The thing about a practical joke is you have to know when to start as well as when to stop
▲ 빈칸을 채워보세요!
Michael Scott: I know. Hold on. I think Pam wanted to say something. [알았어. 잠깐만, 팸이 하고 싶은 얘기가 있나 본데?]
Pam, you had a look that you wanted to ask a question just then. [방금 뭔가 묻고 싶은 표정이던데?]
Pam: I was in the meeting with Jan. She did say this branch could get the axe. [회의 때 같이 있었는데, 잰이 우리 지사에서 잘릴 수도 있다고 했는걸요.]
Stanley: Are you sure about that? [정말이야?]
Michael Scott: Well, maybe you should stick to the ongoing confidentiality agreement of meetings. [팸, 회의 때 기밀사항으로 합의한 걸 잊지 않았으면 하네.]
Stanley: You can't say for sure whether it'll be us or them, can you? [우리가 될지 그쪽 지사가 될지 확신할 수 없다, 이거네요.]
Michael Scott: No, Stanley. You did not see me in there with her. [그렇지 않아 스탠리. 잰하고 얘기 한 거 못 들어서 그래.]
I said if Corporate wants to come in here and (1)_____, they're gonna have to go through me. [본사가 간섭하고자 한다면 날 먼저 쓰러뜨려야 할 거라고 했다고, 알겠나?] You can mess with Josh's people, but I'm the head of this family. [조쉬 쪽 사람들이라면 모를까 내가 이 가족을 책임지고 있는 한은.]
어수선한 사내분위기에 짐은 회사를 그만두면 어떻게 될지 염려하고 있습니다.
Jim: If I left, what would I do with all this useless information in my head? [그만두면 머리속의 이 쓸데없는 지식들은 어떻게 하냐고요.] You know? Tonnage price of Manila folders? [인쇄물의 낱개 가격이 얼마 라든지...] Um, Pam's favorite (2)_____ of yogurt, which is mixed berry. [팸은 믹스 베리 요플레를 가장 좋아한다든지...]
한편 지점장은 신입직원에게 사원들을 소개하고 있습니다.
Michael Scott: Watch out for this guy. Dwight Shrute in the building. [드와이트 슈루트, 이 자를 조심하게!] This is Ryan, the new temp. [이쪽은 임시직으로 온 라이언이야.]
Michael Scott: Introduce yourself. Be polite. [자네 소개도 해야지, 예의도 모르나?]
Dwight: Dwight Shrute, Assistant Regional Manager. [부 지점장인 드와이트 슈르트에요.]
Michael Scott: Assistant to the Regional Manager. [지점장 보조지.] So, tell him about the kung-fu and the car and everything. [라이언에게 쿵푸며 자동차며 모든 이야기를 들려줘봐.]
Dwight: I've got a '78 280Z. Bought it for 1,200. Fixed it up. Now worth three grand. [78년형 닛산 280Z를 1200에 샀는데 수리해서 지금은 3000까지 나가요.]
Michael Scott: His profit. [큰 이익을 보는군.]
Dwight: I've got some photos. [사진 볼래요?]
사진을 꺼내려 서랍을 뒤지던 드와이트가 갑자기 버럭 화를 냅니다.
Michael Scott: OK. Hold on. The judge is in session. What is the problem? [진정해, 잠깐만 판사나리 납시셨다, 뭐가 문제지?]
Dwight: He put my stuff in Jell-O again. [내 물건을 또 젤리 안에 처넣었어요.] Real professional. [정말 프로다워.]
Dwight: The third time. It wasn't funny the first two. [벌써 세 번째야, 처음에도 재미없었거든?] It's OK here, but people sometimes take advantage because it's so (3)_____. [분위기가 느슨해진 틈을 타서 이러는 사람이 있어요.]
Michael Scott: What is that? [그게 뭔가?]
Dwight: That is my stapler. [제 스테이플러에요.]
Michael Scott: No. Do not take it out. [아냐 그러지 말게!] Eat it out, because there are (4)_____ people in the world. [자네 그거 다 먹어야 해 세상에 굶고 있는 사람이 얼마나 많은데!] Which I hate, and it is a waste of that kind of food. [음식을 낭비하는 건 아주 나쁜거야.]
