읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Drama Englsih] 이건 비밀이니까 아무에게도 말하지 마
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Drama Englsih] 이건 비밀이니까 아무에게도 말하지 마

입력
2008.11.21 07:07
0 0

This is confidential. You can't tell anybody

▲ 빈칸을 채워보세요!

평소 팸에게는 비밀이 없는 짐은 얼마전 드와이트가 동맹을 제의해 온 사실에 대해 팸에게 매우 익살스럽게 말하고 있습니다.

Pam: An alliance? What does that even mean? [동맹을 맺어? 그게 무슨 말이래?]

Jim: I think it has something to do with Survivor, but I'm not sure. ['서바이버'하고 관련 있는 거 같은데 나도 잘 모르겠어.] Um... I know that it involves spying on people and we may build a fort. [스파이 활동을 하고 지하에 요새를 지을지도 몰라.]

Dwight: Jim? Hey. Hi, Pam. [짐? 안녕 팸.] Listen, could I talk to you a second about the... (1)__________ . [잠깐 할 말이 있는데... 제품에 대해서.]

드와이트는 의혹의 눈길로 짐에게 추궁하듯 묻고 있습니다.

Dwight: Did you tell Pam about the alliance? [동맹얘기를 팸에게 불어버린 거야?]

Jim: What? No. [어? 아니.]

Dwight: Just now? [방금 전엔 뭐야?]

Jim: Dwight, no. I'm using her, for the alliance. [아니야 드와이트, 난 팸을 이용하려는 거야.] Who knows the most information about this office? Pam. [동맹을 위해서! 사무실 정보를 가장 잘 아는 사람이 누구야? 팸이잖아.]

Dwight: That's good. Pursue this. [좋은 방법이다, 그대로 추진해.]

Jim: I'm trying to. See what I'm doing? [노력 중이야, 내 생각을 알겠어?] I'm going to have to talk to her a lot. There may be chatting, and giggling. [그러려면 팸과 많이 얘기해야 돼. 말도 하고 웃기도 하고.] You gotta just (2)______ to ignore it. [그러니까 너는 모른 척 해.]

Dwight: Done. [알겠어.]

Jim: All right. [그래.]

Pam: Hey, Jim, can I talk to you for a second? [짐, 잠깐 얘기 좀 할까?] Sure, what's up? [그래, 뭔데?]

Pam: I don't know. I'm going a little crazy. [나도 모르겠어, 머리가 복잡해.] I keep (3)________ all these conversations between Michael and Corporate about, like, staff issues. [점장님이랑 본사의 대화를 엿듣게 됐거든. 인원감축에 대해서.]

* overhear : 상대방 모르게 우연히 듣다, 어쩌다가 듣다;엿듣다, 도청하다

overhear 말하는 사람이 눈치채지 못하는 사이 그의 이야기를 우연히 듣다 eavesdrop 의도적으로 상대방의 이야기를 엿듣다

e.g.: I didn't mean to eavesdrop, but I did overhear you. 엿들을 생각은 없었는데 그만 당신들의 이야기를 듣고 말았다.

I overheard her saying[say] that she would divorce her husband. 그녀가 남편과 이혼하겠다는 말을 우연히 들었다.

Jim: Oh, no. [설마.]

Pam: Yeah, he's making me take notes on these meetings. [맞아, 나에게 회의내용을 메모하라고 시키시거든.] This is confidential. You can't tell anybody. [이건 비밀이니까 아무에게도 말하지 마.] I just feel like I want to... aah... [그렇지만 난 너한테 전부...] Promise me you're not gonna say anything. [아무 말 않겠다고 약속해줘.] No, I won't tell anybody. [안 해, 아무한테도.] This is between you and me. [우리 둘 사이의 비밀이야.]

팸과 짐의 대화를 엿듣는 드와이트. 물론 둘의 대화의 내용은 모두 미리 계획된 짐과 팸의 작전이었습니다.

Jim: OK. Yeah. [그래.]

Dwight: Jackpot. [앗싸.]

짐은 이 사실을 드와이트에게 말하고 있습니다. 물론 사실이 아니었지요.

Jim: That was beautiful. [환상이었죠.] All her idea, too.. [모두 팸의 생각이었어요.] She's so great. [팸은 정말 대단해요.]

Jim: Pam says one of the alliances is meeting in the warehouse during Meredith's birthday. [팸 말이 매러디스의 생일 파티 동안 창고에서 동맹들 중 하나와 접선 할 거래.]

Dwight: We have to be there. [세상에! 우리도 가보자!]

