Seoul Demands NK Allow Investigation of Shooting Death
SEOUL (AP) _ South Korea denounced North Korea on Sunday (July 13) for the shooting death of a South Korean tourist at a northern mountain resort and reiterated that investigators from the South be allowed to probe the case.
* denounce: 비난하다 (= criticize sb severely and publicly)
서울 (AP) _ 한국은 일요일 (7월 13일) 금강산에서의 한국인 피격 사망에 대해 북한을 강력 비난하며 진상을 조사할 남측 조사단의 입국을 허용해 줄 것을 재차 촉구했다.
One day earlier, North Korea blamed South Korea for the death of the 53-year-old housewife and rejected its calls for cooperation in a probe. On Sunday, it also turned down a proposal by South Korea's president for a resumption of reconciliation talks, saying it was not even worth considering.
* it is not even worth considering: 일고의 가치도 없다
이에 하루 앞서 북한은 이 53세 주부의 사망에 대해 남측에 책임을 돌리며 진상 조사에 대한 협조 촉구를 거부했다. 일요일 북한은 또한 일고의 가치도 없다며 이명박 대통령이 제안한 화해 회담 재개도 거부했다.
South Korea's Unification Ministry urged the North on Sunday to allow in South Korean investigators and take “responsible measures” to prevent a recurrence of the shooting.
* recurrence: 재발
Ex) Measures must be taken to stop a recurrence of last night's violence. (간밤의 폭력 사태의 재발 방지를 위해 조치를 취해야 한다.)
통일부는 이 날 북측에 남측 조사단 입국을 허용하고 피격의 재발 방지를 위한 “책임 있는 조치”를 취하라고 촉구했다.
“If an investigation into this tragic incident is not made, that will throw a cold blanket over all the people's expectations for progress in South-North relations,” said the ministry, which is responsible for ties with North Korea. “Thoroughly looking at the truth of the incident is the demand of our government and our people,” it said.
* throw a cold/wet blanket over/on: ~에 찬물을 끼얹다
대(對)북 관계를 맡고 있는 통일부는 “이번 같은 비극적인 사건의 조사가 이루어지지 않는다면 남북 관계 진전과 관련 전 국민의 기대에 찬물을 끼얹는 격이 될 것”이라며 “사건 진상의 철저한 규명이 우리 정부와 국민이 요구하는 바”라고 밝혔다.
Tensions between the Koreas have flared since the South's conservative president, Lee Myung-bak, took office in February. His government has criticized human rights abuses in North Korea and has been skeptical of offering unconditional aid to the impoverished country, a sharp departure from the previous decade of liberal South Korean leaders.
* human rights abuse: 인권 침해
* be skeptical of: 회의적인 (= be doubtful about)
* a sharp departure from: ~와 확연한 결별/이탈/벗어남
남북간의 긴장 관계는 보수성향의 이명박 대통령이 지난 2월 집무에 들어가면서 급격하게 고조돼왔다. 이 정부는 북한의 인권 침해를 비난했으며 가난에 허덕이는 이 나라에 무조건적인 원조 제공에 회의적이어서, 지난 10년에 걸친 진보성향의 두 지도자들과 확연한 결별을 의미했다.
On Friday, Lee offered to resume stalled reconciliation talks with the North. But North Korea's main state newspaper, Rodong Shinmun, said Sunday that the proposal was not worth considering and accused Lee of using “deceitful” tactics to avoid taking responsibility for the deteriorated ties.
* accuse sb of ~ing: ~에게 ~한다고 비난하다
* avoid taking responsibility for: ~에 대한 책임을 회피하다
* deteriorate: 악화되다 ( = become worse)
지난 금요일 이 대통령은 북측에 교착상태에 있는 화해 회담 재개를 제안했다. 그러나 북한의 핵심 국가 기관지인 로동신문은 일요일 그 제안은 일고의 가치도 없다며 악화된 양측 관계의 책임을 회피하기 위해 “속임수”를 쓰고 있다고 이 대통령을 비난했다.
The shooting victim, Park Wang-ja, was killed early Friday after she entered a fenced-off restricted area along a beach near North Korea's Diamond Mountain resort, the North said. It said a soldier opened fire because Park ignored a warning to halt and instead ran away.
* fenced-off: 철조망이 쳐진
북측은 피격 희생자인 박양자씨가 금요일 새벽 북한 금강산 관광지 인근 해안을 따라 철조망이 쳐진 제한구역으로 들어간 후 피살됐다고 밝혔다. 북한은 정지 경고를 무시하고 달아나 한 사병이 사격을 가했다고 말했다.
The South Korean government suspended tours by South Koreans to the resort pending an investigation.
한국정부는 진상 조사의 미결상태에서 금강산 관광을 중단했다.
