읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Drama English] 공원을 떠날 순 없어요. 벌금을 물게 돼요
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Drama English] 공원을 떠날 순 없어요. 벌금을 물게 돼요

입력
2008.07.02 04:19
0 0

I can't leave the park. I'll get a fine

▲ 이런 표현을 영어로는?

1. 스티브는 다 좋은데 좀 감정적이야.

2. 네 핸드폰 벨소리야.

3. 공원을 떠나면 벌금을 물게 되요.

한편 출산이 얼마 남지 않은 미란다는 분만에 대해 우려하고 있는 기색입니다.

Miranda: Wait till the labor starts. I'm getting a little freaked. [진통이 시작되면 어떨지 좀 두려워.] Will you be in the room with me? [아기를 낳을 때 같이 있어줄래?] Steve's good, but he's emotional. I need someone normal to stay with me. [스티브는 다 좋은데 좀 감정적이야 정상인 사람이 옆에 있었으면 해.]

* emotional

감정의, 희로애락의, 정서의. 다감한; 감동시키는, 감정에 호소하는, 정에 약한.

an emotional actor 감정표현이 능숙한 배우.

Carrie: I'm there purely for decoration. I won't be cutting anything umbilical. [하지만 날 순전히 장식용으로 여겨 탯줄을 끊거나 하진 않을 거야.]

Carrie's Narration

That night, after the rain, after the rain, we had dinner, danced, and went for a ride. 그날 밤, 비가 온 후 우리는 식사를 했고 춤을 추고 나서 마차를 타고 나갔다.

Big: I can't believe you actually talked me into this. [당신 설득에 넘어가서 마차까지 타게 됐군.] A buggy ride in Central Park. Very corny. [센트럴 파크에서 마차를 타다니. 정말 촌티 나는군.]

Carrie: Nope, classic. [아니, 고전적이지.] What are you going to do out in Napa, besides watch grapes shrivel? [나파에서 포도 시드는 거 구경하는 것 말고 또 뭘 할 건대?]

* besides 그 밖에, 따로.

I bought him books and many pictures besides. 그에게 책 외에도 많은 그림을 사주었다.

It is too late; besides, you are tired. 시간도 늦었고 게다가 자넨 지쳤네.

Besides a mother he has a sister to support. 어머니 외에 부양할 누이가 있다.

We know no one besides him (Aside from him, we don't know anyone). 그 외에는 아무도 모른다.

Big: Work, smoke cigars, look at the stars. [일하고 시가도 피우고 별도 보겠지.]

Carrie: I give it a week before you get tired of it. [일주일이면 질릴 거야.] Aren't you going to miss it? [여기가 그립지 않겠어?]

Big: No, but I will miss you, kid. [아니하지만 넌 그리울 거야.] Very much. [아주 많이.]

이때 어디선가 요란한 벨소리가 들립니다.

Big: Your cell phone's ringing. [네 휴대폰 벨소리야.]

Carrie: I don't have a cell phone. [나 휴대폰 없잖아.] Jesus! That is me! [아참. 내 휴대폰이다!] Miranda gave me one because, you know... [미란다가 준 거야. 왜냐하면...] How the hell does this thing...? [어떻게 해야 전화를 받지?]

미란다가 진통이 시작되면 와 달라고 연락하기위해 캐리에게 맡긴 휴대폰이 울리고 있음을 그제야 인식한 캐리.

Miranda: I'm in labor. Meet me at Mount Sinai [진통이 시작됐어. 마운트 사이나이 병원에서 만나.]

Carrie: Is Steve with you? [스티브도 같이 있어?]

Miranda: He's on his way. [지금 오고 있대.]

Carrie: Are you OK? [몸은 괜찮아?

Miranda: So far. Taxi! [지금까진 그래. 택시!] I've got a cab. I've got to go. [택시가 왔어, 가봐야 해.]

Carrie: Miranda's in labor. [미란다가 진통이 시작됐대.] I have to get to Mount Sinai. [마운트 사이나이 병원에 가야 하거든요.]

* labor 노동, 근로. (힘드는) 일, 고역. 산고, 출산.

빅은 센트럴 파크 주변만을 운행하기로 되어있는 마차를 몰아 급히 병원을 가자고 마부에게 부탁합니다.

Big: Excuse me. We need to get to 101th Street and 5th Avenue in a hurry. [실례합니다. 101가와 5번가로 급히 가야 해요.]

A horse driver: I can't leave the park. I'll get a fine. [공원을 떠날 순 없어요. 벌금을 물게 되요.]

* fine 벌금, 과태료에 처하다.

He was fined 100 dollars for illegal parking. 그는 주차위반으로 100달러의 벌금에 처해졌다.

빅은 우선 급한 대로 지갑 속의 있는 돈을 모두 털어 마부에게 건네줍니다.

Big: Here's 400 bucks. [여기 400달러 있소.] See what you can do. [어떻게 좀 해주시오.]

*buck (미국속어) 달러.

one buck and four [six] bits 1달러 50[75]센트.

in the bucks (미국속어) 돈이 있는.

그리고 얼마 시간이 지나지 않아서 캐리는 미란다가 입원한 병원에 도착하게 됩니다.