Dwight: Can you reprimand him? [징계 좀 주실래요?]
Jim: How do you know it was me? [내가 그랬단 증거라도 있어?]
Dwight: It's always you. [너 밖에 더 있어?] Are you going to (5)_____ him? [징계 안 하실거에요?]
Michael Scott: Discipline. Kinky! [징계라니, 잔인한데?]
Michael Scott: Here's the deal, you guys. [그럼 이렇게 하면 어떤가?] The thing about a practical joke is you have to know when to start as well as when to stop. [장난을 하려거든 시작할 때와 멈출 때를 명확히 해두라고.]
Dwight: Yeah. [네.]
Michael Scott: And yeah, Jim. Now is the time to stop putting Dwight's personal effects into Jell-O. [그러니 짐, 드와이트의 사적인 물건을 젤리 안에 넣는 행동은 이제 그만두게.]
Jim: OK. Dwight, I'm sorry. [알겠습니다, 미안해 드와이트.]
Michael Scott: Nice. That's the way it is around here. [훌륭해, 우린 이런 식으로 갈등을 해결하지.]
▲ Key Words
* confidential
은밀한, 내밀한(secret), 기밀의. 속사정을 터놓을 수 있는, 친한.
a confidential remark 내밀한 말.
confidential papers [documents] 기밀 서류.
a confidential price list 내시(內示) 가격표.
become confidential with strangers 낯선 사람과 친한 사이가 되다.
* reprimand 견책, 징계; 비난, 질책. 견책[징계]하다; 호되게 꾸짖다.
The captain reprimanded the sentry for deserting his post. 대장은 자기 초소에서 떠난 이유로 보초를 질책하였다.
* discipline 훈련, 훈육; 단련, 수양. 훈계, 징계, 처벌.
military discipline 군기.
Scholars from various disciplines 여러 학문 분야의 학자들.
be under discipline 규율이 엄하다, 훈련이 잘 돼 있다.
▲ Answer
(1) interfere
(2) flavor
(3) relaxed
(4) starving
(5) discipline
■ 10월15일 KoreaTimes 사설 | Chaebol-Owned Banks (재벌소유의 은행)
Policy Should Rest on Reality, Not Wishful Thinking (정책은 희망사항이 아니라 현실에 기초해야 한다)
It takes lots of courage _ or ignorance _ for anyone to choose a path that few others would take.
다른 이들이 거의 가지 않으려고 하는 길을 택하려면 아주 용감하거나 매우 무식해야 한다.
We hope the government's policy to tear down the wall that has long kept industrial capital from owning banks will belong to the former case, but can't help worrying the latter might be true.
우리는 오랫동안 산업자본이 은행을 소유하는 것을 막아온 벽을 허물려는 정부의 정책이 전자의 경우에 해당되기를 바라지만 후자 쪽이 맞을지도 모른다는 걱정을 금할 수 없다.
Officials say the new rule, which allows industrial firms and pension funds to hold up to 10 percent of equities in banks, up sharply from the present 4-percent limit, is inevitable to expand the sector's scale and enhance its competitiveness, while preventing financial domination by foreign capital.
정부 당국자들은 일반 기업들과 연금에게 현재 4 퍼센트에서 대폭 상향 된 10 퍼센트까지도 지분소유를 허용하는 새 규칙이 이 부문의 규모를 키우고 경쟁력을 강화하며 외국자본에 의한 금융 지배를 막기 위해서 불가피하다고 말한다.
``The global financial crisis will not last forever, so we don't have to put off shaping an institutional framework to be needed after things return to normalcy,'' said a ranking official at the Financial Services Commission (FSC).
``세계 금융 위기가 영원히 계속되지는 않을 것이므로 정상화 된 후에 필요한 제도적 틀을 만드는 일을 미룰 필요는 없다" 라고 금융위원회의 한 고위 당국자는 말했다.
