Court Dissolves Thai Government for Election Fraud
BANGKOK, Thailand (AP) _ The Constitutional Court dissolved Thailand's top three ruling parties for electoral fraud Tuesday (Dec. 2) and temporarily barred the prime minister from politics, bringing down a government that faced months of strident protests seeking its ouster.
* bring down: (정부 등을) 붕괴시키다 ( = force a government or ruler to stop ruling a country)
Ex) a crisis that could bring down the government (정부를 무너뜨릴 수도 있는 위기)
* strident: 집요한 ( = forceful and determined, especially in a way that is offensive or annoying)
방콕, 태국 (AP) _ 태국 헌법재판소는 화요일(12월 2일) 선거 부정을 들어 주요 집권 3개 정당의 해산을 명령하고 총리의 정치활동을 일시 금지시킴으로써 수 개월에 걸쳐 퇴진을 요구하는 집요한 시위에 맞섰던 정부를 무너뜨렸다.
The ruling set the stage for thousands of protesters to end their siege of the country's two main airports. Members of the People's Alliance for Democracy protest group at Bangkok's international airport cheered and hugged after they heard news of the verdict.
* set the stage for:~을 용이/가능하게 하다 (= make sth possible or easy)
Ex) The president's recent death set the stage for a military coup. (이번 대통령의 죽음이 군사 쿠테타를 가능하게 해 주었다.)
이 판결은 수 천명의 시위대에게 두 주요 태국 공항의 점거를 종식시킬 초석이 되었다. 방콕 국제공항에 있던 민주주의국민연합 시위대는 이 판결 소식을 듣자 환호하며 서로 얼싸 안았다.
``My heart is happy. My friends are very happy,'' said Pailin Jampapong, a 41-year-old Bangkok housekeeper choking back tears as she jumped up and down.
* housekeeper: 가정부 ( = sb who is paid by the owners of a house to do cooking, cleaning and others.
* housewife: 주부 ( = a woman who looks after her house rather than going out to work)
* choke sth back: (감정 등을) 억제하다, 참다 (= control your anger, sadness etc so that you do not show it)
Ex) He choked back tears as he described what had happened. (그는 사건의 상황을 설명하면서 눈물을 꾹 참았다.)
방콕에서 일하는 올해 41세의 가정부 파이린 잠파퐁은 "정말 기쁩니다. 친구들도 아주 기뻐합니다" 라고 눈물을 삼키고 환호하며 말했다.
Government spokesman Nattawut Sai-kau said that Prime Minister Somchai Wongsawat and his ruling, six-party coalition would step down.
* step down: 자리를 내 놓다 ( = leave one's job or official position)
나타웃 사이카우 태국 정부 대변인은 솜차이 옹사왓 총리와 그가 이끄는 6개 당 연립정부는 퇴진할 것이라 밝혔다.
``We will abide by the law. The coalition parties will meet together to plan for its next move soon,'' he told The Associated Press.
* abide by: 따르다, 지키다(= accept and obey a decision, rule, agreement etc)
Ex) You have to abide by the referee's decision. (심판의 결정에 따라야 한다.)
사이카우 대변인은 AP통신에게 "우리는 법을 준수할 것입니다. 연립 정당들이 다음 조치를 계획하기 위해 곧 회동할 것입니다"라고 말했다.
He also said the government was postponing a regional summit in Thailand of Southeast Asian countries, from December to March.
대변인은 또한 정부가 태국에서 개최되는 동남아 국가들의 지역정상회담을 12월에서 내년 3월로 연기한다고 밝혔다.
Somchai's People's Power Party, the Machima Thipatai party and the Chart Thai party were found guilty of committing fraud in the December 2007 elections that brought the coalition to power with thumping majority.
* thumping: 엄청난 (= very big)
Ex) Mulroney swept to power with a thumping majority. (멀루니는 압도적인 승리로 정권을 잡았다.)
연정 중심당인 솜차이 총리가 이끄는 국민의힘당(PPP), 마치마 티파타이당, 그리고 찻타이당은 자신들에게 압도적인 승리를 안겨준 2007년 12월 선거에서 부정을 저질렀다고 유죄판결을 받았다.
Court President Chat Chonlaworn said the court was dissolving the parties ``to set a political standard and an example.''
찻 촌라온 헌법재판소장은 헌재가 "정치의 본보기의 일예로 삼기 위해" 이들 3개 정당의 해체명령을 내렸다고 말했다.
``Dishonest political parties undermine Thailand's democratic system,'' he said in the court's ruling.
촌라온 소장은 판결?【?"부정부패의 정당들이 태국의 민주주의를 훼손하고 있다"고 밝혔다.
The ruling sends Somchai and dozens of party executives into political exile, barring them from the country's politics for five years.
판결은 솜차이 총리와 당 간부 수 십 명의 정치 활동을 5년간 금지함으로써 정치적 유배를 보냈다.
* send sb into exile: 유배를 보내다
But other members of the three parties that escaped the ban can join other parties and try to cobble together a new coalition and choose a new prime minister.
* cobble sth together: ~을 급조하다 ( = make or produce sth hastily or clumsily)
하지만 정치활동 금지를 면한 이 3개 당의 그 밖의 당원들은 다른 정당에 합류, 새로운 연립정부를 급조하여 새 총리를 선출할 수 있다.
It was expected that Somchai would remain the caretaker prime minister until then.
* caretaker: 과도기의
솜차이 총리가 그 때까지 과도 정부를 맡을 것으로 예상된다.
Thousands of members of the protest alliance have occupied the main Suvarnabhumi international airport and the domestic Don Muang airport for about a week, cutting off all commercial traffic to the capital and stranding more than 300,000 foreign travelers here.
수 천명의 연합 시위대는 태국 주요 국제 공항인 스완나품과 국내선의 돈 무앙공항을 일주일 가량 점거하며 수도로 가는 모든 상업적 통행을 차단하여 30만 명이 넘는 외국인 여행객의 발을 묶어 놓았다.
At the Suvarnabhumi airport, the verdict was read out on a protest stage outside the main terminal.
판결문은 스완나품 공항의 주 터미널 밖에 마련된 시위무대에서 낭독되었다.
``It is good because the (corrupt) politicians have been told to get out. It is good for Thailand. This is a blow for corruption,'' said Nong Sugrawut, a 55-year-old businessman who was among the thousands camped at Suvarnabhumi.
수완나품 공항에 진을 치고 있는 수 천명의 시위대 중 한 사람인 55세의 비즈니스맨 농 수그라웃은 "(부패한) 정치인들이 쫓겨나게 되어서 기분 좋습니다. 태국을 위해서도 좋고요. 부패 정치에 심대한 타격을 준 것이지요"라고 말했다.
Politicians banned by the verdict refused to comment.
판결로 정치활동이 금지된 정치인들은 이에 대한 언급을 거부했다.
``The court just banned me and my party from political activity so I can't give you any comment,'' Kuthep Saikrajang, a spokesman of the People's Power Party, told The Associated Press.
국민의힘당(PPP)의 쿠셉 사이크라장 대변인은 AP통신에게 "헌재에서 지금 막 나와 우리당의 정치 활동을 금지시켜 이에 대해 해 줄 말이 없습니다"라고 말했다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0