Transplant Recipient Completes Yosemite Ascent
YOSEMITE NATIONAL PARK(AP)_ A heart transplant survivor has added another first to her long string of mountaineering feats since getting a new heart 13 years ago _ a dangerous 2 1/2-day climb up the sheer, 2,000-foot face of Half Dome, Yosemite National Park's famed granite monolith.
* monolith: 하나로 된 높은 바위 덩어리 (= a single, tall block of stone, especially one shaped like or into a column or pillar)
* sheer rock face: 깎아지른 암벽 (= very steep)
요세미티 국립공원(AP)_심장 이식수술을 받고 살아난 사람이 요세미티 국립공원의 유명한 거대 화강암 덩어리인 하프돔의 깎아지른 2,000피트(610m) 높이의 절벽을 위험하게도 이틀 반나절 만에 올라가 13년 전 새 심장을 이식 받은 이 후 연거푸 세운 오랜 등정 위업에 또 하나의 기록을 보탰다.
Kelly Perkins, 46, and her husband, Craig, led by big-wall guide Scott Stowe, began the climb Thursday and reached the top of the iconic 8,842-foot-high dome Saturday afternoon.
켈리 퍼킨스(46)과 남편 크레이그는 거대 암벽 안내인 스콧 스토우씨의 지도로 목요일(6월26일) 등반을 시작, 토요일 오후 8,842피트(2,695m) 높이의 명물인 돔 정상에 도달했다.
The ascent completed an important circle for her. In 1996, 10 months out of the hospital with her new heart, she finished the first of many post-transplant climbs by hiking up the easier backside of Half Dome.
* ascent: 등반 (= act of climbing)/cf. climb up/hike up
* post-transplant: 이식 수술 후
이 등반은 그녀에게 중요한 한 바퀴를 완성케 했다. 새 심장을 갖고 병원을 나선지 10개월만인 1996년 켈리는 하프돔의 좀더 쉬운 뒤쪽을 올라 심장이식 후 한 많은 등산의 첫 번째를 장식했다.
“I feel great. Physically, I feel I'm stronger than I've ever been,” Perkins said by cell phone from the top of Half Dome. “It was a great full circle for me to climb the other side. It was a tricky climb, but it also was a very interesting and beautiful climb.”
* I feel great: 기분이 아주 좋습니다.
* tricky (climb): 까다로운 (등정) (= difficult to deal with or do)
퍼킨스는 하프돔 정상에서 휴대폰으로 “기분이 아주 좋습니다. 신체적으로 과거 어느 때보다 힘이 더 강해진 기분이 듭니다”라며 “다른 반면을 오른 저에게는 완전한 한 바퀴를 의미하며 아주 까다로운 등정이었으나 또한 매우 흥미롭고 아름다운 오름”이었다고 말했다.
Since 1996, Perkins has become the first person with another person's heart to summit some of the world's best-known peaks _ California's Mount Whitney, Switzerland's Matterhorn, Japan's Mount Fuji, Tanzania's Mount Kilimanjaro and the face of Yosemite's El Capitan. She also climbed a remote peak in the Andes, near Argentina's border with Chile, and New Zealand's Mount Rolling Pin.
1996년 이 후 퍼킨스는 다른 사람의 심장으로 세계에서 가장 널리 알려진 고봉의 일부 즉 캘리포니아의 휘트니산, 스위스의 마테호른, 일본의 후지산, 탄자니아의 킬리만자로 및 요세미티의 엘카피탄 암벽의 정상을 밟은 최초의 사람이 됐다. 그녀는 또한 칠레와 국경을 이룬 아르헨티나 인근 안데스 산맥의 오지에 있는 봉우리 하나와 뉴질랜드의 롤링핀산 정상을 정복했다.
Perkins says she chose Half Dome for her latest climb “because it's broken in half but it still stands strong. There's a spirit-building message there. You may not be 100 percent, but you can still be as strong as others. I'm out there doing things and not worried about being within driving distance of the nearest hospital.”
* within driving/ walking distance: 차로/걸어서 갈 수 있는 거리
퍼킨스는 “반절이 잘린 채로 있지만 아직도 강인하게 서 있기 때문에” 이번 등정 대상으로 하프돔을 골랐다고 말한다. “거기에는 정신력 강화의 메시지가 있습니다. 100%가 아닐지 모르나 아직 다른 사람들과 마찬가지로 강인합니다. 일을 해내기 위해 거기에 갔습니다. 가장 가까운 병원으로 차로 갈 수 있는 거리에 있는 것을 걱정하지 않습니다.”
With each ascent, the 5-foot-2, 103-pound Perkins tries to get across the message that transplants can save lives and that transplant recipients can still lead active lives. She also wrote a book, published in 2007, about her struggles, achievements and goals.
* get across: (성공적으로) 전달하다 (= succeed in communicating an idea or piece of information to sb, or to be communicated successfully)
매 등정마다 5피트 2인치(157cm)키에 몸무게 103파운드(46.8kg)인 퍼킨스는 이식수술은 생명을 구할 수 있고 이식 수혜자는 아직 적극적인 삶을 영위할 수 있다는 메시지를 성공적으로 전달하려고 하고 있다. 퍼킨스는 또한 자신의 투쟁, 업적 그리고 목표에 관해 2007년 책을 써 출판했다.
Perkins' heart started failing in 1992 after she and her husband returned from a backpacking trip in Europe. The former Lake Tahoe resident, now living in Laguna Niguel, Calif., contracted a virus that made her so weak that Craig had to carry her around their home.
