700-Plus Feared Missing in Capsize of Philippine Ferry
MANILA(Reuters)- A Philippine ferry with more than 700 people on board capsized during a typhoon and most are missing, officials said on Sunday (June 22).
* ferry: 여객선, 도선 (= a boat that carries people or goods across a river or a narrow area of water)
* capsize: 전복되다 (= turns over in the water)
* on board: 승선 중인 (= aboard; on a ship, plane, train or spaceship )
마닐란 (로이터)- 700명이 넘는 사람이 탄 필리핀여객선이 태풍으로 전복, 대부분이 실종됐다고 관리들이 일요일(6월 22일) 밝혔다.
Rescuers were trying to reach the scene where the MV Princess of Stars sank near Sibuyan Island in the center of the country but churning waves from Typhoon Fengshen made the crossing hazardous.
* churn:
* crossing: 항해 (= a journey across the sea, a lake, or a river, especially for a short sea journey)
Ex) The crossing was rough. (항해하는 데 날씨가 험악했다.)
* hazardous: 위험한 (= dangerous, especially to people's safety)
구조대는 ‘프린세스 오브 스타스’호가 필리핀 중부 시부얀섬 인근 침몰 해역에 다가가려 했으나 태풍 ‘펑선(風神)’이 만들어낸 파도가 이들의 접근을 어렵게 만들었다.
“The ship is upside down. We are waiting for rescuers but there are none so far. Our pump boats are all broken,” Ricardo Aligno, a town councilor from the coastal village of San Fernando, told local radio.
* upside down: 전복된 (= in a position with the top at the bottom and the bottom at the top)
Ex) The chairs were placed upside down on the tables.
산 페르난도 해안 마을의 읍의회 의원인 리카르도 알리그노가 현지 라디오와의 인터뷰에서 “배가 전복됐습니다. 구조대를 기다리고 있으나 아직 아무도 오지 않았습니다. 펌프보트가 모두 고장 났습니다”라고 밝혔다.
The coast guard expected one of its ships to arrive in the area by early afternoon. The ferry sank about three kilometers from shore.
해안 경비대는 배 한 척이 오후 일찍 이 해역에 도착할 것으로 예상했다. 여객선은 해안에서 약 3km 지점에(서) 침몰했다.
Local mayor Nanette Tansingco told radio that three survivors had been found.
나넷 탄싱코 현지 시장은 라디오와의 인터뷰에서 3명의 생존자가 확인됐다고 말했다.
But at least four others aboard are known to have died.
그러나 적어도 다른 4명의 사망한 것으로 알려졌다.
The bodies of two women and some childrens' slippers were washed ashore. Before dawn on Sunday, some villagers heard warning sirens from the ship, which had 626 passengers and 121 crew on board.
* be washed ashore: 해안으로 떠 밀려오다 (= flow or move ashore, brought to the shore by waves)
Ex) The body was washed ashore.
두 명의 여자 시신과 일부 어린이들의 슬리퍼가 해안에 떠내려왔다. 일요일 동트기 전 일부 마을 사람들은 승객 626명, 승무원 121명이 승선한 배에서 나오는 경고 사이렌 소리를 들었다.
Dozens of relatives, some in tears, crowded into the offices of Sulpicio Lines, the ship's owner, in the central city of Cebu, looking for information.
수 십 명의 친척들이, 일부는 눈물을 흘리며, 소식을 듣기 위해 세부의 중심도시에 있는 선주인 술피시오선 사무실에 몰려 들었다.
“My father was one of the passengers. Right now there is no good news,” said Lani Dakay. “My father is 59, I don't even know if he can swim.”
라니 다카이씨는 “우리 아버지는 승객 중 한 명으로 현재 좋은 소식이 나오지 않았다”며 “아버지는 59세로 수영을 할 수 있는지 조차 알지 못합니다”라고 말했다.
Sulpicio Lines said it had lost contact with the ferry, which was en route to Cebu from Manila, at around 12.30 p.m. (0430 GMT) on Saturday.
* lose contact: 통신이 끊어지다
Ex) The children lost contact with their families (= they no longer see them because they do not know where to find them).
