읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 세계 중앙은행들 일제히 금리 인하
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 세계 중앙은행들 일제히 금리 인하

입력
2008.10.10 00:11
0 0

World's Central Banks Cut Interest Rates in Coordination

LONDON, HONG KONG (BBC, AFP) ? Six central banks, including the Federal Reserve of the United States, have cut interest rates by half a percentage point in an effort to steady the faltering global economy.

* steady: 안정시키다 ( = stop increasing or decreasing and remain about the same; stabilize)

Ex) The dollar has steadied after early losses on the money markets. (달러화는 자금시장에서 초장 하락 후 안정을 되찾았다.)

런던, 홍콩 (BBC, AFP) ? 미국 연방은행을 포함 세계 6개 중앙은행이 비틀거리는 세계 경제를 안정시키기 위한 일환으로 0.5퍼센티지 포인트 금리인하를 단행했다.

The U.S. Federal Reserve has cut rates from 2% to 1.5%, the European Central Bank (ECB) trimmed its rate from 4.25% to 3.75% and the Bank of England from 5% to 4.5%. China also cut its rate, but by 0.27 percentage points.

미연방은행은 금리를 2퍼센트에서 1.5퍼센트로, 유럽중앙은행은 4.25퍼센트에서 3.75퍼센트로, 영국은행은 5퍼센트에서 4.5퍼센트로 인하했다. 중국도 금리 인하를 단행했는데 0.27 퍼센티지 포인트였다.

The unprecedented, coordinated step came amid slumping world stock markets. The central banks of Canada and Sweden and Switzerland all took similar action in the coordinated move.

세계 각국 증시가 폭락하는 가운데 전례가 없는 이 같은 공동 조치가 나왔다. 캐나다, 스웨덴 및 스위스의 중앙은행도 모두 공동 보조를 맞추어 유사한 조치를 취했다.

On the other hand, Asian governments tried in vain Wednesday (Oct. 8) to halt the bloodbath on the markets, with Japanese stocks losing more than nine percent on panic-selling in the face of the worst financial crisis in decades.

* in vain: 허사가 된 (= without success in spite of efforts)

Ex) Police searched in vain for the missing gunman. (경찰은 실종된 악한을 찾아 나섰으나 허사였다.)

* panic-selling/buying: 묻지마 팔자/사자

Ex) a wave of panic selling in Hong Kong (홍콩에서 일어난 묻지마 매도의 급증) 한편, 일본 주가가 수 십 년 만에 최악의 금융위기에 직면해 묻지마 매도로 10퍼센트 이상 폭락한 가운데 아시아국 정부들은 수요일 (10월 8일) 주식시장의 대폭락을 막기 위해 안간힘을 썼으나 허사였다.

Japan and Australia pumped billions of dollars into the banking system and Hong Kong slashed interest rates, following other moves by the United States and Europe, but there was no stopping the misery on bourses across the region.

* misery: 참상 (= great suffering)

미국과 유럽의 추가 조치 후 일본과 호주는 수십억 달러를 은행권에 쏟아 부었으며 홍콩은 금리인하를 단행했으나 아시아 전역의 주식시장 참상을 막을 수 없었다.

Japan suffered what amounted to an indiscriminate sell-off, with investors dumping shares across the board, sending the Nikkei down 9.38 percent -- its biggest one-day plunge since the stock market crash of 1987.

* indiscriminate: 무차별적인 (an indiscriminate action is done without thinking about what harm it might cause)

* dump shares: 주식을 투매하다

* across the board: 전체에 걸쳐

투자가들이 전 종목에 걸쳐 투매를 해 닛케이 지수가 1987년 주식시장 대폭락 이후 하루 낙폭으로는 최대인 9.38퍼센트가 빠지는 등 일본 증시는 거의 무차별적인 팔자 주문으로 어려움을 겪었다.

Australia shed 5.0 percent and Hong Kong was off 5.6 percent at the mid-day break, with every blue-chip stock on the Hang Seng Index in the red. South Korean shares lost 5.8 percent.

* blue-chip stock: 우량주

오전 장이 끝나자 호주 주식은 5퍼센트가 빠졌으며 홍콩은 항셍지수에 들어있는 모든 우량주에 빨간 불이 들어온 가운데 5.6퍼센트가 떨어졌다. 한국 주가는 5.8 퍼센트가 빠졌다.