Carrie: You leave tomorrow at five? [내일 5시에 떠나지?] How about lunch around two? [2시에 점심 같이 먹을래?]

Big: You're leaving me alone with a horse and buggy? [날 마차에 버려두고 떠나는 거야?]

* buggy (한[두] 필의 말이 끄는) 4륜 마차.

Carrie: Thanks for the ride. [태워줘서 고마워.]

Big: Any time. [언제라도.]

▲ Answers

1. Steve's good, but he's emotional.

2. Your cell phone's ringing.

3. If I leave the park, I'll get a fine.

■ Words to the wise help job hunters get positive reviews (구직자들을 위한 조언)

DEAR ABBY: I am a small-business owner who does the hiring for my company. I hope you will share some suggestions for young people who are now applying for postgraduate jobs.

(1) Every contact with a prospective employer is a mini-interview. Present yourself appropriately. I have received many inappropriate e-mails. Example: “Hey, when would this gig start?” Please remember to use a salutation and communicate politely and clearly.

(2) Many companies post a great deal of information about job openings on their Web sites. Read the site carefully before calling so I won't waste time answering questions you could have answered on your own.

(3) Shortcuts may be cute when text-messaging your friends, but in business they are annoying and unprofessional. Avoid messages such as “Thnx 4 ur help. Talk 2 u later!”

(4) Because I must read your resume and application, please proofread it for spelling, grammar and typos.

(5) Many Internet sites now offer free e-mail. Set up an account using your name or initial so I don't have to e-mail “hotchick99” with an offer to teach young children.

(6) If you have a phone interview, please find a quiet place from which to place the call. It is difficult to understand you above your roommate who is cursing over a video game.

(7) Never, ever tell a prospective employer you are waiting to hear about a job you want more, that pays more or gives you more “fun” time. Simply say you are “exploring all your options,” and I will understand.

By the way, Abby, I am not an old fuddy-duddy. I am a 26-year-old professional who expects more from my peers than I have seen. -- EXASPERATED RECRUITER IN NEW JERSEY

저는 회사의 신규채용을 직접 담당하고 있는 소규모 자영업자입니다. 대학을 졸업하고 직장을 구하는 젊은이들을 위한 몇 가지 조언을 독자들과 공유했으면 합니다.

(1) 채용 담당자와의 눈을 마주치는 것부터 미니 면접입니다. 자신을 적절하게 소개하세요. 저는 부적절한 이메일을 여러 통 받아본 적 있습니다. 예를 들면, “이봐요, 이 알바 언제 시작하나요?” 같은 이메일 말이지요. 적절한 호칭을 쓰고 예의 바르고 분명한 언어를 쓰는 것을 기억하세요.

(2) 여러 기업들은 일자리에 대한 많은 정보를 인터넷 웹사이트에 게재합니다. 전화하기 전에 그 사이트를 잘 읽어두어, 스스로도 답을 찾을 수 있었을 법한 질문에 제가 답하느라 시간을 낭비하지 않도록 해주세요.

(3) 축약어들은 친구들에게 문자 메시지를 보낼 때는 귀여워 보일 수 있지만, 비즈니스 석상에서는 거슬리고 프로답지 않습니다. “도와줘서 고맙삼. 난중에 또 보삼!”과 같은 메시지는 피하세요.

(4) 이력서와 지원서는 반드시 읽어봐야 하는 것이기 때문에, 제발 여러 번 읽어 스펠링이나 문법 오류, 오타를 교정하세요.

(5) 많은 인터넷 사이트들이 무료 이메일 계정을 제공합니다. 그러니 이름이나 약자로 된 계정을 만들어서 “Hotchick99(섹시한아가씨99)”에게 어린 아이들을 가르쳐달라고 이메일을 보내야 하는 일이 없도록 해주세요.

(6) 전화 인터뷰가 있다면, 전화 통화를 할 수 있는 조용한 곳을 찾으세요. 비디오 게임을 하며 욕을 하는 룸메이트의 목소리 때문에 무슨 말 하는지 모를 때가 있어요.

(7) 채용담당자에게 절대로 더 가고 싶고 돈도 더 “재미”있는 회사의 면접 결과를 기다리고 있다고 말하지 마세요. 단순히 “모든 기회를 검토 중입니다”라고 만 말해도 이해합니다.

그건 그렇고, 애비 선생님, 저는 시대에 뒤처진 사람이 아니에요. 저는 26세의 전문직 종사자로 제가 보아온 또래 구직자들로부터 보다 많은 걸 기대하는 사람입니다.

DEAR EXASPERATED RECRUITER: Your suggestions are excellent. I am sure they will be appreciated not only by first-time job applicants, but also their prospective employers.

독자님의 제안은 매우 훌륭합니다. 처음으로 직장을 구하는 사람들뿐만 아니라 이들을 채용하는 기업 채용 담당자들에게도 유용할 거라고 확신합니다.

▲ Key Expressions

*postgraduate: of or relating to studies beyond a bachelor's degree 대학 졸업 후, 대학원의

*gig: a job, especially one that does not last for a long time (아르바이트 같은) 일시적인 일

*typo: a mistake made during the typing process 오타

*fuddy-duddy: an old-fashioned, fussy person 시대에 뒤진 사람, 귀찮은 사람

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.