술피시오라인은 마닐라에서 세부로 가는 도중 토요일 12시 30분경 여객선과 교신이 끊어졌다고 말했다.
“We were told that at around 5 a.m. the captain sounded the abandon ship signal,” said Lieutenant-General Pedro Inserto, military commander in the Visayas, the central region of the Philippines.
* lieutenant-general: 중장
필리핀 중부지역인 비사야스 군 사령관이 페드?인서르토 중장은 “오전 5시 경 선장이 배 포기 신호를 하는 것을 들었다”고 밝혔다.
“We were told the passengers and crew transferred to another ship. But we still do not know which ship,” Inserto told Reuters.
인서르토는 로이터와의 인터뷰에서 “승객과 승무원은 다른 배에 옮겨졌다고 들었습니다. 그러나 아직 어느 배인지 모릅니다”고 말했다.
Fengshen, with maximum gusts of up to 195 kph (121 mph), tore through the center of the archipelago on Saturday, devastating the province of Iloilo, where officials said at least 59 people had been killed in floodwaters more than two meters high in places.
tear through: 관통해 지나가다 ( = move quickly in a dangerous way)
* in places: 일부 지역에서, 여기저기에서 ( = in some places)
Ex) The wall was quite damp in places.
최대 시속 195km 의 강풍을 동반한 펑선은 토요일 일로일로주를 초토화하고 이 도서국 중앙을 할퀴고 지나갔다. 관리들에 따르면 이 주 일부 지역에서는 2미터가 넘는 홍수로 최소 59명이 사망했다.
“Iloilo is like an ocean. This is the worst disaster we have had in our history,” Neil Tupaz told local radio, adding he feared the death toll could rise.
* death toll: 사망자 수 ( = the total number of people who die in an accident, war )
Ex) The official death toll stands at 53.
사망자 수가 증가할까 걱정이라며 닐 투파즈씨는 현지 라디오에서 “일로일로는 대양 같다. 우리 역사상 최대 재난”이라고 밝혔다.
Tupaz said tens of thousands of people were marooned on their roofs waiting to be rescued.
* be marooned: 고립 무원 상태에 놓이다 (= to be left in a place where there are no other people and where you cannot escape)
Ex) The car broke down and left us marooned in the middle of nowhere.
투파즈는 자신들의 집 지붕에 고립 무원의 상태에 놓인 수 만 명의 사람들이 구조를 기다리고 있다고 밝혔다.
In total, Fengshen has killed at least 80 people, including an 8-year-old girl and her grandfather who were buried in a “trash slide” at a rubbish dump in the southern city of Cotabato.
* rubbish dump: 쓰레기장
펑선은 코타바토주 남부 시(市)에 있는 쓰레기장에서 “쓰레기 사태”로 매몰된 8세 여아와 그녀의 할아버지를 포함 최소 총 80명의 인명을 앗아갔다.
More than 20,000 people were being housed in evacuation centers in the center and south of the archipelago, where the storm had triggered flashfloods, landslides and ripped up trees and power lines.
이 도서국의 중부와 남부에 있는 피난소에 2만여명의 사람들이 수용돼 있다. 폭풍우가 갑작스런 홍수와 산사태를 야기했고 나무를 부러뜨리고 전선을 망가뜨렸다.
The typhoon, the sixth to hit the Philippines this year, pelted Manila with torrential rain and high winds on Sunday, triggering power outages in many parts of the capital.
* power outage: 정전 (= a period of time when there is no electricity supply; power failure; power cut)
금년 필리핀을 강타한 여섯 번째인 이 태풍은 일요일 마닐라에 억수 같은 비와 센 바람으로 세차게 내려쳐 시내 곳곳에 정전을 일으켰다.
The international airport was relying on generators for power and passengers continued to cram into the departure terminal despite many flights being either delayed or cancelled.
* rely on : ~에 의존하다
국제공항은 발전기에 전력을 의존했고 많은 비행편이 지연 내지 취소됐음에도 불구하고 승객들은 출발 터미널에 계속 몰려들었다.
ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지
<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>인터넷한국일보는>
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0