Jim: I know, but there's no place to hide. [그렇지만 쉽지 않을 거야.] Yes, there is. Behind the shelves. [숨을 곳이 마땅치 않으니까.]

Dwight: Oh, my God. What? What? I know. I know exactly what to do. [나한테 완벽한 계획이 있어.]

Jim: Great. [좋았어.]

Dwight: Centrally located. Perfect cover. [성공할거야 위치도 완벽하고.] I can hear and see everything. [숨는데 딱 이지, 모든 걸 보고 들을 수 있어.] Shhh. Be quiet. [조용해.]

Jim: Wait, this isn't gonna work. The lid's open. [뚜껑이 열려 있어서 안 될 것 같아.]

Dwight: So tape it down. [그럼 테이프로 밀봉해.]

Jim: I can't. You won't be able to (4)_______. [안 돼. 숨 막혀서.]

Dwight: I can breathe. just fine. [숨 쉴 수 있어. 난 괜찮다니까.] But if it makes you feel better, I'll poke holes in the box. [정 안 내키면 박스에 구멍을 내면 되잖아.]

* poke : (손가락·막대기 등으로) 찌르다, 쑤시다, 쿡 찌르다 《in, up, down》 (찌르거나 하여) 내다 《in, through》

Jim: Thank you. OK. [고마워, 그렇게 할게.] So do you want me to stay here? [난 여기 있을까?]

Dwight: You know, stand next to the box? [박스 바로 옆에?] No, you need to go upstairs to the party. So people don't (5)______ we're both gone. [아니, 넌 파티에 참석해야지. 우리 둘 다 사라진 걸 눈치 못 채게.]

* notice : 통지, 통보;, 정식의 통고

e.g.: The whistle blew to give notice that the boat was about to leave. 기적이 울려 배가 떠나려는 것을 알렸다.

They received official notices to send in their names to the authorities immediately. 당국에다가 그들의 이름을 곧 써보내라는 정식 통고를 받았다.

Please take notice that your manuscript shall be sent to us by the appointed day. 원고를 기일까지 보내주시도록 유념해 주시기 바랍니다.

Jim: Right... That's good. [맞다, 알았어.]

▲ Answer

(1) products

(2) pretend

(3) overhearing

(4) breathe

(5) notice

■ 11월19일 KoreaTimes 사설 | Desolate Mountain Resort 적막한 금강산

Break Inter-Korean Impasse With Resumption of Tour (관광 재개로 남북간의 경색을 타개해야 한다)

Little could describe the currently chilly relationship between the two Koreas better than deserted Mt. Geumgang resort in the North.

북한의 쓸쓸한 금강산 관광단지보다 현재의 냉랭한 남북한 관계를 더 잘 보여주는 것은 없다고 해야 할 것이다.

The cross-border tour program, which marked its 10th anniversary Tuesday, has been suspended for more than four months since the deadly shooting of a South Korean woman there. It's sad to think the scenic mountain, once the symbol of an inter-Korean thaw, turned into the portrait of a stalemate _ just another steep peak to pass over for normalizing estranged ties.

화요일 10주년을 맞은 이 국경을 넘나드는 관광 사업은 현지에서 일어난 북한 병사들에 의한 남한 여성의 사살 사건 이래로 4개월 넘게 중단되었다. 한 때 남북 화해의 상징이었던 이 아름다운 산이 경색국면의 표상으로 혹은 서먹해진 관계를 정상화하기 위해 넘어야 할 또 하나의 높은 고개 정도로 되어버렸다고 생각하니 애석한 일이다.

Over the past decade, nearly two million South Koreans have visited the mountain resort just north of the eastern border to provide tourism income of up to $480 million in hard currency to Pyongyang. The tour, which cracked the world's hardest shell for the first time in half a century, even survived the crises of two naval battles in the West Sea in 1999 and 2002 as well as the North's nuclear test in 2006, and saw two inter-Korean summits.

지난 10년 동안 거의 200만 명에 달하는 남한 사람들이 이 산악 관광지를 방문해서 북한에 4억 8천만 달러에 달하는 관광수입을 현금으로 제공했다. 세계에서 가장 단단한 껍질을 반세기 만에 깬 이 관광은 심지어 1999년과 2002년에 있었던 두 번의 해상 교전과 2006년 북한의 핵실험마저도 극복하고 두 번의 남북 정상회담을 지켜보았다.

Now, however, not just the tour but also its sister project _ a trip to the ancient Goryo Dynasty's capital of Gaeseong _ could be in danger without a breakthrough in deadlocked inter-Korean relations anytime soon. Only last week, Pyongyang threatened to ban all cross-border traffic unless Seoul stops anti-North activities.

