I can't believe you're still upset.
▲ 이런 표현을 영어로는?
1. 그 사람들이 나중에 우리한테 무슨 의미가 있겠어?
2. 그럼 좋겠지만 항상 원하는 대로 되진 않아
3. 난 비행기를 타게 될 줄 알았지.
Miranda: I think I'm gonna go upstairs. [난 이제 방에 돌아갈래.]
Carrie: They're just idiots. Don't go. [저런 바보들 때문에 가면 안 돼.]
Miranda: I'm tired. I'm sorry, Charlotte. Happy birthday. [지쳐서 그래. 미안해, 샬롯, 생일 축하해.]
Carrie: Stay. You can have my chip. [가지 마, 내 칩을 줄게
Samantha: She'll be all right. [곧 괜찮아질 거야.]
한편 샬롯과 캐리는 바에 가서 칵테일을 한잔하며 생일을 축하하려고 할 때 낯선 사람들이 그들의 대화에 합류하고자 하는것을 캐리가 따돌리자 샬롯은 캐리의 태도를 못마땅하게 생각합니다. 둘은 밖에 나와 트램카를 타고 해변가를 돌고 있습니다.
Carrie: Isn't this amazing? It's like a postcard from the '20s. [정말 근사하지? 20년대 엽서의 한 장면 같아.]
Charlotte: What's the harm in one drink? [한 잔 같이 한다고 큰일 나니?]
Carrie: I can't believe you're still upset. [네가 아직도 화가 나 있다는 게 믿을 수 없어.] What role did you think they were going to play in our lives? [그 사람들이 나중에 우리한테 무슨 의미가 있다고?]
Charlotte: We might have hit it off. [인연이었을지도 모르잖아.]
Carrie: Come on. [꿈 깨.] Look at the odds. How many guys do we ever hit it off with? [아닐 가능성이 더 커. 그런 경우가 얼마나 있었니?] Very few, and even if we do, those relationships don't last. [거의 없었지, 게다가 그런 경우 오래가지도 않았었지.] I say we skip all the drama and enjoy each other's company...now. [드라마틱하게 살기보다 지금처럼 친구와 재미있게 사는 게 좋아.]
Charlotte: But I don't want to skip all the drama. That's life. [난 드라마틱한 삶을 포기 안 할래. 그게 사는 거야.] That's everything. That's relationships and anniversaries and kids. [남편과 알콩달콩 살면서 애들을 키우는 거 말이야.] I want all that, in addition to my friends. [우정도 중요하지만 난 그렇게 살고 싶어.]
Carrie: That sounds wonderful, but don't bank on it happening. [그럼 좋겠지만 항상 원하는 대로 되진 않아.] You must be getting cold. I'll meet you back at the hotel. [너 추워 보인다. 나중에 호텔에서 보자.] I'm going to get some saltwater taffy. [난 해수로 만든 태피나 사 먹을래.]
캐리는 혼자만의 시간이 필요했는지 아니면 샬롯이 혼자 생각할 시간을 주고 싶었는지 트램카를 함께 타고 가다가 먼저 내립니다.
* Taffy 태피 (영국 toffee, toffy)(땅콩 넣은 버터볼);
Charlotte: Are you sure? [정말이야?]
Carrie: I'm dying for it. [응, 너무 먹고 싶어.]
Carrie's Narration
By my fifth piece of peppermint taffy, I realized...maybe I wasn't banking on my friends. I was hiding in them. 박하 맛 태피를 5개 먹고 난 친구들에게 의지하려 한 게 아니라 그들 뒤로 숨으려 한 걸 깨달았다. Then again, maybe there are some things worth gambling on. 어쩌면 도박을 할 가치가 있는 것도 있을지 모른다. Back inside, I had a thought. To hit the jackpot in the future, you might have to bet on where you are in the present. 카지노에 돌아가서 미래의 대박을 위해서는 현재의 삶을 걸고 도박할 줄도 알아야 한단 생각이 들었다.
A dealer: Ladies and gentlemen, place your bets. [신사숙녀 여러분 판돈을 거세요.]
