읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 한센은 카네기 장학금을 타고도 불만이야.
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 한센은 카네기 장학금을 타고도 불만이야.

입력
2008.06.04 00:21
0 0

It's not enough Hansen won the Carnegie scholarship.

2.EXT. PRESIDENT’S RECEPTION. PRINCETON UNIVERSITY

Students in formal dress mill. An uncommonly handsome man stands at the bar, gazing at the glass geometry. This is John Nash. Nash glances down. The light refracting through his stained glass draws shifting angles of rainbow on the bar before him.

2. 외부. 총장 리셉션. 프린스턴대학교

격식을 차린 옷차림의 학생들이 이리저리 몰려다닌다. 드물게 잘생긴 한 남자가 바에 서서 유리의 기하학적 배열을 응시하고 있다. 이 사람이 존 내쉬이다. 내쉬는 아래쪽을 바라본다. 착색유리를 통해 굴절되는 빛이 앞에 있는 바 위에 무지개의 변화하는 각을 그려낸다.

NEILSON: It’s not enough Hansen won the Carnegie scholarship.

닐슨: 한센은 카네기 장학금을 타고도 불만이야.

Two more students approach the bar. Bender is wiry, like a scarecrow made of skin. Neilson is older, sporting the world’s worst tie. Nash spots the subject of their musings. 두 명의 학생이 바에 다가온다. 벤더는 가죽으로 만든 허수아비처럼 억세다. 닐슨은 더 나이가 들었는데 세상에서 가장 형편없는 넥타이를 뽐내고 있다. 내쉬는 그들이 생각하고 있는 주제를 알아챈다.

BENDER: No, he has to have it all for himself. It’s the first time the Carnegie prize has been split. Hansen’s all bent.

벤더: 아니, 한센은 장학금을 전부 혼자서 가져야 한다고 생각해. 카네기 장학금을 (두 명에게) 나누어 주기는 처음이야. 한센이 꽤 열받았어.

Hansen and Bender approach the punch bowl. Nash’s gaze drifts back to the stained glass. The lines on the glass emerge, a geometric formation floating in mid air. Nash’s gaze carries the floating geometry across the crowd to find the rainbow on the bar top. New lines rise, join the pattern.

한센과 벤더가 과일 칵테일 그릇에 접근한다. 내쉬의 시선이 착색 유리잔으로 다시 표류한다. 유리 위에 선이 나타나면서 기하학적인 형태가 허공을 떠돈다. 내쉬의 시선은 사람들을 지나 떠다니는 기하학적 배열을 날아 바 꼭대기에서 무지개를 발견한다. 새로운 선이 나타나서 그 패턴에 합세한다.

NEILSON: Rumor is he’s got his sights set on Wheeler Lab, the new military think tank at M.I.T.

BENDER: They’re only taking one this year.

NEILSON: Hansen’s used to being picked first.

닐슨: 소문에 의하면 한센의 목표는 윌러연구소인데, 그게 MIT의 새로운 군사 두뇌 집단이래.

벤더: 올해에 한 명만 뽑을 거래.

닐슨: 한센은 1등으로 뽑히는데 익숙해 있지.

The new complex pattern rises, rotates slightly and is sucked into the fractured pattern on Neilson’s tie. A perfect match.

새로운 복잡한 패턴이 생겨 약간 회전하더니 닐슨 넥타이의 부서지는 패턴에 흡수된다. 완벽하게 어울린다.

▲ Key Words

gaze: to stare fixedly, usually for a long time 응시하다, 가만히 보다

ex) She gazed proudly at the shiny buckles on her shoes.(그녀는 자기의 구두에 붙어있는 빛나는 버클을 자랑스럽게 응시했다.)

geometry: the branch of mathematics dealing with lines, angles, shapes, etc and their relationships 기하학

ex) He majored in geometry.(그는 기하학을 전공했다.)

scarecrow: a device, usually in the shape of a human figure, set up in fields to scare birds 허수아비

ex)He put a scarecrow in the field.(그는 밭에 허수아비를 세웠다.)

split: to divide or break apart or into, usually two, pieces 쪼개다, 찢다

ex)He split the board in two.(그는 널빤지를 둘로 쪼갰다.)

drift: to move aimlessly or passively from one place or occupation to another 표류하다

ex)We switched off the motor and started to drift along.(우리는 모터의 스위치를 끄자 물결따라 흘러가기 시작했다.)

emerge: to become known or apparent 나타나다, 부상하다

ex) Opposition groups began to emerge.(반대 그룹들이 부상하기 시작했다.)

