읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 만신창이가 된 중국의 올림픽 야망
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 만신창이가 된 중국의 올림픽 야망

입력
2008.08.05 04:16
0 0

China's Olympic Ambitions Battered

BEIJING (AP) _ The short, catchy film commissioned by the Chinese government was designed to plant a new, positive image of China in foreigners' minds for the Beijing Olympics.

* catchy: 외우기 쉬운 ( = easy to remember)

* catchy advertising slogans

* plant an idea in sb's mind: ~의 마음에 생각을 심어주다

(= make sb begin to have an idea)

Ex) Someone must have planted the idea of suicide in his mind. (누군가가 그의 마음에 자살할 생각을 심어주었음에 틀림없다.)

베이징 (AP) _ 중국 정부가 제작을 의뢰한 외우기 쉬운 짤막한 영화는 베이징 올림픽을 위해 외국인들의 마음에 중국의 새롭고 긍정적인 이미지를 심어주기 위한 것이었다.

But instead of airing worldwide more than two months ago as planned, the 30-second TV spot is only now about to reach viewers, having been delayed repeatedly by Tibetan riots, a devastating earthquake and foreign criticism buffeting the games.

* spot: (프로 사이사이에 끼워 넣는) 짧은 광고나 뉴스 ( =a brief announcement or advertisement inserted between regular radio or television programs)

Ex) He was given a 30-second spot just after the news.

* buffet: 시달리게 하다 ( = treat sb unkindly)

Ex) I was weary of being buffeted by life.

그러나 30초 짜리 이 TV 홍보물은 약 2개월 전 세계에 걸쳐 계획된 방영대신 티베트 폭동, 초토화한 지진 및 이번 대회에 재를 뿌리려는 외국의 비난 등으로 수 차례 연기되고 난 이제서야 겨우 시청자들에게 다가서려 하고 있다.

China's hopes that the Olympics starting Friday (Aug. 8) will be a pivotal moment in national glory and global acceptance have been battered by unforeseen events. The disappointment has left some in China hurt and feeling unjustly treated.

* unforeseen event/circumstance: 예상치 않은 사건/상황 ( = event that sb did not expect to happen)

금요일 (8월8일) 시작되는 올림픽은 국가의 영광이자 전 세계를 받아들인다는 점에서 중요한 순간이 될 것이라는 중국의 희망은 뜻하지 않은 사건들로 만신창이가 됐다. 이 같은 실망은 일부 중국인들에게 상처를 입혔고 부당하게 취급을 받는 느낌을 갖게 했다.

The Chinese ``tried hard to impress the world and to prove the country deserves respect and appreciation,'' said Xu Guoqi, a China-born historian at Kalamazoo College in Michigan. ``But the West used the Olympic torch relay and the coming games to shame the country and frequently remind the Chinese they were not good enough.''

* not good enough: 만족스럽지 못한, 수용할 수 없는 ( = not satisfactory or acceptable).

Ex) You're late. It's just not good enough.

미시간주 칼라마주대학의 역사 교수로 중국 태생인 수 구오키는 중국 사람들은 "전 세계에 강력한 인상을 심어주고 중국이 존경과 감사를 받을 만한 것을 입증하려고 열심히 노력했다" 며 "그러나 서방세계는 올림픽 성화 릴레이와 이번 스포츠 제전을 이 나라에 창피를 주고 중국인들에게 그들이 아직 탐탁하지 않음을 일깨워주는데 이용하곤 했다"고 말했다.

The August Olympics still may appear picture-perfect on global TV, despite concerns about air pollution, verbearing security and media restrictions. Enthusiasm among Chinese for a strong showing by Team China remains high. But where officials once spoke of hosting the greatest games ever, they now seem ready to settle simply for an incident-free event.

* picture-perfect: 완전무결한 ( = exactly right in appearance or quality)

Ex) The bride looked picture-perfect.

* overbearing: 위압적인 ( = always trying to control other people without considering their wishes or feelings; domineering)

Ex) a bossy, overbearing wife (으스대고 위압적인 아내)

* strong/poor showing: 강/약세 (talking about person's level of success)

Ex) Women made a strong showing in the election. (여성들이 선거에서 강세를 보였다.)

* settle for sth: (불만족이지만) ~을 받아들이다, 수용하다 ( = accept sth even though it is not the best, or not what you really want)

Ex) They want $2,500 for it, but they might settle for $2,000.

이 달에 열리는 올림픽은 공기 오염, 고압적인 안전 및 언론 통제에 관한 우려에도 불구하고 전 세계 TV에 아직 완전무결한 것처럼 보이는 것 같다. '중국팀'의 강력한 성공에 대한 중국인들 사이의 열광이 아직 높다. 그러?관료들이 한 때 역대 최대 규모의 경기를 주최하게 됐다고 떠든 것과는 달리 지금은 단순히 사고 없는 행사로 만족하려 하고 있다.

``A safe Olympics is the biggest indicator of the success of the games,'' Vice President Xi Jinping, the senior-most Communist Party leader overseeing preparations, told a rally of volunteers last month.

국가 부주석 겸 공산당 올림픽 준비를 감독하는 최 고위층인 시진평(習近平)은 지난 달 자원봉사자 대회에서 "안전한 올림픽이 이 번 대회 성공의 최대 척도"라고 밝혔다.

Worries about terrorism and protests have come to the fore. Beijing has taken on a strange air: Its new venues, skyscrapers and roadways hung with banners sparkle in anticipation while police expel political critics, some migrant workers and foreigners deemed suspect.