President Lee denounced the killing of Park and urged North Korea to cooperate in the investigation. “What cannot and should not happen, has happened,” Lee said at a security ministers' meeting, according to his office.
이 대통령은 박씨의 살해를 비난하며 북측에 진상 조사에 협조할 것을 촉구했다. 청와대에 따르면 이 대통령은 이 날 안보 장관회의에서 “있을 수도 있어서도 안 될 일이 벌어졌다”고 말했다.
“I don't understand how they shot a civilian tourist” at a time of day when it was possible to discern she was a civilian, Lee said.
이 대통령은 민간인임을 식별할 수 있는 시각에 “민간인 관광객에게 총격을 가한 것은 이해할 수 없는 일”이라고 말했다.
While expressing regret Saturday (July 12) over the death, the North demanded South Korea apologize for its “intolerable insult” of suspending trips to a North Korean mountain resort and said it would not allow visitors until the South did so.
북측은 피격 사망에 대해 토요일 (7월 12일) 유감을 표시하면서 남측에 금강산 관광을 잠정 중단하는 것은 “참을 수 없는 모독”이라며 사과를 요구하면서 남측이 사과를 할 때까지 관광객을 받지 않을 것이라고 밝혔다.
It said the tourist “intruded deep into the area under the North's military control all alone at dawn,” noting that “even (her) shoes got wet.”
* all alone: 홀로서 (=without any friends or people you know)
북한은 이 관광객이 “신발을 적시기까지 했다”며 “새벽 혼자 우리 군사 통제 구역 깊이까지 침범하였다”고 밝혔다.
North Korea said one of its soldiers spotted the tourist and ordered her to stop, but she ran away. The soldier “repeatedly shouted at (her) to stop” and fired warning shots, but then “had to open fire” at the woman, according to the statement from the Guidance Bureau for Comprehensive Development of Scenic Spots.
* fire a warning shot: 공포탄을 쏘다
북한은 자국 사병이 이 관광객을 발견하고 정지 명령을 내렸으나 달아났다고 밝혔다. 북한 명승지종합개발지도국 담화에 따르면, 이 북한 군인은 “거듭 서라고 소리쳤고” 공포탄까지 쏘았으나 듣지 않아 “격발하지 않을 수 없었다”고 말했다.
“The responsibility for the incident entirely rests on the South side,” the bureau said in the statement, carried by the official Korean Central News Agency.
지도국은 관영 조선중앙통신에 게재한 담화에서 “이번 사고의 책임은 전적으로 남측에 있다”고 말했다.
A tourist who returned from the resort Friday said he was watching the sunrise with five others when he saw a woman dressed in black walking along the beach before hearing two gunshots and a scream about 10 minutes later.
* dressed in black: 검정색 옷을 입고 있는
리조트에서 금요일 돌아온 한 관광객에 따르면 그는 해돋이를 5명의 다른 관광객들과 함께 보고 있었고 검은색 옷을 입은 한 여성이 해변가를 걷다가 두 차례의 발포소리와 함께 10분 후에 비명소리가 들렸다고 말했다.
“When I looked in the direction of the gunshots, I saw one collapsed person and three soldiers who ran out of a forest and touched the person with their feet as if trying to see if the person was alive,” Lee In-bok, 23, a college student, told South Korea's Yonhap news agency.
대학생인 이인복(23)씨는 연합뉴스과의 인터뷰에서 “총성이 난 방향을 보니 한 사람이 쓰러져 있었고 군인 3명이 숲 속에서 뛰어 나와 쓰러진 사람이 살았는지를 확인하려는 듯 발로 건드렸다”고 말했다.
Park's husband, Bang Young-min, 53, said he hopes for the truth of what happened.
박씨의 남편인 방영민(53)씨는 사건의 진상을 알고 싶다고 말했다.
“I hope all suspicions will be resolved ... so that the soul of the deceased can rest in peace,” he said at a hospital in Seoul where Park's body was kept for the funeral.
장례식을 위해 부인의 사체가 안치 된 서울의 한 병원에서 방씨는 “모든 의혹이 풀리고… 그래서 고인의 영혼이 평화롭게 잠들 수 있기를 바란다”고 말했다.
The death came after a series of hostile North Korean moves against the South Korean president. Since President Lee entered office in February with a tougher line on the North, North Korea has expelled South Korean officials from joint economic projects, labeling Lee as a traitor and warning of new tensions between the Koreas.
이 번 죽음은 이 대통령에 적개심을 품은 북한의 잇단 조치에 이어 생긴 일이다. 이 대통령이 2월 집무에 들어서면서 북측에 강경 노선을 취한 이 후 북측은 이 대통령을 반역자라며 남북간 전투의 재개를 경고하면서 한국 관계자들을 추방했다.
번역:채희묵 편집위원 chaehmook@hanmail.net
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0