가 우드워드를 도움으로써 옳은 일을 한 건지 오랫동안 논쟁을 벌일 것”이라고 2006년 회고록 “지맨 (연방수사국 수사관)의 일생: 연방수사국, ‘딥 스로트’ 그리고 워싱턴에서의 명예를 위한 투쟁”에 썼다. “결론은 우리가 모든 진실을 밝혀냈다는 것이고 그게 연방수사국이 해야 할 일이 아닌가?”

Ultimately, his daughter, Joan, persuaded him to go public; after all, Woodward was sure to profit by revealing the secret after Felt died. "We could make at least enough money to pay some bills, like the debt I've run up for the kids' education," she told her father, according to the Vanity Fair article. "Let's do it for the family."

* run up a debt/bill: 빚을 지다 ( = borrow so much money, that you owe a lot of money)

Ex) She ran up an enormous phone bill.

결국 딸 조안이 아버지에게 사실을 공표할 것을 설득했다. 펠트가 죽은 후 비밀을 폭로하면 결국 우드워드가 이득을 볼 것이 분명했다. 베니티 페어 기사에 따르면 조안은 아버지에게 “최소한 아이들 교육비로 쌓인 빚 정도 갚을 돈은 벌 것 아니에요” 라며 “가족을 위해 합시다” 라고 말했다.

The revelation capped a Washington whodunnit that spanned more than three decades and seven presidents. It was the final mystery of Watergate, the subject of the best-selling book and hit movie "All the President's Men," which inspired a generation of college students to pursue journalism.

* cap: 완성하다 ( = complete sth that has just been said)

* whodunit: 추리소설 ( = a book, film etc about a murder case, in which you do not find out who killed the person until the end)

이 사실이 밝혀짐으로써 30년 이상 일곱 명의 대통령에 걸친 워싱턴 추리소설은 마침내 완성되었다. 이는 워터게이트 사건의 마지막 미스터리였으며 한 세대에 걸쳐 대학생들이 언론직을 선망하도록 동기를 부여해 준 베스트 셀러 소설이자 흥행한 영화 “대통령의 사람들”의 주제가 되었다.

It was by chance that Felt came to play a pivotal role in the drama.

펠트는 우연히 그 드라마에서 중추적 역할을 하게 되었다.

Back in 1970, Woodward struck up a conversation with Felt while both were waiting in a White House hallway. Felt apparently took a liking to the young Woodward, then a Navy courier, and Woodward kept the relationship going, treating Felt as a mentor as he tried to figure out the ways of Washington.

* strike up a conversation with: ~와 대화하기 시작하다 ( = start talking with sb)

Ex) I struck up a conversation with the girl sitting next to me.

* take a liking to sb: ~를 좋아하기 시작하다 (= begin to like sb)

Ex) He immediately took a liking to Steve.

1970년으로 돌아가 보면 둘이 백악관 복도에서 대기 중 우드워드는 펠트와 대화를 하기 시작했다. 펠트는 그 당시 해군 급사였던 젊은 우드워드가 상당히 맘에 들었다. 그리고 우드워드는 워싱턴 정가의 관례들을 알아내기 위하여 펠트를 조언자로써 대하며 그 관계를 지속했다.

Later, while Woodward and partner Carl Bernstein relied on various unnamed sources in reporting on Watergate, the man their editor dubbed "Deep Throat" helped to keep them on track and confirm vital information. The Post won a Pulitzer Prize for its Watergate coverage.

* burglary: 침입 ( = the crime of getting into a building to steal things)

Ex) Most burglaries happen at night.

후에 우드워드와 그의 파트너 칼 번스타인이 워터게이트 사건을 보도하는 데 다양한 익명의 소식통에 의존할 때 그들의 편집장이 “딥 스로트”라고 이름 붙여준 그가 그들의 중심을 잡아주고 중대 정보를 확인하는데 도움을 주었다. 워싱턴포스트지는 워터게이트 보도로 퓰리처상을 받았다.

Within days of the burglary at Watergate that launched the Post's investigative series, Woodward phoned Felt.

워싱턴포스트는 탐사보도 연재를 시작하게 한 워터게이트 잠입이 있고 난 지 며칠 안되어 우드워드는 펠트에게 전화를 걸었다.

"He reminded me how he disliked phone calls at the office but said that the Watergate burglary case was going to `heat up' for reasons he could not explain," Woodward wrote after Felt was named. "He then hung up abruptly."

펠트가 정체를 드러낸 후 우드워드는 “그는 사무실로 전화 오는 것을 얼마나 싫어하는지를 나에게 일러주었지만 워터게이트 침입 사건이 설명할 수 없는 이유로 인하여 점점 ‘달아오를’ 것이라고 말했다”며 “그리고 나서 그는 갑자기 전화를 끊었다”고 썼다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.