* come to the fore: 전면에 나오다 ( = come to or in a position of importance or influence)

Ex) Environmental issues came to the fore in the 1980s. (1980년 대에는 환경문제가 전면에 나타났다.)

* roadway: 차도 ( = the part of the road used by vehicles)

* migrant worker/laborer: 외국인 근로자 ( = worker who goes to live in another area or country to work)

테러와 항의시위에 대한 우려가 전면에 나왔다. 중국정부는 이상한 태도를 취했다. 새로운 경기장, 마천루, 현수막들이 걸린 차도들이 이미 활기가 넘치는 반면 경찰은 정치 비평가들과, 일부 외국인 근로자들 및 수상하다고 생각되는 외국인들을 추방하고 있다.

The Olympic letdown stands in contrast to the ambitious buildup. From the outset, Chinese leaders saw the games as a chance to boost China's image, to redefine it as a worthy, humane global partner - and not a menacing behemoth. Ordinary Chinese thought it a ripe opportunity to mark the tremendous strides made in casting off poverty and totalitarianism and building the fourth-largest economy in the space of a generation.

* letdown: 실망감 ( = an event, performance etc that is not as good as you expected it to be; disappointment)

Ex) The end of the book was a real letdown. (책 말미는 정말 실망이었다.)

* buildup: 준비 ( = a description of sth before an event in which you say they are very special or important)

Ex) The presenter gave her a big build-up.

* cast off: 떨쳐버리다 ( = remove or get rid of sth no longer wanted or needed)

올림픽의 허탈감은 야심찬 준비와 현저한 대조를 이루고 있다. 처음에 중국 지도층은 올림픽을 위협적인 괴물이 아닌 자국의 이미지를 높이고, 가치 있고 인간적인 전 세계 파트너로 재정의하는 기회로 여겼다. 일반 국민은 빈곤과 전체주의를 벗어 던지고 한 세대 기간 중 세계 4 위의 경제 대국을 건설하는 데 거보를 내딛는 성숙한 기회로 생각했다.

In their bid for the Olympics seven years ago, Beijing officials said the games would increase interaction with the international community and spur improvements in human rights and media freedom. The Chinese government called on party image-makers to devise ways to appeal to foreigners and on officials to stoke popular enthusiasm at home. ``Integrate with the world'' became a catch-phrase.

7년 전 올림픽 유치전에서 중국 관리들은 이 대회가 국제사회와의 상호작용을 증대시키고 인권과 언론의 자유를 증진시킬 거라고 말했다. 중국 정부는 당 이미지 메이커들에게 외국인들에게 호소력있는 방법을 강구하고 관료들에게는 국내에서 대중적 열광을 지피도록 촉구했다. "세계와 일체가 되게 하라"는 유행어가 되었다.

The longest ever torch relay was planned. In a $40 billion makeover, Beijing invited top foreign architects to design futuristic sports venues, a new airport and other eye-catching modern landmarks. Residents were told not to spit in public and to obey traffic rules.

* makeover: 단장 ( = making it look more attractive by painting the walls, putting in new furniture etc)

Ex) It's time we gave the kitchen a makeover.

역대 최장 성화 릴레이가 계획됐다. 400억 달러에 달하는 새 단장를 위해 중국 정부는 외국의 최고 건축가들을 초청 미래형 스포츠 시설, 신공항 등 그 밖의 눈길을 끄는 현대 명소들을 설계하게 했다. 주민들은 공공 장소에서 침을 뱉지 말며 교통규칙을 준수하도록 했다.

The country rolled out the most extensive Olympic education program ever, developing a special curriculum taught in more than 550 schools and encouraging tens of thousands nationwide to teach Olympic values and take part in sports meets and signature campaigns.

* roll out: 시작하다 ( = make a new product available for people to buy or use; launch)

Ex) The company expects to roll out the new software in September.

중국은 550개가 넘는 학교에서 가르칠 특별 교육과정을 개발하고 전국적으로 수 만 개의 학교에서 올림픽 가치를 가르치고 스포츠 행사와 서명 운동에 참여토록 하는 역사상 가장 광범위한 올림픽 교육 프로그램을 내 놓았다.

``The Olympics is about unity,'' said 10-year-old Miwei Ruoye, a fifth grader at the Nanjing Road Primary School in Nanchang city, 1,250 kilometers (780 miles) south of Beijing's Olympic venues. ``It's all about peace and friendship,'' said her 11-year-old classmate, Wan Zhao.

난창시 난징가(街)초등학교 5학년생인 미웨이 루오예 (10)는 "올림픽은 통합에 관한 것"이라고 말했다. 난창은 베이징의 올림픽 개최지에서 남쪽으로 1,250 km 떨어져 있다. 급우인 완 자우( 11)는 "그것은 전적으로 평화와 우정에 관한 것"이라고 말했다.

In the school courtyard sits a meter-tall (three-foot-tall) model in bamboo and spray-painted silver of the new tional Stadium, known as the Bird's Nest.

교정에는 '새둥지'로 알려진 새로 건립된 국립경기장의 1미터 짜리 모형이 안치돼 있는데 대나무와 스프레이로 도색된 은으로 돼 있다.

``We're teaching them that the Olympic spirit is international, that it doesn't just belong to one country,'' said Zhang Renzhi, a teacher and pingpong instructor in charge of the Olympic curriculum. ``It's an international, humanitarian spirit.''

선생님이자 올림픽 교과과정을 맡고 있는 탁구 코치인 장렌지씨는 "학생들에게 올림픽 정신은 국제적이며 이는 한 나라에만 속하는 것이 아니라고 가르치고 있다"며 "이는 국제적이고 인본주의적인 정신"이라고 말했다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.