" The deepening credit crisis stoked fears that the global economy may be dragged into recession," said Matthew Kwok, research head at Tanrich Securities in Hong Kong. " It is hard to forecast a bottom."

* stoke fears/anger/envy: 증가시키다 ( = cause fears to increase)

Ex) Rising oil prices stoked inflation. (유가 상승이 인플레이션을 끌어올렸다.)

홍콩 탄리치 증권의 수석 분석가인 매튜 ?은 "악화일로에 있는 신용 위기는 전세계 경제가 불황으로 끌려들어 갈지도 모른다는 우려를 지폈다"며 "바닥을 예측하기가 어렵다"고 말했다.

The slide followed another bleak day on Wall Street, where the Dow gave up 5.1 percent on Tuesday to close at a five-year low.

이 같은 하락은 월가가 또 한 번의 혹독한 날을 맞은 이후 일어났다. 월가는 화요일 다우지수가 5.1퍼센트가 빠져 5 년 만에 최저치로 마감됐다.

As they have done repeatedly of late, governments tried new measures to shore up confidence and keep money available to banks in the face of a credit crunch first sparked by subprime mortgages gone bad in the United States.

* shore up: 떠받치다, 부추기다 (= help or support sth that is likely to fail or is not working well)

Ex) attempts to shore up the struggling economy (안간힘을 쓰는 경제를 떠받치기 위한 시도)

최근 여러 차례에 걸쳐 해왔던 것처럼 각국 정부는 신뢰도를 떠받쳐 미국에서 서브프라임 주택담보 대출 부실화로 촉발된 첫 금융경색에 직면한 은행들에게 돈이 갈 수 있도록 하기 위해 새로운 조치를 내놓았다.

Japan pumped another 2.1 trillion yen (20.7 billion dollars) into money markets, its 16th straight day of intervention, while Australia injected more than 850 million dollars.

정부 개입이 연속 16일째인 일본은 이날 207억 달러를 또 자금시장에 퍼부었으며 호주는 8억 5,000여 만 달러를 주입했다.

Hong Kong, which normally follows rate decisions in the United States, struck out on its own to announce a 1.0 percent cut in its key lending rate, hoping to ease the pressure on banks and financial institutions.

* strike out on one's own: 독자적으로 ~을 착수하다 ( = start doing sth or living independently)

일반적으로 미국의 금리 인하 결정을 따르는 홍콩은 은행 및 여타 금융기관에 들어오는 자금 압박을 완화해주겠다는 희망을 가지고 독자적인 계획을 마련해 기준 대출금리 1퍼센트 인하를 발표했다.

The U.S. Federal Reserve said Tuesday it would buy up short-term debt, known as commercial paper, to try to kick-start credit flows, and Fed chairman Ben Bernanke strongly hinted that a U.S. interest rate cut was on the cards.

* buy up: 재빨리 매입하다

* kick-start: 보다 재빨리 돌아가게 하다 ( = do sth to help a process or activity start or develop more quickly)

Ex) He urged further interest rate cuts in a bid to kick-start the economy. (그는 경제를 재빨리 호전시키기 위해 추가적인 금리 인하를 촉구했다.)

* on/in the cards: 아마도 (인 것 같다) ( = seem likely to happen)

미연방은행은 화요일 돈의 흐름을 호전시키기 위해 상업어음으로 잘 알려진 단기 부채를 재빨리 사들이겠다고 밝혔으며 벤 버냉키 연방은행 의장은 금리 인하 단행이 포함돼있음을 강력히 시사했다.

Meanwhile, Britain was expected to announce details of a rescue package for its ailing banking industry worth up to 90 billion dollars after an emergency meeting held by Prime Minister Gordon Brown late Tuesday.

한편, 영국은 고든 브라운 총리가 화요일 오후 소집한 긴급회의 후 심각하게 어려운 금융산업을 위해 최대 900억 달러 상당의 종합 구제 대책의 세부사항을 발표할 것으로 예상됐다.

But nothing so far has worked to stop the sell-offs amid the worst financial crisis since the Great Depression.

