읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 나는 좀 화가 났어.
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 나는 좀 화가 났어.

입력
2008.06.12 01:20
0 0

I have a chip on both shoulders.

6. EXT. DORM ROOFTOP. SUNSET

Charles and Nash stand under the crimson sky, passing the flask. Nash drinks first.

6. 외부. 기숙사 옥상. 해질녘

찰스와 내쉬가 석양에 물든 하늘 아래에 서서 술병을 주고받고 있다. 내쉬가 먼저 마신다.

CHARLES: So what's your story? You the poor kid that never got to go to Exeter or Andover?

NASH: Despite my privileged upbringing, I am actually quite well-balanced. I have a chip on both shoulders.

CHARLES: Maybe you're just better with the old integers than you are with people.

NASH: My first-grade teacher, she told me that I was born with two helpings of brain, but only half a helping of heart.

CHARLES: (chuckles) Wow! She sounds lovely!

찰스: 그래, 네 사연은 뭐야? 명문 엑서터나 앤도버 시험에 낙방한 불쌍한 인간인가?

내쉬: 난 부족함 없이 자랐지만 사실 건방지진 않아. 좀 화가 났어.

찰스: 자넨 사람들보다는 숫자에만 파묻히는 게 낫겠어.

내쉬: 초등학교 1학년 선생님이 난 머리는 뛰어나지만 감성이 부족하데.

찰스: (껄껄 댄다.) 와우! 훌륭한 선생님인 것 같군.

Nash laughs. Takes a long swig.

내쉬가 웃는다. 길게 꿀꺽꿀꺽 술을 마신다.

NASH: The truth is that I... I don't like people much. And they don't much like me.

CHARLES: But why, with all your obvious wit and charm?

내쉬: 사실은 난 사람을 꺼리는 편이야. 남들도 날 좋아하지 않아.

찰스: 하지만 네겐 위트도 있고 매력도 많잖아?

Nash smiles and drinks again.

내쉬는 미소지으며 다시 술을 마신다.

CHARLES: Seriously, John, mathematics, mathematics is never going to lead you to a higher truth. And you know why? 'Cause it's boring. It's really boring.

찰스: 냉정히 말해서, 존, 수학은 너를 더 높은 진리로 이끌지는 못할 거야. 왜 그런지 알아? 왜냐하면 수학은 따분해. 수학은 정말 따분하지.

Nash stares at him a beat. Then he smiles.

내쉬가 잠시 그를 바라본다. 그리고는 미소를 짓는다.

▲ Key Words

crimson: a deep purplish red color 진홍색

ex) He turned crimson when he heard the news. 그는 그 소식을 듣고 얼굴이 새빨개졌다.

flask: a small flat pocket bottle for alcoholic spirits 휴대용 술병

upbringing: the all-round instruction and education of a child, which influences their character and values 양육, 교육, 훈육

ex) His upbringing explains a lot about his attitude towards authority.(그가 훈육 과정은 그의 권위에 대한 많은 것을 설명해 준다.)

integer: any of the positive or negative whole numbers or zero 정수

ex) 3 and 4 are integers; 3/4 is not an integer, but a fraction.(3과 4는 정수이다; 3/4는 정수가 아니고 분수다.)

해설:

찰스와 내쉬가 대화를 나누는 장면이다. 현지 대학생들이 사용하는 생생한 표현을 익힐 수 있다.

So what's your story? You the poor kid that never got to go to Exeter or Andover? 영어와 문화는 떼어낼 수 없기 때문에 Exeter나 Andover에 대한 지식이 없으면 이해하기 힘들 수 있다. Philips Exeter, Philips Andover 둘 다 미국을 대표하는 명문 사립 기숙 고등학교로 졸업생들은 아이비 리그를 비롯한 미국의 최우수 대학에 진학한다. 당연히 경쟁률이 높고 들어가기 힘들기 때문에 탈락한 학생들의 실패담이 있는 법이다.

Despite my privileged upbringing, I am actually quite well-balanced. I have a chip on both shoulders.

자기에 대해 명확히 설명할 수 있는 능력은 중요하다. 서로를 이해하는 시간을 단축시켜줄 수 있고 관계형성에 조심할 수 있기 때문이다. a chip on one's[the] shoulder는 '적대적 성향'이 있다는 의미다. ex) He was against the manager with a chip on his shoulder.(그는 싸울 기세로 상사에게 저항했다.)

Maybe you're just better with the old integers than you are with people.

말을 할 때 막힘 없이 나오려면 단순한 동사를 사용하는 것이 편하다. Be동사를 활용하면 다방면에 사용할 수 있다. '잘 하다/서툴다/못하다'는 be good/clumsy/bad at 등을 사용할 수 있다. 참고로 be 동사는 존재, 공간 등을 나타내고 의복 착용도 나타낼 수 있다. ex) I'm here to meet her.(나는 그녀를 만나기 위해 여기 왔다.) She's in blue jeans.(그녀는 청바지를 입고 있다.)

My first-grade teacher, she told me that I was born with two helpings of brain, but only half a helping of heart. Wow! She sounds lovely!