* start falling: 나빠지기 시작하다
* backpacking trip: 배낭여행
* contract a virus: 바이러스에 감염되다
퍼킨스의 심장은 자신과 남편이 유럽의 배낭여행에서 돌아온 후인 1992년 나빠지기 시작했다. 타호호(湖) 주민이었으며 현재 캘리포니아주 라구나 니구엘에 살고 있는 퍼킨스는 바이러스에 감염돼, 남편이 부인을 태우고 집 주위를 다닐 만큼 허약해졌었다.
Found to have cardiomyopathy, which inflames heart muscles, Perkins got a new heart at UCLA Medical Center in November 1995 from a woman in her 40s who died in a fall from a horse.
* cardiomyopathy; 심근경색 (= a disease of the heart muscle, usually chronic and with an unknown and obscure cause)
* inflame: 염증을 일으키다 (= make part of the body become red, heated, swollen and painful)
심장 근육에 염증을 일으키는 심근경색증을 앓고 있음을 알고 퍼킨스는 1995년 11월 말에서 떨어져 죽은 40대 여성으로부터 UCLA 메디컬 센터에서 새 심장을 얻었다.
Dr. Jon Kobashigawa, medical director of UCLA Medical Center's transplant program, said he knows of no other woman with a heart transplant who has achieved one high-elevation climb after another, as Perkins has. He likened her to “a type of Lance Armstrong.”
* liken/compare sb to sb: ~에 비유하다
Ex) Critics have likened the new theater to a supermarket. (비판론자들은 새 극장을 슈퍼마켓에 비유했다.)
UCLA 메디컬 센터 이식프로그램 의료실장인 존 고바시가와 박사는 퍼킨스 외에는 이식 심장을 가진 여성으로서 높이 솟은 고지를 하나씩 등정한 사람을 아는 사람이 없다고 말했다. 그는 그녀를 “랜스 암스트롱 형(型)”으로 비유했다.
Perkins faces problems not encountered by other mountaineers. Transplanted hearts usually lack nerves linking them to the brain, which means Perkins' heart doesn't know when her muscles need more oxygen. She suffers severe shortness of breath until she can establish a pace.
* shortness of breath: 숨가쁨, 숨이 참
퍼킨스는 다른 산악인들이 마주치지 못한 문제들에 직면해있다. 이식 심장은 늘 이를 뇌와 연결시켜주는 신경이 부족하다. 이는 퍼킨스의 심장이 언제 근육들이 산소를 더 필요로 하는지를 모른다는 뜻이다. 퍼킨스는 자신이 운동속도를 조절할 수 있기 전까지 심하게 숨이 차는 고통을 겪는다.
But Kobashigawa said Perkins, through an arduous exercise regimen, may have regrown some of those nerves, enabling a partial response to physical demands on her donor heart. “Sheer will” also is a key factor, he said.
* demands on: 절박성 (= the difficult, annoying, or tiring things that you need to do, or a skill you need to have on sth)
* arduous: 힘든 (= involving a lot of strength and effort)
그러나 고바시가와 박사는 퍼킨스이 기증자 심장에 대한 신체적인 절박함에 대한 부분적인 반응을 보일 수 있게끔 힘든 운동 양생법을 통해 그와 같은 신경들 중 일부를 다시 키웠을 수도 있다고 밝혔다. 그는 “전적인 의지” 또한 주요 요인이라고 말했다.
On her ascents, she also has to bring something needed by few other climbers _ a backpack crammed with prescription drugs, medical supplies and blood-pressure monitoring gear.
* crammed with/crammed full of sth: ~로 가득 찬 (= completely full of things or people; packed)
Ex) The guide is crammed full of useful information. (가이드는 유용한 정보로 꽉 차있다.)
등정할 때마다 그녀는 또한 일반 등반가들이 거의 필요로 하지 않는 것들 즉 처방약, 의학용품 및 혈압 측정 기구 등을 배낭에 가득 넣어 가지고 가야만 한다.
“It's not that I'm a great climber or super-athletic,” she said. “I just do my best. What it really represents is that I have the freedom and opportunity and good health to do this, to go out and fully live life, not sit back.”
* It’s not that: ~해서가 아니다
퍼킨스는 “내가 위대한 등산가라든가 초대형 운동 선수라서가 아니다”라며 “최선을 다할 뿐입니다. 진정으로 표현하고자 하는 것은 자유와 기회 그리고 등산을 하고, 밖에 나가 생을 완전하게 살아가 다시 앉아있지 않을 만큼 건강을 가지고 있다는 것”이라고 말했다.
“Someone asked me how long I'm going to do this, now that I'm 46 years old. What am I supposed to do? Roll over and play dead? My time was up before. Now I'm fully functioning and stronger than I've ever been. I'm not slowing down in any way until my body finally tells me, ‘No.’ ”
* roll over: 시키는데로 하다
* play dead: 죽은 척 하다
“어떤 사람은 지금 46세인데 얼마나 오랫동안 이를 계속할 생각이냐고 물었다. 무엇을 하려고 하느냐? 시키는 데로 죽은 듯이 가만히 있어? 내 시대는 전에 끝났어. 지금 나는 기능이 완전히 회복돼 과거 어느 때보다 강해. 내 몸이 ‘안돼’라고 말할 때까지 어떤 식으로든 속도를 늦추지 않을 거야”라고 퍼킨스는 말했다.
ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지
<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>인터넷한국일보는>
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0