읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 왜 그러는 거예요?
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 왜 그러는 거예요?

입력
2008.09.22 01:14
0 0

What is wrong with you?

67. INT. PORCH. NASH'S APARTMENT. LATE NIGHTNash sits in the dark, peeking through the blinds. Alicia enters.

67. 내부. 포치. 내쉬의 아파트. 늦은 밤

내쉬가 어둠 속에서 블라인드를 통해 밖을 살펴보고 있다. 앨리샤가 들어온다.

ALICIA: John?

앨리샤 : 존?

Alicia flicks on the light, standing now in the doorway.

앨리샤가 스위치를 딱 하면서 불을 켠다. 그녀는 문간에 서 있다.

NASH : (spinning) Turn it off!

내 쉬 : (돌아서며) 불 꺼!

We see his face now, unshaven, cheeks hollow, eyes wide.

그의 얼굴은 면도도 하지 않은 채이고 양 볼은 쑥 들어갔으며 눈은 퀭하다.

NASH: Turn off the light!

내쉬: 어서 꺼!

He is up, lamp smashing into the wall.

그는 일어나 벽에다 램프를 박살낸다.

NASH: Why would you do that? Why would you turn the light on?

ALICIA: What is wrong with you?

NASH: You have to go to your sister's. I left the car out the back. You take Commonwealth. No side streets, you stay where it's crowded.

ALICIA: John. John, I'm not going anywhere!

NASH: When you get to your sister's, you wait for me to call you.

ALICIA: No, I'm not going.

NASH: Just get your things.

내쉬: 왜 그랬어? 왜 불을 켰냐고?

앨리샤: 왜 그러는 거예요?

내쉬: 언니 집에 가 있어. 차를 뒤에 두었어. 코먼웰스 길로 가. 큰 길로만 달려. 인파에 섞여서 다녀.

앨리샤: 존. 존, 난 아무 데도 안 가요.

내쉬: 언니 집에 가서 내 전화를 기다려.

앨리샤: 난 안 가.

내쉬: 그냥 짐 챙겨.

ALICIA: I'm not leaving.

NASH: Stop! Stop it! Please, Alicia. I'll explain when I can.

앨리샤: 난 안 가.

내쉬: 그만! 그만 해! 제발, 앨리샤. 때가 되면 모두 다 말할게.

Nash slams the door and then goes back to the window.

내쉬가 문을 쾅 닫고 창문으로 돌아간다.

▲ Key Words

* flick: to move or touch something with a quick light movement 손가락 끝으로 튀기기

ex)We have electricity at the flick of a switch.(우리는 스위치만 탁 올리면 전기가 들어온다.)

*hollow: sunken or depressed 우묵한, 움푹 들어간

ex) She has hollow cheeks. 그녀의 볼은 홀쭉하다.

* crowded: to fill it completely 만원인

ex)The bus is crowded with tourists. 버스는 관광객들로 만원이다.

* slam: to shut loudly and with violence 문을 콱 닫다

ex) We heard the door slam in the wind.(문이 바람에 쾅 닫히는 소리가 들렸다.)

해설:

내쉬와 앨리샤가 갈등을 빚는 장면이다. 남자와 여자의 차이점을 영어 표현으로 배울 수 있다. John? Turn it off! Turn off the light! Why would you do that? Why would you turn the light on? 쉬운 단어, 짧은 문장을 반복하면 강한 메시지를 전달할 수 있다. 어둠 속에서 공포와 고민에 빠진 내쉬는 앨리샤가 불을 키자 자신의 상태를 들키는 것에 대해 반발한다. 남자는 자존심 빼면 시체인 동물이다.

기본적인 문법 하나 살펴보자. 이어 동사인 경우 Turn it off는 사용하지만 Turn off it은 사용하지 않는다. 명사인 경우 Turn off the light, turn the light off 둘 다 사용할 수 있다. 문법의 경우 이론을 따지기 보다는 용례가 나올 때 마다 입으로 붙여보고 사용해서 체화하는 것이 현명한 방법이다. ex)Turn the light on. Turn on the light. Turn it on. What is wrong with you? You have to go to your sister's. I left the car out the back. You take Commonwealth. No side streets, you stay where it's crowded.

무슨 일이 있을 경우, What's wrong? What's the matter? Something wrong? 등을 자주 사용하고 격식을 갖춘 표현을 하고 싶은 경우 What seems to be the problem?을 사용한다.후자의 경우 묵직한 느낌을 전달할 수 있다.

John. John, I'm not going anywhere! When you get to your sister's, you wait for me to call you. No, I'm not going. Just get your things. 여자는 이유를 설명하지 않고 소리 부터 지르는 남자를 싫어한다. 논리적 사고에 있어서 둘째 가라면 서러워할 내쉬의 비논리적인 언행을 앨리샤는 이해할 수 없는 상황. Go와 Come은 기본 동사이지만 헷갈리기 쉽다. come은 일반적으로 화자에게 접근하는 동작을 말하고 go는 멀어져 가는 것을 의미한다.

예를 들어 " 내게로 오라" 고 하면 Come to me지 Go to me가 아니고, " 꺼져라!" 하면 Go away!가 되지 Come away!가 아닌 것이다. Get은 기본 동사로 현지인들이 일상생활에서 상당히 애용한다. 본문에서 get to는 '도착하다'의 의미이고 구어체 표현을 좀 살펴보면'감동시키다, 매혹하다'가 있다. ex) Her tears got me.(그녀의 눈물은 나를 감동시켰다.) 또 '낭패케 하다, 궁지에 빠뜨리다(puzzle), 화나게 하다'도 있다. ex) This problem gets me.(이건 참 곤란한 문제다.) His conceit gets me.(그 친구의 자만심엔 화가 날 지경이야.)

