You're gonna end up in a cell!
126. EXT. COURTYARD. PRINCETON university. AFTERNOON Nash walks his figure eights.
126. 외부. 안뜰. 프린스턴대학교. 오후 내쉬가 8자 모양으로 걷는다.
NASH: Not real. You're not real.
내쉬: 진짜가 아니야. 넌 진짜가 아니야.
Parcher keeps pace, matching Nash step for step, right in his face.
파처가 바로 내쉬의 앞에서 그의 발자국을 따라서 걸음걸이를 맞춘다.
PARCHER: Is that what you are, soldier? Some useless ghoul? The local madman?
파처: 이게 당신이야, 요원? 쓸모 없는 귀신? 동네 미치광이?
NASH: I'm not a soldier.
내쉬: 난 스파이가 아니야.
PARCHER: You're gonna end up in a cell! Old, worthless, discarded.
파처: 결국 넌 감옥에서 끝날 거야! 늙고 쓸모 없는 버려진 인생.
NASH: There's no mission.
내쉬: 임무 따윈 없어.
PARCHER: And while you rock and drool, the world will burn to ashes!
파처: 자네가 헤매는 동안 세계는 잿더미가 될 거야!
NASH: You are not real! You are not real!
내쉬: 당신은 진짜가 아니야! 당신은 환상이야!
PARCHER: You're still talking to me, soldier.
파처: 여전히 나한테 이야기를 하고 있지않아.
NASH: There's no mission! I'm not a soldier!
내쉬: 임무 따윈 없어! 난 요원도 아니야!
The gaping students stand watching Nash's behavior. Hansen rushes to him. Hansen grabs him, talking to him.
학생들이 놀라서 내쉬의 행동을 바라보고 있다. 한센이 내쉬에게 달려온다. 내쉬를 붙잡고 말한다.
HANSEN: John? John? John. John. Hey. Hey. Hey. Hey. John. John! It's okay.
한센: 존? 존? 존. 존. 이봐. 이봐. 이봐. 이봐. 존. 존! 괜찮아.
HANSEN: I just heard what happened. I'm sorry, John.
한센: 어떤 일이 있었는지 막 들었어. 미안해, 존.
NASH: I'm not a soldier.
내쉬: 난 요원이 아니야.
Nash is looking around. At the gaping students. All staring at him.
내쉬는 주위를 둘러본다. 놀란 학생들을 바라본다. 그들 모두가 그를 보고 있다.
HANSEN: John. Hey, Nash. Nash, hey. Hey, you're all right.
한센: 존. 이봐, 내쉬. 내쉬, 이봐. 이봐, 괜찮아.
His eyes are hollow with shame, defeat. A beat. Then he walks off towards the gate.
그의 눈은 수치심과 패배감으로 공허하다. 잠시. 그리고는 문을 향해서 걸어간다.
▲ Key Words
* ghoul: a demon that robs graves and eats dead bodies무덤을 파헤쳐 시체를 먹는다고 하는 귀신, 시체 도둑.
ex)They are the ghouls who come and stare at road accidents(그들은 도로 교통사고 현장에 와서 빤히 지켜보는 시체도굴꾼 같은 사람들이다.)
* cell: a small room occupied by an inmate in a prison or monastery 감옥
ex)They put him in a cell.(그들은 그를 독방에 집어 넣었다.)
* discard: to get rid of something as useless or unwanted 버리다, 포기하다
ex)The grass was littered with discarded cans and cardboard boxes.(풀밭에는 버려진 깡통들과 판지 상자들이 흩어져 있었다.)
* drool: to dribble or slaver 군침을 흘리다
ex)He was drooling over a photo of a pop star(그는 팝 스타의 사진을 보고 군침을 흘리고 있었다.)
해설:
내쉬가 환영들과 싸우는 장면이다. 효과적인 말하기 학습법을 익힐 수 있다.
- Not real. You're not real. Is that what you are, soldier? Some useless ghoul? The local madman? I'm not a soldier.
