California Ushers in Gay Wedding Era
LOS ANGELES (AFP) Amid cheers and tears, gay and lesbian couples began tying the knot in California on Monday (June 16), as a historic court ruling legalizing same-sex marriage in America's most populous state took effect.
* tie the knot: 결혼하다 (= get married)
* take effect: 발효되다 (= become effective)
로스앤젤레스(AFP) 미국에서 인구가 가장 많은 주(州)인 캘리포니아에서 동성간의 혼인을 허용하는 역사적인 법원 판결이 발효되자 게이와 레즈비언 커플들이 환호 속에 눈물을 흘리면서 월요일(6월16일) 결혼식을 올리기 시작했다.
Officials started granting marriage licenses at 5:01 p.m. local time, with the first weddings getting underway moments afterwards, ahead of an expected stampede by thousands of couples on Tuesday.
* stampede: 앞을 다투며 몰려나감
* get under way: 거행되다
화요일 수 천쌍이 몰려올 것으로 예상되는 가운데 이에 앞서, 관리들은 현지 시각 오후 5시1분 동성 커플 결혼증명서를 발급하기 시작했으며 곧 바로 첫 결혼식이 여러 곳에서 거행되었다.
In Los Angeles, Robin Tyler and Diane Olson -- the first plaintiffs in the lawsuit that led to the California Supreme Court overturning the ban last month -- were wed minutes after receiving their license in Beverly Hills.
* overturn: 뒤엎다
캘리포니아주 대법원이 지난 달 동성결혼 금지판결을 뒤엎는 소송의 최초 원고인 로빈 타일러와 다이앤 올슨도 이 날 로스앤젤레스 비버리 힐스에서 결혼 증명서를 받은 수 분 만에 결혼식을 올렸다.
The happy couple emerged from Beverly Hills courthouse to cheers from a crowd of around 100 wellwishers before exchanging vows under blue skies and brilliant sunshine in a traditional Jewish wedding ceremony.
* wellwisher: 하객, 행복을 빌어주는 자
행복에 겨운 이 한 쌍은 몰려든 100여명의 하객의 환호를 받으며 비벌리 힐스 법원건물을 빠져나와 파란 하늘과 눈부신 햇살아래 전통 유대교 혼례로 백년가약을 맺었다.
* exchange vows: 백년가약을 하다
Both Tyler and Olson, wearing tailor-made cream linen suits, shed tears of emotion as they said their "I do's," before the wedding was declared legal at around 5:20 p.m.
타일러와 올슨 둘 두 담황색 리넨 맞춤 정장을 입고 오후 5시 20분 경 결혼이 합법이라고 선언되기 전 감정에 북받쳐 눈물을 흘리며 "네"라고 대답했다.
"I now pronounce you spouses for life," Rabbi Denise Eger told the couple to roars of applause.
유대인 율법학자 데니스 이거는 이 한 쌍에게 "이제 두 사람이 평생을 같이 할 부부가 됐음을 선언합니다"라고 말하자 우뢰 같은 박수갈채가 터져나왔다.
"This is my wife for real," a beaming Tyler, 66, told reporters after the ceremony as she hugged Olson. "It was overwhelming. Every time the Rabbi said something, the crowd cheered."
* overwhelming: 불가항력인
타일러(66)는 결혼식 후 올슨을 껴안으며 "이 사람은 정말 내 아내가 되었어요" 라고 희색이 만연한 얼굴로 기자들에게 말했다. "불가항력이었지요. 라비가 무엇인가 말할 때마다 사람들은 환호했다."
A gaggle of around 20 protestors gathered near the wedding carrying banners with slogans that included: "Homo Sex is Sin!"
* gaggle: 요란스런 사람들 (= a group of noisy people)
결혼식 한쪽에서는 "호모 섹스는 죄악" 등의 구호가 들어 있는 현수막을 들고 20여명의 동성결혼 반대 시위자들이 웅성거리며 모여있었다.
"God is looking down at us, looking at this event today, and he is not pleased," protestor John Franklin told a reporter.
시위대의 한 사람인 존 프랭클린이 기자에게 "신이 우리를 내려다 보고 계십니다, 오늘의 이 일을 보고 계십니다, 신은 기뻐하시지 않습니다" 라고 말했다.
At the same time in San Francisco, Mayor Gavin Newsom officiated at the wedding of veteran campaigners Del Martin, 87, and Phyllis Lyon, 83, who exchanged vows after 56 years together.
* officiate at a wedding: 혼례를 집전하다 (= perform the marriage ceremony)
Ex) Reverend Smith will officiate at the wedding.
동일 시각 샌프란시스코에서 개빈 뉴섬 시장이 56년간 커플로 지내온 이 운동의 백정 노장인 델 마틴 (87)과 필리스 라이언(84) 두 할머니의 결혼식을 집전했다).
The couple made international headlines in 2004 when they were married in the first round of same-sex marriages in San Francisco, only for their nuptials to later be declared illegal.