그러나 대공항 이 후 최악의 금융위기 가운데 팔자 쇄도를 멈추는데 약발이 받는 것은 아무것도 없었다.

" These sorts of measures aren't working anymore," said Hiroichi Nishi, a broker at Nikko Cordial in Japan. " It's like you're trying to pump blood into a heart with clogged arteries."

* clogged arteries: 동맥경화

일본 니코 코디얼의 증권사 직원인 니시 히로이치는 "이 같은 조치들은 더 이상 작동되지 않는다"며 "동맥경화에 걸린 심장에 피를 부어 넣으려는 것 같다"고 말했다.

The current crisis has its roots in a wave of loans to would-be U.S. homebuyers with spotty credit histories. Once people began to default on these so-called subprime mortgages, a chain reaction of chaos ensued.

* a wave of: 급증의 ( = a sudden increase in the number of things arriving at the same time)

* default on: 부도를 내다 ( = fail to pay money that sb owe at the right time)

Ex) He defaulted on his child support payments. (그는 어린애 부양비 지급을 하지 못했다.)

* ensue: 따라 일어나다(= happen after or as a result of sth)

Ex) problems that ensue from food and medical shortages (식품과 의약이 모자라 생긴 문제들)

현재의 위기가 오점투성이의 신용대출 역사를 갖고 있는 미국의 미래 주택 소유자들에게 해준 대출의 급증에 뿌리를 두고 있다. 일단 소위 이 같은 서브프라임 주택담보 대출에 부도가 나기 시작하자 줄줄이 혼란의 연쇄적 반응이 따라왔다.

Housing foreclosures sent home values plunging, and the U.S. housing market fell apart. Meanwhile the loans themselves had been re-packaged as complicated investment products and resold.

* housing foreclosure: (대출금 상환 불능에 따른) 은행의 주택 압류 (if a bank forecloses, it takes away sb's property because they have failed to pay back the money that they borrowed from the bank to buy it)

* fall apart: 매우 심각한 상태로 되다 ( = be in very bad condition)

주택 압류가 집의 가치를 폭락하게 만들었으며 미국의 주택시장은 가라앉았다. 한편, 대출금 자체가 복잡한 투자 상품으로 재포장되어 재판매 돼왔다.

As bank after bank realized the extent of its investment in these bad debts, they saw they had less money available to make new loans while their own share prices began to collapse -- and the global meltdown began.

은행 하나 하나가 이 같은 불량 부채에 투자한 정도를 깨닫자 그들은 새로운 대출을 위한 가용 재원이 적은 것을 알게 됐으며 반면 자신의 주식값이 붕괴하기 시작했고 결국 전 세계적인 붕괴가 시작됐다는 것을 알았다.

Now there are fears that the crisis will spiral into a full-scale recession across the world, and investor confidence has been badly shaken as trillions of dollars have been erased from share values worldwide in recent months.

* spiral into: 제어가 불가능하게 재빨리 증가하다 ( = increases quickly in a way that cannot be controlled)

* shake sb's confidence: ~에게 신뢰도를 약하게 하다 ( = make sb feel less confident)

Ex) His confidence was badly shaken.

지금 위기가 전 세계의 본격적인 불황으로 급하게 치달을 거라는 우려가 있으며 최근 몇 달 사이 전 세계에 수조 달러의 주식가치가 사라져 투자자의 신뢰도는 극심하게 약해졌다.

" Everyone is looking for a silver bullet, but we just have to ride it out," Adrian Vance, a broker at Hamilton Hindin Greene in New Zealand, told Dow Jones Newswires.

* silver bullet: (문제 해결의) 묘책, 특효약 ( = sth that solves a difficult problem very quickly and easily)

Ex) There is no silver bullet for this problem. (이 문제에 대한 묘책은 없다.)

* ride sth out: (해를 크게 입지 않고) 헤쳐나가다 (if you ride out a difficult situation, you are not badly harmed by it)

Ex) Most large companies should be able to ride out the recession. (대기업 대부분은 불황을 헤쳐나갈 수 있어야만 한다.)

뉴질랜드 해밀턴 힌딘 그린의 주식 중개인인 아드리안 밴스는 "모두가 묘안을 찾고 있으나 우리는 이를 극복해야만 한다"고 다우 존스 뉴스와이어에 말했다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.