그러나 지금은 이 여행뿐 아니라 자매 사업이라 할 수 있는 옛 고려의 수도인 개성으로의 관광마저도 조만간 남북 관계에 돌파구가 없는 한 위험에 처할 수 있다. 북한이 남한 쪽에서 반북 활동을 중지하지 않으면 모든 국경 간 통행을 금지하겠다고 위협한 것이 바로 지난주다.

These refer to Seoul-Washington discussions on emergency plans in the case of North Korea's sudden collapse, the dispersion of leaflets denouncing Kim Jong-il by some private groups and Seoul's joint motion for a U.N. resolution on North Korea's human rights situations.

이 말은 한미간에 북한의 급작스러운 붕괴의 경우에 대비한 급변계획의 논의와 일부 민간단체들이 김정일을 비방하는 전단을 뿌리는 일 그리고 남한이 북한 내 인권 상황에 대한 유엔의 결의안 제안에 동참한 일 등을 가리킨다.

To put it quite bluntly, just one new factor was enough to turn the seemingly smooth inter-Korean reconciliation back to time-old hostility _ the change in the occupant of Cheong Wa Dae.

매우 직설적으로 얘기한다면 일견 원만한 남북 간 화해를 구태의연한 적대관계로 바꾸는데 있어서 단 한 가지 새로운 요소만으로도 족했는데 그것은 청와대의 주인이 바뀌었다는 사실이다.

The death of the South Korean tourist resulted in the prolonged stoppage of the tour, but restarting it is no longer possible by just belatedly tackling this particular incident. This is also why the Unification Ministry's renewed calls for discussing its resumption Tuesday ring rather hollow unless it is followed by a ``bigger- framed change of stance up above,'' as one analyst put it.

남한 관광객의 죽음이 이 관광의 장기 중단을 초래했지만 이 특정 사건과 뒤늦게 씨름하는 것만으로는 더 이상 이 사업을 재개할 수 없다. 그렇기 때문에 한 전문가의 표현대로 ``윗선에서 보다 큰 틀의 자세 변화"가 뒤따르지 않는다면 통일부가 관광재개를 위해 협의하자고 화요일 다시 한번 촉구한 것이 공허하게만 들릴 수 밖에 없는 이유이다.

In a way, the fatal shooting of the tourist straying into an off-limits area well demonstrated the characteristics _ or the limit _ of the ``safari-like" cross-border tour under current inter-Korean circumstances: You can watch them within a boundary. The moment you step out it, you risk your life.

어떻게 보면 금지구역으로 잘 못 들어간 관광객의 사살은 현재 남북한의 환경에서 이 ``사파리 여행" 같은 남북한 간 관광의 특징 혹은 한계를 잘 보여주었는데 즉 일정한 한계 내에서 그들을 보는 것은 좋지만 그 한계를 넘어서면 자신의 목숨을 책임져야 한다는 것이다.

How does one change the reclusive North and open wider to outside world, then? President Lee once criticized the ``sunshine policy,'' saying it was the South that stripped itself instead of having the North shed its thick layers of isolation. But the tourism business and a joint industrial park in Gaeseong meant the North has taken off at least its outermost coat. All Seoul needs is more patience and perseverance.

그렇다면 은둔적인 북한을 변화시켜서 외부 세계에 보다 개방시킬 방법은 무엇인가? 이 대통령은 언젠가 ``햇볕 정책"을 비판하면서 북한으로 하여금 두터운 겹겹의 고립을 벗어 던지게 만든 것이 아니라 남한이 스스로 벗어버린 셈이라고 말했다. 그러나 금강산 관광과 개성 공단은 북한이 최소한 겉옷 하나는 벗었다는 뜻이다. 남한은 인내와 참을성을 더 보여주면 되는 것이다.

Lee links all matters regarding the Korean Peninsula, including his conditional endorsement of a possible Kim Jong-il-Obama summit, to the North's denuclearization, even more so than the next U.S. administration. In a worst-case scenario, Seoul may be reduced to a non-participant in rapidly moving detente in this part of the world.

이 대통령은 혹시 있을 수 있는 김정일과 오바마 간의 정상회담에 대한 자신의 조건부 찬성을 포함해서 한반도에 관한 모든 사안을 북한의 비핵화에만 연결시키며 그 정도가 심지어 미국의 차기 행정부보다도 더 하다. 최악의 경우 남한은 이 지역에서 급속히 진행되는 해빙의 방관자로 전락할 수도 있다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.