읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 오바마, 힐러리를 국무장관에 내정
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 오바마, 힐러리를 국무장관에 내정

입력
2008.11.26 05:07
0 0

Obama Nominates Hillary as Secretary of State

WASHINGTON (AP) _ President-elect Barack Obama plans to nominate Hillary Rodham Clinton as secretary of state as early as next week, a new milestone for a former first lady and a convergence of two political forces who contested mightily for the presidency.

* mightily: 격렬하게 (= very much)

워싱턴 (AP) _ 버락 오바마 대통령 당선인은 이르면 다음 주 힐러리 로드햄 클린턴을 국무장관으로 내정할 계획이다. 이는 전 영부인 힐러리에게는 획기적인 사건이며 대통령직을 놓고 격렬하게 대결했던 두 정치 세력의 융합을 의미한다.

Obama transition aides described a process Thursday that appears on track to make Clinton the top diplomat in an Obama administration, just one week after the two first met in secrecy to discuss the idea. Obama plans to nominate her after next Thursday's U.S. Thanksgiving holiday, aides said.

* presidential transition team: 대통령직 인수팀

* appear on track: 원하는 결과를 얻을 것 같다 (= be likely to achieve the result you want)

대통령직 인수 참모진은 오바마와 힐러리가 이 같은 복안과 관련 비밀리에 처음 만난 지 꼭 일주일 만인 목요일 힐러리를 차기 오바마 정부의 외교관 수장으로 만들기 위해 순조롭게 진행되고 있는 작업에 대하여 설명하였다. 참모진은 오바마가 힐러리를 다음주 목요일 휴일인 미국 추수감사절에 내정할 계획이라고 밝혔다.

The nomination would be a remarkable union between the former first lady who was an early favorite to win the presidency and the first-term senator who upset her in the primary and cruised to a general election victory.

이 같은 내정은 초기 강력한 대통령 후보였던 전 영부인과 그녀를 민주당 경선에서 역전시키고 대선 승리까지 순항한 초선 상원의원 간의 놀라운 통합이 될 것이다.

Such a high-profile seat in the Cabinet for Clinton also would be another achievement for the most accomplished former first lady in U.S. history, who has been the first presidential spouse to serve in the Senate and run for the White House herself.

* high-profile: 이목을 끄는 (= attracting a lot of public attention, usually deliberately)

Ex) a high-profile public figure (이목을 끄는 공인)

* run for: ~에 출마하다 (= try to be elected in an election)

힐러리에게 제의한 오바마 내각의 그와 같은 고위직은 상원의원을 지내고 대통령 출마까지 한 최초의 대통령 배우자로서 미국 역사상 가장 성공한 전 대통령 부인에게 또 다른 업적이 될 것이다.

Some fellow Democrats and government insiders have questioned whether Clinton is too independent and politically ambitious to be an effective secretary of state.

일부 동료 민주당원들과 정부 내부 인사들은 힐러리가 바람직한 국무장관이 되기에는 너무 독자적이고 정치적으로 야심이 많은 것은 아닌지 의문을 제기했다.

But a senior Obama adviser said the president-elect has been enthusiastic about naming Clinton as secretary of state from the start, believing she would bring instant stature and credibility to U.S. diplomatic relations and that the advantages to her serving far outweighed potential downsides.

* stature: 위상 (= standing)

* downside: 불리한 점, 부정적인 면 (= the negative part or disadvantage of sth)

하지만 한 고위 참모는 오바마 당선인이 힐러리가 미국 외교관계의 위상과 신뢰를 즉시 회복시켜 주고 또한 그녀가 주는 장점이 잠재적인 단점을 충분히 상쇄할 수 있을 것으로 믿어 처음부터 그녀를 국무장관으로 추대하는 것에 적극적이었다고 말했다

The advisers who explained Obama's plans and thinking did so on a condition of anonymity because he was not ready to formally announce his plans.

오바마가 아직 공식적으로 자신의 계획을 발표할 준비가 되어있지 않기 때문에 당선인의 계획들과 생각을 설명한 참모들은 익명을 조건으로 그렇게 밝혔다.

But transition aides told The Associated Press that the two camps have worked out financial disclosure issues involving Clinton's husband, former President Bill Clinton, and the complicated international funding of his foundation that operates in more than 40 countries.

* work out: 풀다 (= solve; find the answer to sth)

* financial disclosure: 재정공개

그러나 인수팀 참모진은 AP통신에 두 진영이 힐러리의 남편인 전 대통령 빌 클린턴과 40여 개국에서 활동중인 그의 재단의 복잡하게 얽힌 국제적인 자금 모금과 관련된 재정 공개 문제를 해결했다고 밝혔다.

The aides said Obama and Hillary Clinton have hadsubstantive conversations about the secretary of state job.

참모진은 오바마와 힐러리가 국무장관직에 관하여 실질적인 대화를 이미 나눴다고 밝혔다.

Clinton has been mulling the post for several days, but the comments from the transition aides suggested that Obama's team does not feel she is inclined to turn it down. Clinton spokesman Philippe Reines would not comment, except to say that anything about Cabinet appointments is for Obama's transition team to address.