Of course the worldwide financial turmoil will not _ and must not _ continue indefinitely. For countries that fail to learn its lessons correctly, however, the pain will last longer and be sharper. While most other countries are moving toward re-regulation and re-nationalization of banks, Seoul is sticking to the tested and failed course _ at least for now _ of deregulation and privatization.
물론 세계적인 금융 대란이 무한정 계속되지는 않을 것이며 그래서도 안 된다. 그러나 이로부터 올바른 교훈을 얻지 못하는 나라들에게 있어서 그 고통은 더 오래 더 아프게 지속 될 것이다. 대부분 다른 나라들이 은행의 재규제와 재국유화로 나아가고 있는 데 한국 정부는 최소한 지금으로서는 이미 검증되어서 실패를 본 탈규제와 민영화를 고수하고 있다.
True, different countries have different situations, and financial regulators may be able to keep banks from turning into ``private safes'' of family-controlled conglomerates through tight supervision, as the officials confidently say.
기실 나라마다 사정은 다르며 금융 감독기관이 당국자들이 자신 있게 말하듯이 엄격한 감시를 통해서 은행이 재벌들의 " 사금고" 로 전락하는 것을 막을 수 있을 지도 모른다.
A policy, however, should be based on reality instead of a theory, or worse, wishful thinking. The track records of both Korea's governmental regulators and private-sector firms show things will unlikely turn out the way the officials want.
그러나 정책이란 痼?이론이나 더 나쁘게는 희망사항이 아니라 현실에 기반을 두어야 한다. 한국 정부의 감독기관과 민간 기업들의 과거 행적은 사태가 당국자들이 바라는 대로는 나타나지 않을 것 같다는 점을 보여준다.
Take the Samsung Group scandal, in which not just its own brokerage unit but also other securities companies and a large commercial bank ended up serving as the private coffer of the nation's largest chaebol by making up thousands of bogus financial accounts and committing other irregularities blindsiding regulators.
삼성그룹 사건을 예로 들자면 삼성증권과 다른 증권사들 그리고 대형 시중 은행 한 곳도 감독기관의 눈을 피해 수 천 개의 차명 금융계좌를 만들어 줌으로써 결국 국내 최대 재벌의 사금고 역할을 했다.
As doubtful as the giant business groups' lack of transparency is their ability to run financial businesses. One has to look no further than the credit card fiasco years ago, brought about by the blunders of the nation's Nos. 1 and 2 chaebol, throwing millions of consumers into difficulties. And the plastic money business is no match for commercial banking, let alone investment banking, in industrial sophistication.
이 거대 기업 집단들의 투명성 부족만큼이나 의심스러운 것이 이들의 금융업 영위 능력이다. 더 볼 것도 없이 수년 전 신용 카드 위기는 국내의 1, 2위 재벌이라는 기업들이 저지른 실수로 수 백만 명의 소비자가 곤경에 빠진 경우이다. 그리고 신용카드 사업은 시중 은행 더 더군다나 투자 은행과는 사업의 복잡성에 있어서 비교도 안 된다.
No less problematic is the government's supervisory capability, as not just the FSC but also Bank of Korea have long been reduced to a virtual executive agency of the Ministry of Strategy and Finance.
마찬가지로 문제가 되는 것이 정부의 감독 능력으로 금융위원회 뿐 아니라 한국은행도 오래 전에 기획재정부의 한낱 집행기구로 전락했기 때문이다.
To sum up, the conglomerates, the only industrial capital with sufficient resources to own and run banks, are currently neither transparent nor able enough to evaluate risks, and the government cannot supervise them to implement its proposed policy in the near future.
요약하자면 새로 제안된 이 정책을 가까운 미래에 시행하기에는 은행을 소유하고 경영할 수 있는 재원을 지닌 유일한 산업 자본인 재벌이 리스크를 평가할 만한 투명성과 능력을 모두 결여하고 있으며 정부도 그들을 감독할 수 없다.
If the industry cannot ensure competitiveness through the change, it should at least be able to protect depositors and investors with sufficient safety and soundness.
이러한 변화를 통해 경쟁력을 확보하는 것이 불가능하다면 최소한 산업이 충분한 안전성과 건전성을 통해 예금자와 투자자들이라도 보호할 수 있어야 한다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0