Carrie: What happens after 36? [36 이상이 나오면 어떻게 되죠?]
A dealer: I don't know. I guess you fall off the table. [글쎄요. 아마 그 자리에서 기절을 하겠죠.] All right, no more bets. Here we go. [베팅은 여기까지입니다. 시작하죠.] The winner is...number 29. [번호는… 29번입니다.]
Carrie: Well... 이런...
천 달러를 손에 넣었지만 결국 다 잃고 만 캐리, 그리고 올 때 만해도 개인전용기로 왔지만 결국 리차드와 헤어진 사만다. 그들은 불과 며칠 만에 많은 사연들을 안고 싸구려 버스에 올라 뉴욕으로 돌아가고 있는 네 사람. 손에 넣은 듯 그러나 잡히지 않는 인생에서의 행운. 다소 어두운 분위기가 흐르자 미란다가 입을 엽니다.
Miranda: I can't believe you gambled all that money. We could be in a limo. [어떻게 그 돈을 다 걸 수 있니? 리무진을 탈 수도 있었는데.]
Carrie: I thought we were taking the jet. [비행기를 타게 될 줄 알았지.]
샬롯은 리차드와 성급히 헤어진 사만다에게 불평합니다.
Charlotte: You couldn't have broken up tomorrow? [내일 헤어지면 안 됐니?]
Samantha: And lose my dignity? [내 체면은 어쩌고?]
* dignity 존엄, 위엄; 존엄성; 품위, 기품; 체면, 긍지.
the dignity of labor [the Bench] 노동[법관]의 존엄성[위엄].
a man of dignity 관록[위엄] 있는 사람.
Miranda: Don't let me have any more of these. [이것 좀 그만 먹게 말려줘.]
Charlotte: Anyone up for playing Old Maid? [노처녀 게임 안 할래?]
Samantha: Aren't we? [지금 하고 있지 않니?]
Carrie: Excuse me. Would you mind taking our picture? [실례합니다. 사진 좀 찍어주시겠어요?] This is the moment we'll want to remember. [훗날 기억하고 싶은 순간이 될 거예요.]
Carrie's Narration
Turns out, it was. 그리고 실제로 그렇게 됐다
* mind
mind 사물을 생각하는 주체로서의 마음. body의 반의어로서 정신, 주의력; heart의 반의어로서 지성: speak one's mind 자기의 생각을 말하다.
heart mind의 반의어로서 심정, 감정, 정애: My heart is full. 가슴이 벅차다, 감개무량하다.
soul 혼, 영혼. 인간과 동물을 구별하는 것으로서 종교적으로는 불멸[불사]한다고 생각함. 윤리감, 숭고한 것에 대한 정열, 인간적 감정을 좌우 또는 장악하는 마음: put one's whole Mind your language. 말조심해라.
Never mind him. 그 사람 말 따위에 신경 쓸 것 없다.
If you don't mind, ~괜찮으시다면
never mind 상관없다, 걱정 말아라, 아무 것도 아니다. ⑵ ~은 물론(이지만), ┅은 아무래도 좋다[좋지만].
Would you mind doing? ~해 주겠니?
▲ Answers
1. What role did you think they were going to play in our lives?
2. That sounds wonderful, but don't bank on it happening.
3. I thought we were taking the jet.
송고은 중앙대학교 교수/실용영어담당
■ 8월20일 Korea Times 사설 | Grow and Be Green (경제성장과 환경보전)
New Economic Policy Needs Careful Action Programs(새 경제 정책은 치밀한 실천계획이 필요하다)
President Lee Myung-bak's latest pledge for ``low-carbon, green growth'' is a welcome _ if belated _ shift from the expansion-at-all-costs policy.
``저 탄소 녹색 성장"이라는 이명박 대통령의 최근 다짐은 늦은 감이 있긴 하지만 수단과 방법을 가리지 않는 성장 정책으로부터의 전환으로 환영할만하다.
Nor did his environment-friendly development scheme appear to be a hurriedly-coined slogan on the occasion of the Republic of Korea's 60th birthday Friday, as he made similar remarks at the G-8 summit in Japan and the National Assembly's opening session last month.