* mull: 곰곰히 생각하다, 숙고하다 ( = think about a problem, plan etc for a long time before making a decision)

힐러리는 국무장관직 제의에 대해 수 일간 숙고해왔다. 그러나 인수팀 참모진의 말에 따르면 오바마측은 힐러리가 그 제안을 거절하지 않을 거라는 감이 든 것 같았다. 필립 라인즈 힐러리 대변인은 각료 임명에 관한 것은 무엇이든 오바마 인수팀이 발표할 거라는 것 외에는 일체 논평하려 하지 않았다.

Clinton would have to surrender her Senate seat, which she has held for eight years, to take the job.

* surrender: 포기하다 (= give up)

그 자리를 떠맡기 위해 힐러리는 자신이 8년 동안 차지하고 있던 상원의원직을 포기해야 할 것이다.

Meanwhile, senior Democratic officials disclosed that he intends to name Timothy Geithner, 47, the president of the New York Federal Reserve, as his treasury secretary, Lawrence Summers, 53, as the chief of the National Economic Council, and New Mexico Gov. Bill Richardson as secretary of commerce.

한편, 민주당 고위 당국자들은 티모시 가이스너(47) 뉴욕연방은행 총재를 재무장관에, 로런스 서머스 (53)를 국가경제위원회 위원장에 빌 리처드슨 뉴멕시코 주지사를 상무장관에 내정했다.

The president-elect also is likely to choose Arizona Gov. Janet Napolitano to be secretary of homeland security, top Obama advisers and several Democrats said Thursday as the shape of Obama's Cabinet begins to emerge.

대통령 당선인은 애리조나 주지사인 자넷 나폴리타노를 국토안보부 장관으로 임명할 것으로 보인다고 오바마의 내각이 윤곽을 드러냄에 따라 오바마의 수석 참모들과 몇몇 민주당원들이 목요일에 밝혔다.

The Obama advisers cautioned that no final decision has been made on putting Napolitano in charge of the Homeland Security Department, the massive agency created by Congress after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks. But the advisers said she was easily the top contender.

오바마 참모들은 나폴리타노에게 2001년 9월 11일 테러 공격 이후에 미 의회에 의해 설치된 거대 기관인 국토안보부를 맡기는 것에 대한 최종 결정이 아직 내려지지 않았다고 주의를 주었다. 하지만 그들은 그녀가 물론 가장 강력한 후보라고 말했다.

Thus far, Obama has informally selected Washington lawyer Eric Holder as attorney general and former Senate Majority Leader Tom Daschle as health secretary. The plans could be sidetracked by unexpected glitches in the final vetting process, officials note.

* glitch: 결함, 흠 (= a small fault)

* vetting process: 검증과정 ( = check sb's past activities, relationships etc in order to make sure that person is suitable for a particular job, especially an important one)

Ex) All candidates are carefully vetted by Central Office.

지금까지 오바마는 비공식적으로 워싱턴의 변호사인 에릭 홀더를 법무장관으로 그리고 전 상원 다수당 원내 총무인 톰 다슐을 보건장관으로 선택했다. 그러한 계획들은 마지막 신원 조사에서 예기치 못한 결함에 의해 빗나갈 수도 있다고 당직자들은 말했다.

Among other Cabinet posts: Senior Democrats say there is a strong possibility that Defense Secretary Robert Gates would stay temporarily and later give way to former Navy Secretary Richard Danzig. Even so, Republican Sen. Chuck Hagel and Democratic Sen. Jack Reed also are said to be under consideration.

민주당 고위당국자들은 다른 각료직 중 현 국방장관인 로버트 게이츠가 잠시 그 직을 유지하다 나중에 전 해군 장관 리차드 단지그에게 넘겨줄 가능성이 유력하다고 말했다. 그렇지만 공화당 상원의원 척 헤이글과 민주당 상원의원 잭 리드 또한 거론 대상으로 알려졌다.

Separately, Clinton has reduced the size of her presidential campaign debt to less than $7.5 million as of Nov. 1, according to campaign finance reports filed Thursday.

이와는 별도로 목요일에 제출된 선거 운동 자금 보고에 따르면, 힐러리는 자신의 대통령 선거 운동으로 인해 진 빚을 11월 1일 자로 750만 달러 미만으로 줄였다.

Clinton owed vendors a high of $12 million at the end of June. That was the month she abandoned her presidential campaign and ceded the Democratic nomination to Obama.

힐러리는 각종 선거 관련 업체들에게 6월 말 1,200만 달러나 되는 빚을 지고 있었다. 힐러리가 대통령 선거운동을 포기하고 오바마의 민주당 대통령 후보 지명을 인정했던 때가 바로 6월이었다.

Also, late Thursday, telephone company Verizon said some of its employees snuck a peek at Obama's old cell phone records and will be reprimanded accordingly.

또한 목요일 오후 전화 회사 베리존은 회사의 몇몇 직원들이 오바마의 옛날 핸드폰 기록을 몰래 들여다 보아 상응하는 징계를 받게 될 것이라고 밝혔다.

Obama aides said no voicemails or e-mails were accessed. The company said the account has been inactive for several months.

오바마의 참모들은 음성우편이나 전자우편에는 손을 대지 않았다고 말했다. 베리존은 그 휴대폰 계정이 수 개월 동안 휴면 중이었다고 밝혔다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.