I'm not leaving. Stop! Stop it! Please, Alicia. I'll explain when I can. 남자는 화가 나거나 심정이 복잡할 때는 말을 하기 싫어한다. 그럴 때 남자가 여자에게 원하는 것은 말없이 신뢰를 보내주는 것이다. 그러나 여자가 그때 원하는 것은 진실이 담긴 설명이다. 이성을 찰 때는 dump라고 하고 결별은 break up이다. ex) She dumped me.(그녀가 날 찼다.) I didn't want to break up with her.(나는 그녀와 이별하고 싶지 않았다.) 그렇다면 내쉬와 앨리샤의 관계는 어떻게 될 것인가.

■ Neglect costs dearly when car engine goes up in smoke (자동차 엔진에서 연기가 날 때 톡톡히 치르는 태만의 대가)

DEAR ABBY: My husband is not very good when it comes to taking care of his car. He never changes the oil -- he just keeps adding new oil to the existing.

I have my own vehicle, and I'm always on him to change his oil. I have given him coupons, nagged, begged -- you name it. Because of his neglect, his engine burned out and had to be replaced at a cost of $5,000. It was money our family could hardly afford.

Should I take his car in to get regular oil changes, further enhancing his lack of maturity and responsibility? Or should I continue to allow him to take care of his car himself and possibly cost us more money in future repairs? -- MOTOR MAMA IN MOBILE

제 남편은 자동차 관리를 잘 못해요. 남편은 엔진오일을 교체하는 법이 없고 -- 안에 남아 있는 엔진 오일에 새 엔진 오일을 첨가해요.

저는 제 자동차를 갖고 있고 언제나 남편에게 오일을 교체하라고 잔소리를 해요. 쿠폰을 주고, 잔소리를 하고, 빌어보기도 했어요 ? 그 밖에 여러 가지를 했어요. 이런 남편의 태만 때문에 남편 차의 엔진이 타버렸고 5000달러를 들여 교체해야 했어요. 이 금액은 우리 가족이 거의 감당할 수 없는 액수였어요.

제가 남편 차를 정비소로 정기적으로 가져가서 엔진오일 교환을 해주어서 남편의 미성숙함과 책임감이 없음을 부추겨야 할까요? 아니면 남편이 자동차 관리를 스스로 하도록 놔두고 앞으로 더 많은 수리 비용을 부담하게 그냥 두어야 할까요?

DEAR MOTOR MAMA: In very few marriages are the responsibilities divided exactly down the middle. I'm not implying that you become a beast of burden. However, if there is any doubt in your mind that this experience could be repeated, I recommend that you do your irresponsible spouse a favor and take the car in for servicing. It could save you a bundle.

책임이 정확히 반으로 나뉘어진 부부는 거의 없어요. 부인에게 모든 짐을 혼자 지라는 것은 아니에요. 하지만 이런 상황이 또 다시 발생할 지도 모른다는 생각이 든다면, 차를 정비소에 맡겨서 책임감이 부족한 배우자에게 호의를 베풀 것을 권해요. 거금을 아끼실 수 있을 거에요.

DEAR ABBY: Please help my wife and me settle a dispute we have been having for the past few years. We have been married to each other twice. The first time was for six years. We divorced for three years, but eventually realized we were better off with each other and have now been happily remarried for 22 years.

When we celebrate our anniversary, we cannot agree on the number of years to celebrate. In the case of our current anniversary, do we say we're celebrating 28 years (the total number of years we've been married) or just from the last wedding date, which would be 22 years? -- STILL CONFUSED AFTER ALL THESE YEARS

제 아내와 제가 최근 몇 년간 다퉈온 문제를 해결해주세요. 우리는 서로와 두 번 결혼했어요. 첫 번 째 결혼은 6년 동안 지속됐어요. 3년간 이혼해 있었지만, 결국 같이 있는 게 낫다는 것을 깨닫고 재혼하고 22년간 행복하게 살았어요.

저희는 결혼 기념일을 축하할 때 몇 주년을 축하해야 될지에 대해 의견이 일치하지 않아요. 지금 같은 경우 저희는 28주년(우리가 결혼한 총 해수)을 기념해야 되나요, 아니면 마지막으로 결혼한 날짜부터 세서 22주년을 기념해야 되나요?

DEAR STILL CONFUSED: The answer to your question depends upon whether you're a pragmatist, a romantic or a realist. If you're a pragmatist, the answer is 22 years. If you're a romantic it's 28 years. And if you're a realist you'll smile, say, " Yes, Dear," and let your wife decide.

답은 독자님이 실용주의자인지, 로맨틱한 사람인지 현실주의자인지에 따라 달려 있어요. 실용주의자이면 22년이 답에요. 만일 로맨틱한 사람이면 28년이지요. 그리고 현실주의자라면 미소를 지으며, "그래 여보"라고 말하고 부인이 결정하도록 둘 거에요.

▲ Key Words

*always on one: continuously reprimand 잔소리하다, 꾸짖다

*a beast of burden: (소, 말 등의 짐 운반용 동물이라는 의미에서) 모든 짐을 혼자 지다

*bundle: a great deal of money 거액

*be better off doing sth: happier, improved, more successful when sb does sth ~하는 편이 낫다

*pragmatist: a practical person 실용주의자

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.