Captain Rogers will escort you to the unrestricted area
NASH: What are the Russians moving, General?
내쉬: 장군님, 소련의 움직임은 어떻습니까?
GENERAL: Captain Rogers will escort you to the unrestricted area, Doctor. Thank you.
장군: 로저 대위가 구속이 없는 지역으로 안내할거요, 박사. 고맙습니다.
They shake hands.
그들은 악수를 한다.
CAPTAIN: (V.O.) Dr. Nash, follow me, please.
대위: (목소리) 내쉬 박사님, 저를 따라오시죠.
Nash looks up again. Parcher still stares at him.
내쉬는 다시 올려다본다. 파처가 여전히 그를 바라보고 있다.
26. INT. CAR. AFTERNOON. SUMMER
Nash is lost in thought.
26. 내부. 차. 오후. 여름
내쉬가 생각에 몰두해 있다.
MAN ON RADIO: None of those who have said they don’t like the method... have told us any other method they could use that would be effective. And when you hear....
라디오의 남자 : 이 방법이 싫다고 말한 사람들 중 아무도 효과적으로 사용할 수 있는 다른 어떤 방법도 제안하지 않았습니다. 그리고 당신이…….
27. Ext. MIT CAMPUS. CAMBRIDGE. AFTERNOON. SUMMER
A black sedan is waved through a checkpoint by uniformed soldiers.
27. 외부. MIT 캠퍼스. 캠브리지. 오후. 여름
검은 세단이 유니폼을 입은 군인들이 서 있는 검문소를 통과하고 있다.
DRIVER: (V.O.) It’s Dr. Nash.
SOLDIER: All right.
운전기사: (목소리) 내쉬 박사님입니다.
군인: 들어가십시오.
The car passes through the gate into....
자동차가 문을 통과하여 들어간다.
29. INT. WHEELER HEADQUARTWERS
Bustling. Nash walks in. He shows his ID card to the man at the desk.
29. 내부. 윌러연구소 본부
부산한 분위기. 내쉬가 들어온다. 그는 자신의 신분증을 접수부에 있는 남자에게 보인다.
GUARD: Thank you, sir.
경비: 고맙습니다.
A fellow falls into step with him. It’s Sol.
한 사람이 그와 보조를 맞추며 걷는다. 솔이다.
SOL: Home run at the Pentagon, huh?
NASH: Have they actually taken the word ‘classified’ out of the dictionary?
솔: 미 국방성에서 큰 건 했다며?
내쉬: 그들이 정말 ‘극비사항’이란 단어를 사전에서 빼버렸나?
▲Key Words
unrestricted: 제한, 구속이 없는
ex) Autocracy is a government by a single person having unrestricted power.(독재정치는 무제한한 권력을 지닌 한 사람이 다스리는 정치이다.) method: a way of doing something, especially an ordered set of procedures or an orderly system 방법, 방식 ex)His method has not succeeded.(그의 방법은 성공하지 못했다.)
effective: having the power to produce, or producing, a desired result 효과적인
ex)This medicine is effective in curing headaches.(이 약은 두통에 효과적이다.)
checkpoint: a place, eg at a frontier, where vehicles are stopped and travel documents are officially checked 검문소
ex)Police say gunmen opened fire on a checkpoint in the Delta.(경찰은 무장 괴한들이 델타의 검문소를 향해 총을 발사했다고 말합니다.)
classified: said of information: kept secret or restricted by the government (정보·문서 등이) 기밀 분류된; (일반적으로) 비밀의, 기밀 취급의
ex)The request is hidden in classified sections of the Defense Department budget.(그 요청은 국방부 예산의 비밀로 분류된 항목에 숨겨져 있다.)
해설:
내쉬가 업무를 진행하는 장면이다. 적절한 단어를 선택해서 상황에 딱 맞는 표현을 사용하는 방법을 관찰할 수 있다.
What are the Russians moving, General? Captain Rogers will escort you to the unrestricted area, Doctor. Thank you.
영어는 적절한 동사의 사용이 절대적으로 중요하다. Escort는 ‘호위하다’의 의미로 격식을 갖추어 안내할 경우에 사용하고 학교나 공장 등을 견학하며 짜여진 일정을 소개할 경우 tour를 사용한다. ex) The First Lady spoke to reporters after touring the 12th-century Church of Resurrection outside Jerusalem today (Monday), before traveling to Cairo.(영부인는 월요일 카이로를 향해 출발하기에 앞서 예루살렘 외곽에 있는 12세기 부활의 교회를 둘러본 후에 기자들에게 이같이 말했습니다.)
Dr. Nash, follow me, please.
영어 발음은 모음에서 대부분 차이가 결정된다. 미국식 발음이라면 ‘팔로우 미’ 겠지만 영국식 발음은 ‘폴로우 미’로 발음된다. 미국 보스톤 지역에 가면 뉴잉글랜드 액센트가 유명한데, 영국식 발음처럼 r 발음을 거의 하지 않는다. 대표적인 예?막?현지인들이 사용하는 것이 I parked my car in the yard.인데 parked, car, yard 모두 r 발음이 나지 않는다. 내쉬의 활약 여부에 따라 세상이 달라진다니 기대해 볼 일이다.