또 그의 환경친화적인 개발계획이 건국 60주년을 맞아 급조된 구호인 듯 보이지도 않는 것이 대통령은 유사한 발언을 지난달 일본에서 있었던 G-8 정상회담과 국회 개원식 연설에서도 했기 때문이다.
Still it is not completely certain whether the vision for an eco-friendly future marks what some officials claim as a ``paradigm shift" from the previous growth-first strategy, or just a new policy that supplements the latter, as shown by different interpretations of Lee's vision even among his close aides.
그럼에도 생태계 친화적인 미래라는 비전이 일부 관리들이 주장하듯 이전의 성장우선 전략으로부터의 ``패러다임 변화"인지 그저 성장전략을 보완하는 새 정책인지 완전히 확실치 않은 것이 대통령의 최고 측근들조차 그의 비전에 대한 해석을 다르게 하고 있기 때문이다.
What is clear from this confusing situation is that the idea has yet to be discussed in full among key policymakers, and therefore the administration needs to have extensive debates and make careful planning before putting it into action.
이러한 혼선으로 보아 분명한 것은 이 생각이 주요 정책 입안자들 사이에서 충분히 논의되지 않았고 그러므로 정부는 이를 실행에 옮기기 전에 철저히 논의하고 세심한 계획을 짜야 한다는 점이다.
Justifying these concerns about the hasty promotion of the new vision is the government's schedule to come up with a detailed follow-up policy package early next month. Most of all, it is doubtful the nation _ its industry and people, not a handful of officials _ is ready to enter into an era of green growth by correctly understanding what it means in real life and volunteering to make necessary adjustments.
새 비전을 성급하게 추진하는 데에 대한 우려는 정부가 내달 초 자션?후속 종합 대책을 발표하겠다는 일정을 보아도 타당성을 지닌다. 무엇보다도 우리나라 즉 한 줌 밖에 안 되는 관리들이 아니라 산업과 국민이 녹색 성장의 시대로 진입할 준비가 되어 있는지 즉 실생활에서 그것이 무얼 의미하는지 이해하고 또 필요한 적응을 자진해서 할 것인지 등등이 의문이다.
Korean businesses still rely heavily on such smokestack industries as steel, automobile, shipbuilding and appliance manufacturing for growth, and the Koreans' addiction to fossil fuel is almost second to none. This means President Lee and his administration must be able to first persuade individuals and corporations to drastically alter their lifestyle and way of doing business, a Herculean task if they fail to present plausible reasons and more importantly, sufficient incentives.
한국 기업들은 성장을 위해 아직도 철강, 자동차, 조선이나 전자기기 같은 굴뚝 산업에 많이 의존하고 있고 한국 국민의 화석 연료에 대한 중독은 세계 어느 나라 국민에 못 지 않다. 이는 이 대통령과 그의 정부가 우선 개인과 기업에게 생활 방식과 기업하는 방식을 대폭 바꾸라고 설득을 해야 한다는 뜻인데 이는 그럴 듯한 이유와 그 보다도 충분한 유인책을 제시하지 못한다면 매우 힘든 과제이다.
President Lee advocated ``carbon credit'' programs among countries at G-8, but in reality, domestic businesses have yet to introduce the trading of ``emission rights,'' which has long been practiced in Europe and America. Instead of making big, empty slogans, therefore, Seoul might as well start with simple, easy-to-practice programs, like offering tax cuts for businesses using clean fuels or giving free subway or bus tickets to energy-saving individuals.
이 대통령은 G-8 정상회담에서 국가 간 ``탄소 크레딧" 계획을 주창했지만 현실에서 국내 기업들은 유럽이나 미국에서 오래 전부터 행해 온 ``배출권" 거래도 아직 시행하지 않고 있다. 그러므로 거창하고 공허한 구호를 만들어 내기보다는 한국 정부는 청정 에너지 사용 기업에 세금을 깎아주고 에너지를 절약하는 사람들에게 무료 대중교통 이용권을 주는 등 우선 간단하고 시행이 쉬운 계획들부터 시작해도 좋을 것이다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0