많이 읽고 듣는 것 만큼이나 중요한 것이 반복해서 말해보는 연습이다. 이해했다고 넘어가지 말고 저절로 나올 때까지 반복해야 유창한 영어 구사자가 될 수 있다. not real이란 표현을 접했으면 You're not real. I'm real. He's not real. They're real.처럼 다양한 문장을 만들어서 연습해 보자. '천국은 있다'라는 책이 나온 적이 있는데 Heaven is real.이었다. 참고로 Are you for real?은 정말이냐, 꿈 같다.?는 의미다.
- And while you rock and drool, the world will burn to ashes! You're still talking to me, soldier. There's no mission! I'm not a soldier!
부정적인 환영들과 싸우는 것은 내쉬만이 아니다. 스트레스에 절어 살아가는 현대인들도 부정적인 생각을 쫓아내야 한다고 한다. I'm not a loser. I'm not stupid. I'm not hopeless. I'm not depressed.라고 스스로에게 말해서 부정적인 환영들을 몰아내자. '헤매다'를 wander 밖에 모르던 학습자에게 rock and drool이라는 구어체 표현을 제공하는 것은 스크린 영어의 강점이다. 일반적으로 명사로 알고 있는 단어를 동사로 활용하?감칠맛 나는 영어를 사용할 수 있다.
ex)This machine malfunctions.(이 기계는 오작동한다.) Can you name the home town of the U.S. president-elect?(미국 대통령 당선자의 고향을 말할 수 있습니까?) document n.서류 v.문서에 기록하다, finance n.재정 v.자금을 공급하다, cost n.비용 v.비용이 들다 access n.접근 v.접근하다 등도 알아두자. 내쉬는 환영들과의 전쟁에서 승리할 수 있을까.
■ Bride angles for presents even after groom bails out (신랑이 결혼을 단념한 후에도 선물을 받으려고 잔꾀를 부리는 신부)
DEAR ABBY: My wife and I received an invitation from a family member to attend their daughter " Heidi's" wedding on Father's Day weekend. We canceled our existing plans in order to attend, and gave " Heidi and Dave" an appropriate gift. As the ceremony progressed, the minister asked, " Do you, Steve, take Heidi" ... at which point the guests began whispering to themselves, " STEVE?"
저와 제 아내는 친지로부터 자신의 딸 '하이디'의 결혼식에 초대받았어요. 결혼식은 아버지의 날 주말에 있을 예정이었지요. 우리는 결혼식에 참석하기 위해 기존에 있었던 계획들을 취소했고 "하이디와 데이브"에게 적절한 선물을 주었어요. 결혼식이 진행되자 목사님이 "스티브, 자네는 하이디를"… 이라고 말했을 때 손님들끼리 속삭였어요. "스티브?"
We were embarrassed, thinking we had made a horrible mistake in addressing the gift card -- and we weren't the only ones. Finally, after much discussion among the guests, someone approached the bride's mother to ask if we had made a mistake. " Oh, no," she replied. " Dave backed out two weeks ago. Heidi asked Steve if he would marry her, and he said he wasn't doing anything else this weekend, so why not?"
우리는 선물 카드에 이름을 잘 못 적는 엄청난 실수를 했다고 생각하고 당황했어요. 그리고 우리만 그런 게 아니었어요. 결국 손님들끼리 상의를 한 뒤 한 명이 신부의 어머니에게 다가가 우리가 실수를 한 것인지 물어봤어요. 그랬더니 "아니에요. 데이브는 2주 전에 결혼 약속을 파기했어요. 하이디는 스티브에게 결혼을 하겠냐고 물어봤고 스티브는 이번 주말에 아무것도 하지 않는데 안 될 이유가 뭐가 있냐고 하면서 승낙을 했어요"라고 대답했어요.
I was flabbergasted. Predictably, in less than three weeks, this sham of a marriage was over. Heidi, of course, retained all the gifts.
저는 어리둥절했어요. 예상대로, 3주도 안 되어 이 엉터리 결혼은 끝이 났죠. 하이디는 당연히 모든 선물을 가졌고요.
My wife says it's no big deal. I say the bride's parents should have called the guests and explained the circumstances so they could make an informed decision about attending. I was also raised to believe that in cases such as this, where the commitment to marriage was so obviously missing, that the gifts should be returned. Am I wrong? This has caused a rift in the family. -- JILTED GUEST
제 아내는 큰 문제가 아니라고 해요. 저는 신부의 부모님이 손님들에게 전화를 해서 사정에 대해 설명을 해야 했다고 생각해요. 저는 이런 경우, 즉 결혼에 대한 헌신이 결여된 상황에서는, 당연히 선물을 돌려줘야 한다고 생각해요. 제가 틀렸나요? 이 문제 때문에 가족간에 불화가 발생했어요.