* nuptials: 혼례, 결혼식 (= wedding)
이 한 쌍 은 2004년 샌프란시스코에서 동성결혼 1회 전에서 국제적인 관심을 끌었었지만, 이 후 이 결혼은 불법으로 규정 됐다.
Around two dozen gay and lesbian couples were due to tie the knot across California on Monday, the Los Angeles Times reported.
로스앤젤레스 타임스는 20여 쌍의 게이 및 레즈비언이 월요일 캘리포니아주 전역에 걸쳐 결혼식을 올리기로 돼 있었다고 보도했다.
The legalization of same-sex marriage in California is expected to create a mini-industry worth several hundred million dollars, as couples flock to the state from around the country to tie the knot.
결혼식을 위해 전국에서 커플들이 캘리포니아주로 몰려드는 것으로 보아, 이 주에서의 동성결혼 합법화는 수 억 달러에 이르는 소규모 산업을 만들어 낼 것으로 예상된다.
A University of California Los Angeles (UCLA) study said around 51,000 of the 102,000 same-sex couples living in California are expected to marry over the next three years, with a further 67,500 couples from outside the state expected to wed here during the same period.
캘리포니아 주립대학 LA캠퍼스(UCLA)에서 내놓은 연구 결과에 따르면 이주에 사는 10만2,000 쌍의 동성애자들 중 약 5만1,000 쌍이 향후 3년에 걸쳐 결혼할 것으로 예측됐으며, 타주에서 온 6만7,500 쌍이 또한 동일 기간에 결혼식을 올릴 것으로 예상된다.
■ Man wants out from trailing in younger brother's shadow (길게 드리워진 동생의 그림자로부터 벗어나고 싶어하는 남자)
DEAR ABBY: I'm a 24-year-old male. My younger brother, "Chaz", is 22 and has always been extremely popular with everyone -- parents, grandparents, guys, girls. He is the better-looking, more talented, smooth-talking brother.
전 24세 남자에요. 제 동생 "채즈"는 22살인데, 항상 모든 사람에게 엄청나게 인기가 있어요 - 부모님, 조부모님, 남자, 여자 모두에게 말이에요. 동생은 저보다 더 잘 생겼고 재능도 더 많고 말도 부드럽게 잘해요.
Chaz and I have been close growing up, sharing the same hobbies and doing the same things. But ever since I can remember, people have walked past me on their way to flock around him. The only time girls talk to me is when they ask about him. Chaz juggles three gorgeous girlfriends who know about each other but are still crazy about him.
어렸을 때는 동생과 친하게 지내며 자랐고, 취미생활도 함께 하고, 같은 것을 하면서 말이지요. 하지만 제가 기억하는 한 사람들은 항상 채즈 주위에 몰려들기 위해 저를 지나쳐갔어요. 여자 애들이 제게 말을 걸 때는 채즈에 대해 물어볼 때 뿐이었어요. 채즈는 엄청 예쁜 여자친구 3명 사이에서 왔다 갔다 하고 있는데 그 여자들은 서로에 대해 알면서도 채즈에게 미쳐 있어요.
I know I shouldn't compare myself to Chaz, but it hasn't been easy living in his shadow and being seen by everyone as "just his brother." It has done a real number on my self-esteem. What can I do to not let this affect me so much? Should I move someplace where nobody knows him?
제 자신을 채즈와 비교하지 말아야 한다는 것은 아는데 채즈의 그림자에 가려져 살며 사람들에게 단지 "채즈의 형"으로 여겨지는 게 쉽지는 않아요. 그건 제 자신감에 큰 상처를 주어왔어요. 이런 것에 별 영향을 받지 않기 위해 할 수 있는 일이 뭐가 있을까요? 채즈를 아는 사람이 없는 곳으로 이사 갈까요?
DEAR BROTHER: Let's follow that last sentence to its logical conclusion. You move far away from Chaz -- and then what? Pretend you're an only child? What if he comes to visit? What if you meet someone special and want to introduce her to the family? Only as a last resort should you take such drastic action.
마지막 문장의 논리적 결말에 대해 생각해 봅니다. 채즈로부터 멀리 이사를 간 다음에는 어떡할 거죠? 외동 아들인 척 하면서 살 건가요? 동생이 놀러 오면 어떡하실 건가요? 특별한 사람을 만나 가족에게 소개시켜주고 싶을 경우에는요? 그런 극단적인 조치는 최후의 선택이 되어야만 해요.
You are far more than just someone's brother. You are already considered the "nicer, warmer one who people can talk to." Recognize that those are important qualities and something you can build upon.
독자님은 단지 누군가의 형제가 아니라 그 이상이에요. 이미 사람들이 "쉽게 말을 걸 ?있는 더 친절하고 따뜻한 사람"이잖아요. 그것은 좋은 사람이 될 기반이 될 수 있는 중요한 특성이라는 것을 알아주세요.
▲Key Expressions
*do a (real) number on sb/sth: hurt or damage sb or sth badly ~에게 상처를 주다
*as a last resort: what you will do if everything else fails 최후의 수단으로써
ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지
<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>인터넷한국일보는>
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0