Circuit City Files for Bankruptcy Protection
ATLANTA (Reuters) - Circuit City Stores Inc, the No. 2 U.S. consumer electronics retailer, filed for bankruptcy on Monday (Nov. 10) just weeks before the start of the holiday shopping season, becoming the largest retailer to file for Chapter 11 since Kmart in 2002.
Chapter 11: 미국 파산법의 한 장(章)으로 보통 재정상의 문제가 있는 업체의 구조조정을 위해 사용된다. 7장의 청산 대안으로 사용됨 (= The chapter of the Bankruptcy Code that is usually used for the reorganization of a financially troubled business. Used as an alternative to liquidation under Chapter 7.)
애틀랜타 (로이터) – 미국 제2 전자 소비제품 소매업체인 서킷 시티 스토어스는 월요일 (11월 10일) 연말 휴가 쇼핑시즌 시작 수주 전인 월요일 (11월 10일) 파산신청을 내 2002년 케이마트 이 후 파산보호신청 (11 장)을 낸 최대 소매업체가 되었다.
Circuit City fell victim to tighter credit terms from vendors, a dwindling cash position and decreased consumer spending amid a deepening economic crisis.
*fall victim to:~의 희생물이 되다 (= succumb to)
* vendor: 파는 사람. 여기서는 돈 장사하는 회사 즉 금융기관
* consumer spending: (개인) 소비
* credit terms: 신용조건 (= information reported by current or past creditors)
서킷 시티는 경제 위기가 점점 더 악화되는 가운데 더욱 쪼이는 금융기관의 신용조건, 현금 사정의 저조, 개인소비 감소 등의 희생물이 되었다.
The filing comes one week after the 59-year-old retailer said it would close 155 U.S. stores, or more than one-fifth of its retail base, and cut 17 percent of its U.S. work force.
파산보호신청은 59년 된 이 소매업체가 소매 기반의 1/5이 넘는 155개의 국내 점포를 폐쇄하고 미국 내 인력을 17퍼센트 감원하려 한다고 말한 후 일주일 만에 나왔다.
The retailer and 17 affiliates filed for protection from creditors in U.S. bankruptcy court in Richmond, Virginia, where it is based. Its Canadian operations also filed for creditor protection in an Ontario court.
* affiliate: 자회사
이 소매업체와 17개개 자회사는 이 업체 본부가 있는 버지니아주 리치먼드의 미 파산법원에 채권자들로부터 보호해달라는 신청을 했다. 캐나다 사업장도 온타리오 법원에 채권자로부터의 보호를 신청했다.
Analysts said there was now a possibility the company would close more U.S. stores as it negotiates to exit costly leases in Chapter 11.
분석가들은 이 회사가 ‘11장(파산보호)’하에서 비싼 임대 계약으로부터 빠져나가기 위해 협상하고 있어 미국내 점포를 더 폐쇄할 가능성이 있다고 말했다.
"Don't rule anything out yet," said Jefferies & Co analyst Dan Binder. "You could go away, you could restructure to something smaller, maybe somebody buys the brand and a couple hundred stores and maybe it ends up a regional player."
* player: 선수. 여기서는 업체 (retailer)
제퍼리스앤코의 분석가인 댄 바인더는 “아직은 어느 상황도 배제하지 마시오”라며 “완전히 손을 털 수도 있고 소규모로 구조 조정할 수도 있으며, 누군가가 브랜드와 200 개의 매장을 살지도 모르며 지방 업자로 전락할지도 모른다”고 말했다.
The company could face an uphill struggle to reorganize and emerge from bankruptcy since credit is tight and consumer spending has plummeted.
* uphill struggle: 고군분투
이 회사는 신용이 경색돼 있고 개인 소비가 급감했기 때문에
구조 조정해 파산에서 살아나기 위해 힘겨운 몸부림을 해야 하는 상황에 처할 수도 있다.
"It has a lot to do with the macroeconomic crisis in the world right now," said Aravindh Vanchesan, program manager for the retail systems group at consulting firm Frost & Sullivan. "Right now, customers are cutting back on spending."
* do with: 견뎌내다, 넘기다 ( = tolerate)
Ex) I can’t do with his insolence. (나는 그의 무례함을 참아낼 수 가 없다.)
* cut back on (spending): (소비를) 줄이다 (= reduce sth considerably)
Ex) If we don’t sell more goods, we’ll have to cut back on production. (상품을 더 발지 못하면 생산을 줄일 수 밖에 없다.)
컨설팅사(社)인 프로스트 앤설리반의 소매제도 그룹의 프로그램 부장인 아라빈드 반체산은 “이 회사는 당장 세계 거시경제 위기를 견뎌내기 위해 할 게 많다”며 “당장 고객들이 소비를 줄이고 있습니다”라고 말했다.
U.S. home-goods retailer Linens 'n Things tried to maintain operations by closing a portion of its stores after its May Chapter 11 filing, but finally liquidated altogether. Last week, smaller electronics chain Tweeter filed Chapter 11 and said it was holding store-closing sales.
미국 가정용품 소매업체인 린넨앤씽스사는 지난 5월 파산 보호신청 후 일정 수의 점포를 폐쇄해 영업을 유지하려고 했으나 종국에 가서 완전히 청산됐다. 지난 주 소규모 전자제품 체인인 트위터는 파산보호신청을 내면서 폐점 바겐 세일을 열고 있다고 밝혔다.
In Monday's filing, Chief Financial Officer Bruce Besanko said the company hoped to secure financing to continue its turnaround. The company expressed hope it would be able to emerge from Chapter 11 in the first half of 2009.
* turnaround: 반전 ( = complete change, eg from a very bad situation to a very good one
Ex) The change of leader led to a turnaround in the fortunes of the Democratic Party. (지도부 교체로 민주당의 재산은 완전히 반전됐다.)
월요일 서킷시티가 낸 파산 보호 신청에서 브루스 베산코 최고금융책임자는 이 회사가 반전되도록 하기위해 자금을 확보하고 싶다고 말했다. 이 회사는 2009년 상반기에 파산보호(11장)에서 빠져 나오기를 바란다고 말했다.
"Without immediate relief, the company is concerned that it will not receive goods for Black Friday and the upcoming holiday season, which could cause irreparable harm to the company and its stakeholders," Besanko said.
* Black Friday: 마의 금요일 (1869년 9월 24일의 금융공황).
* irreparable: 회복할 수 없는 ( = not able to be restored or put right)
베상코는 “즉각적인 구제금융이 없다면 이 회사는 이 회사와 주주들에게 돌이킬 수 없는 손해를 야기할 수 도 있는 ‘검은 금요일’과 다가오는 휴가철에 대비한 물품을 공급받지 못할 거라고 우려했다”고 말했다.
Besanko's statement said 1,300 workers were laid off on November 7. That day, the Richmond newspaper reported that hundreds of workers had been let go from company headquarters.
* lay off: 해고하다 (= dismiss; let sb go)
Ex) The workers were laid off because of lack of new orders. (새로운 주문이 없어 그 s노동자들은 해고됐다.)
베상코는 성명에서 11월 7일 1,300명의 노동자가 해고됐다고 밝혔다. 이 날 리치먼드 신문은 수백명의 근로자들이 이 서킷시티 본사에서 해고됐다고 보도했다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0