내쉬의 성격을 잘 나타내는 어구는 two helpings of brain, but only half a helping of heart다. 이런 표현은 일단 내용을 이해하고 의미를 음미한 후에는 외워서 사용하는 게 좋다. 내쉬에 대한 이야기가 펼쳐지기 시작한다.

■ Dad keeps daughter's autism a secret from his parents (부모님께 딸의 자폐증을 비밀로 하는 남자)

DEAR ABBY: I have a beautiful 3-year-old niece I'll call “Serena.” She is my brother “Simon's” daughter. Serena is mildly autistic but has made amazing progress. We're optimistic that she'll be indistinguishable in a few years.

The problem is, Simon is adamant that he does not want our parents to know about Serena's condition. Mom and Dad are good people, but lousy grandparents. Simon thinks they would be judgmental toward him and would gossip about matters he would prefer be kept private. He might be right. But because he is keeping them in the dark, his relationship with them has deteriorated. Our parents haven't seen Serena since she was a baby.

Simon has threatened that if I tell our parents about Serena's autism, he will never speak to me again. That would cost me a relationship not only with him, but also with my niece. I have encouraged him to come clean, but he refuses.

What should I do? Should I stay out of it, or intervene? And is this kind of situation typical with families who have children with special needs? -- UNCLE WITH A SECRET

저에게 아주 예쁜 세 살짜리 조카가 있어요. 지금부터 그 아이를 “세레나”라고 부를게요. 세레나는 제 남동생 “사이몬”의 딸이에요. 세레나는 자폐증 증세가 약간 있지만 놀라운 속도로 나아지고 있어요. 저희는 몇 년 후면 다른 아이들과 다르다는 걸 눈치채지 못할 정도로 호전될 것이라고 낙관하고 있어요.

문제는, 사이몬이 확고하게 부모님께 세레나의 상태에 대해 알리지 않겠다고 하는 거에요. 엄마와 아빠는 좋은 분들이지만 할아버지 할머니로서는 형편 없어요. 사이몬은 부모님이 자기를 판단하고 비밀로 하기를 원하는 일을 주변에 말하고 다닐 까봐 걱정하고 있어요. 사이몬 생각이 옳을 수도 있어요. 하지만 부모님께 이 사실을 비밀로 하고 있기 때문에 사이몬과 부모님 사이의 관계가 악화되고 있어요. 부모님께서는 세레나가 갓난 아이였을 때 이후로는 세레나를 보지 못하셨어요.

사이몬은 만일 제가 부모님께 세레나의 자폐증에 대해 말한다면 다시는 저와 말하지 않겠다고 위협해 왔어요. 그렇게 되면 사이몬과의 관계뿐만 아니라 조카와의 관계도 망치게 되지요. 전 사이몬에게 부모님께 솔직하게 말씀 드리라고 부추겨왔지만, 사이몬은 거절했어요.

어떡하죠? 이 일에 끼어들지 말까요, 아니면 개입할까요? 그리고 이게 특별한 관심이 필요한 아이를 가진 가족에게 있는 전형적인 상황인가요?

DEAR UNCLE: When a family member is diagnosed with a mental health disorder, some families consider it to be something shameful, and “circle the wagons” to hide it. While it is regrettable, this is the path your brother has chosen. Not knowing your parents' level of sophistication, I'm guessing he may be right about them and that he prefers to allow them into his daughter's life only after her problem has become “indistinguishable in a few years”-- if ever.

If you value your relationship with Simon, do not reveal his secret. Obviously he trusts you, or he wouldn't have taken you into his confidence. If you betray him, your relationship will never be the same.

가족 중 누군가가 정신 질환에 걸리면, 어떤 가족들은 이를 수치스러운 일로 여기고 이 사실을 숨기기 위해 “외부 사람과의 접촉을 끊어요”. 안타까운 일이기는 하지만, 부인 동생도 이 방식을 택했어요. 부모님이 얼마나 교양 있는 분들인지 잘 모르겠지만, 사이몬의 부모님에 대한 생각이 옳을 수도 있고 사이몬은 세레나의 병이 몇 년 후 다른 아이들과 다르다는 것을 눈치채지 못할 정도로 나아진 후에야 ? 정말 그렇게 되긴 한다면 - 부모님이 세레나의 삶에 관여하도록 하기를 원하는 거에요.

만일 부인께서 사이몬과의 관계를 중요시한다면, 그 비밀을 누설하지 마세요. 사이몬은 부인을 믿고 있어요. 그렇지 않았다면 자신의 비밀을 누나가 알게 하지도 않았을 거에요. 사이몬을 배신한다면, 다시는 사이몬과의 관계가 지금 같아 질 수는 없을 거에요.

▲ Key Expressions

*autism: a behavior disorder, characterized by an impairment in social communication, social interaction, and social imagination 자폐증

*indistinguishable: exactly alike; incapable of being perceived as different 구별할 수 없는

*adamant: determined not to change your opinion or a decision that you have made 단호한,확고한

*keep sth in the dark: keep sth a secret비밀로 하다, 알리지 않고 그냥 두다

*circle the wagons: to stop communicating with people not in your group to avoid their ideas or beliefs 외부 사람과의 접촉을 끊다

*sophistication: the quality of being intelligent and knowing a lot, so that you are able to understand complicated situations 지적 교양

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.