DEAR GUEST: It appears that Heidi and her parents became so involved in the details of the " production" that they forgot the real meaning of the wedding celebration -- the joining of two people together in a lifetime commitment to each other. Frankly, I am shocked and disappointed that a minister would go along with such a farce, much less " bless" it. (Could the clergyman also have been a stand-in for the real thing?)
하이디와 부모님이 "연출"의 세부 사항에만 열중하면서 두 사람이 평생 동안 헌신하겠다는 약속인 결혼식의 진정한 의미를 잊은 거 같네요. 솔직히, 저는 목사님이 그런 연극에 동참한 것과 하물며 축복을 한 것이 정말 놀랍고 실망스럽네요. (성직자도 대역이었을까요?)
Yes, the wedding should have been called off when the groom backed out. Yes, the guests should have been notified. Yes, any unopened or unused gifts should have been promptly returned. And no, you're not wrong.
네, 신랑이 결혼 약속을 파기했을 때 결혼식을 취소해야 했어요. 네, 손님들에게도 알렸어야 했어요. 네, 뜯지 않았거나 사용하지 않은 선물은 즉시 돌려보냈어야 했어요. 그리고 아니요, 틀리지 않으셨어요.
DEAR ABBY: I'm looking for a socially acceptable alternative to mailing out 150 Christmas cards to all my husband's co-workers. He is a VP at the company.
저는 남편의 직장 동료들에게 150장의 크리스마스 카드 대신 줄 사회적으로 받아들일 수 있는 대안을 찾고 있어요. 남편은 회사에서 부회장이에요.
I thought about making up a large platter of home-baked cookies and a platter of cheese, crackers and fruit. I would like him to bring them to work and put them in the kitchen with a note that says, " Happy Holidays from (us). This would be in lieu of Christmas cards ... Enjoy!"
저는 집에서 구운 쿠키를 담은 큰 접시와 치즈, 크래커와 과일 접시를 살까 생각 해봤어요. 저는 남편이 직장에 음식을 가져가서 "즐거운 연휴를 보내세요. 크리스마스 카드 대신에 드리는 거예요… 맛있게 드세요!"라는 쪽지와 함께 부엌에 놓아두었으면 좋겠어요.
I think it's a good idea, but my husband doesn't agree. What do you think? -- CHRISTMAS ELF, FOGELSVILLE, PA.
저는 좋은 생각이라고 생각하는데, 남편은 동의하지 않아요. 어떻게 생각하세요?
DEAR CHRISTMAS ELF: I think signing and addressing the cards might be less time-consuming. If you allow two to three cookies per person, you will be baking for days. Are you sure you know what you would be letting yourself in for?
카드에 서명을 하고 주소를 적는 게 시간이 덜 들 것 같아요. 한 사람 당 2~3개의 쿠키를 주려면, 며칠 동안 쿠키를 구워야 될 거예요. 어떤 일들을 짊어지게 될지 확실히 알고 있으신 건가요?
Also, I don't know the " culture" at your husband's company and whether they are open to change. If I were you, I'd follow my husband's lead even though it is a chore. Perhaps he should address half of them.
그리고 남편 회사의 "문화"를 잘 모르겠고 변화의 여지가 있는지 모르겠어요. 제가 부인이라면, 번거롭더라도 남편의 말을 따르는 게 좋을 거 같아요. 어쩌면 남편이 카드 절반에 주소를 적는 일을 해야만 할지도 모르겠네요.
▲ Key Words
*bail out: give up on or abandon sth, as to evade a responsibility ~을 단념하다
*back out: decide not to do sth that you had promised to do (약속을) 파기하다
*flabbergasted: as if struck dumb with astonishment and surprise 어리둥절하다
*farce: foolish show 연극, 광대극
*stand-in: a substitute for a motion-picture star during the preparation of lighting, cameras, etc., or in dangerous scenes 대역
*in lieu of: in place of, instead of ~의 대신에
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0