번역: James Lee
제공: 스크린영어사 www.screenplay.co.kr
■ Man's distance from mother is cause for wife's concern (시어머니와 남편간의 소원한 관계를 걱정하는 아내)
DEAR ABBY: My wife thinks I have a problem because I do not have a close relationship with my mother. We go for weeks without talking or seeing each other, and it doesn't bother me. Since I was about 13, my parents were hardly ever around. My mom was a workaholic, and my dad was an alcoholic, so I became totally self-sufficient.
Now I am 21, and I'm not bothered that I have little contact with my mother. I acknowledge that she gave me life, but that's where it ends. I would like to know your thoughts about all this. -- NO REGRETS, SAN ANGELO, TEXAS
아내는 제가 어머니와 친하게 지내지 않기 때문에 저한테 문제가 있다고 생각해요. 저는 때로는 어머니와 몇 주 동안 연락을 하지 않고 보지도 않지만 아무렇지도 않아요. 13살 이후로 부모님은 제 주변에 없었어요. 어머니는 일에 중독자였고 아버지는 알코올에 중독자였지요. 그래서 전 완전히 자급자족했어요.
지금은 21살인데 어머니와 연락을 자주하지 않는다고 해서 이상하다고 느껴지지 않아요. 어머니가 저를 낳아주었다는 것은 인정하지만 거기까지에요. 이 모든 것에 대한 선생님의 생각이 궁금해요.
DEAR NO REGRETS: It's sad that at such an important time in your life you had no parents to talk to. But this wasn't your mother's fault. With an alcoholic husband -- who I'm guessing had trouble with employment -- and a son to provide for, it's not surprising that she became a “workaholic”. It may have been a necessity.
I would be curious to know what kind of relationship you have with your father. While it's regrettable that you have so little communication with your mother, if this has been the pattern that was set since you were 13, it is also understandable. Your wife means well, but she should not “stir the pot”.
인생에서 매우 중요한 시기에 부모님이 곁에 없었다는 것은 슬픈 일이에요. 하지만 그것은 어머니 탓이 아니에요. 알코올 중독자인 남편 - 직장을 구하는 것도 어려웠을 거라고 짐작되네요- 과 부양해야 할 아들을 뒀으니 “일 중독자”가 된 것도 놀랄 일은 아니에요. 일에 중독되어야 할 수밖에 없어서 그랬을 수도 있어요.
아버지와는 어떠한 관계를 유지하고 있는지 궁금해요. 어머니와 연락을 자주 하지 않는다는 사실은 안타깝지만 13살 때부터 반복되어 온 일이라면 이해할 만 해요. 아내는 좋은 의도를 갖고 그러는 거지만, “과거의 아픈 기억을 건드리지는 일”은 하지 말아야 해요.
DEAR ABBY: I am 26 and lived with “Mackie” for three years. Although we were not legally married, I referred to him as “my husband”.
We have now split up. I refer to this as “the divorce”, and the time we were together as “when we were married”. My conservative mother seems to understand why I do this. However, others choose to correct me -- rather rudely.
My question is, what would you call this? And what do I say to those who feel the need to tell me how I should attribute an event in my life? -- SINGLE NOW, IN MISSISSIPPI
저는 26살이고 매키와 3년간 동거했어요. 법적으로 결혼한 상태는 아니었지만 저는 그이를 “남편”이라고 불렀어요.
저희는 지금은 헤어졌어요. 전 이를 “이혼”이라고 부르고 우리가 함께 했던 시간을 “결혼했던 때”라고 해요. 보수적인 저희 엄마는 제가 왜 그러는지 이해해요. 하지만 다른 사람들은 제 말을 고치려 들어요 ? 무례하게도 말이지요.
제가 묻고 싶은 것은 이것을 뭐라고 불러야 하느냐 하는 거에요. 그리고 제 인생의 한 사건을 뭐라고 불러야 한다고 말해줄 필요가 있다고 생각하는 사람들에게는 뭐라고 말해줘야 하나요?
DEAR SINGLE NOW: As much as you loved “Mackie” and “felt” married while you were together, the reality is that you were not legally married. I agree that when couples end their relationships -- married or not -- it is a divorce in the emotional sense. And my Webster's New World Dictionary, Third College Edition, defines divorce as “any complete separation or disunion”. So you're half-right. Tell them that the divorce was as painful as if you'd had a marriage license, and let it go at that.
아무리 “매키”를 사랑했고 그와 함께 있는 동안 둘이 결혼한 사이라고 “느꼈다”해도, 현실은 법적으로 결혼을 한 상태는 아니었다는 것입니다. 하지만 커플이 관계를 끝낼 때는 - 결혼한 사이든 아니든요- 그것이 감정적인 의미에서는 이혼이라는 데 동의해요. 웹스터의 뉴월드 사전 제3판은 이혼을 “완전한 분리 또는 분열”로 정의하고 있어요. 그러니 부인 말도 절반은 옳습니다. 부인의 말을 고치려 하는 사람들에게 매키와의 결별이 합법적인 결혼 관계를 끊는 것만큼 힘들었다고 말하고 그쯤으로 해두세요.
▲ Key Words
*workaholic: one who has a compulsive and unrelenting need to work일중독자
*alcoholic: one who drinks alcoholic substances habitually and too excessively 알코올 중독자
*self-sufficient: able to provide for oneself without the help of others 자급자족인
*stir the pot: to be deliberately provocative or irritating 의도적으로 자극하다, 도발하다
*let it go at that: 그쯤으로 해두다
번역: 해커스 토익 www.Hackers.co.kr
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0