해설:

친구들이 한센에 대해서 이야기 하는 장면이다. 사람을 소개하고 묘사하는 방법을 배울 수 있다.

It’s not enough Hansen won the Carnegie scholarship.

Enough는 형용사로 ‘충분한’이란 의미인데, 구어체로 ‘참을 만큼 참았다’는 표현으로 that’s enough 와 함께 사용하기도 한다. Ex) Stop arguing! Enough is enough.(그만 싸워라! 참을 만큼 참았다.)

No, he has to have it all for himself. It’s the first time the Carnegie prize has been split. Hansen’s all bent. Hansen’s used to being picked first.

한센의 탁월한 실력을 묘사하기 위해 수상 실적을 예로 들고 있다. 한센은 1등을 밥 먹듯이 하는 인물인 것이다. used to는 ‘과거의 습관’인데 반해 be used to~ing는 ‘~에 익숙하다’는 의미다. 한센이 누군지 궁금하게 만드는 드라마 기법이다. 재귀대명사 용법은 전치사에 따라 의미차이가 있다. For oneself는 ‘혼자 힘으로, 자기를 위하여’이고 of oneself는 ‘저절로’이며 by oneself는 ‘혼자서, 외톨이로’라는 의미로 사용된다. 흥미로운 인물들이 등장하기 시작한다.

■ Dad's dates disappear when they hear of troubled daughter (문제가 있는 딸 이야기를 들으면 사라져버리는 아빠의 데이트 상대들)

DEAR ABBY: I am a 54-year-old divorced father of one daughter. I'm fit, look good for my age and earn a good income as a consultant. I'm not rich, but I own a condo and have a sizable retirement fund.

I have a strong desire to remarry, but I have some “baggage.” My daughter, “Danielle,” is bipolar. She has done nothing since graduating from high school last year but get into trouble. Danielle has been arrested for drugs and stealing, and hangs out with a rough crowd. My ex-wife does not have the inner strength to throw her out, which would probably be the best thing for her. This is out of my control, but still, women I date lose interest in me when they learn about my daughter.

I hate to lie, but I think I may have to start when we trade information about our children. Theirs are often very accomplished, so the contrast is terrible. Should I make up some half-truths until the time is right to tell the whole story? I'll follow your recommendation. -- EMBARRASSED IN VIRGINIA

저는 딸 한 명을 키우고 있는 54세의 이혼남입니다. 저는 건강하고 나이에 비해 준수한 외모에다 컨설턴트로 일하며 소득도 꽤 된답니다. 저는 부자는 아니지만 콘도를 소유하고 있고, 퇴직에 대비한 적립금도 꽤 많이 있어요.

저는 정말 재혼하고 싶은 마음이 강하지만, “짐”을 좀 가지고 있어요. 제 딸 “다니엘”"은 조울병을 앓고 있어요. 그 애는 작년에 고등학교를 졸업한 후 아무 것도 하고 있지 않으면서 문제만 일으켜요. 마약 복용과 절도 혐의로 체포된 적이 있고 안 좋은 아이들과 어울려요. 전 아내는 딸에게는 최선의 방법일 텐데도 딸을 내쫓을 만한 용기가 없네요. 제가 어떻게 할 수 있는 일은 아닌데도, 제가 데이트한 여성들은 제 딸에 대해 알게 되면 저에 대한 관심을 잃어요.

전 거짓말을 하는 걸 정말 싫어하지만, 자녀에 대한 정보를 교환할 때 거짓말을 하기 시작해야 할 수도 있는 것 같아요. 제가 만나는 여성들은 주로 매우 뛰어난 자녀들을 두고 있기 때문에 그 차이가 너무 심해요. 사실을 전부 말하기 적절한 때가 올 때까지는 중요한 사실은 빼고 절반의 진실을 지어내야 할까요? 권유해 주시는 대로 따를게요.

DEAR EMBARRASSED: Your daughter suffers from a mental illness. She belongs in treatment, not on the streets. That your ex-wife hasn't thrown her out isn't a reflection of weakness, but a measure of her strength of character.

You and your ex could both benefit from joining a support group -- and I have one for you. It's the Depression and Bipolar Support Alliance. Since it was founded in 1986, it has grown to more than 1,000 support groups nationwide, and offers advice and online information for persons with depressive and manic-depressive illness and their families. To find a chapter near you, call toll-free (800) 826-3632 or visit its Web site: www.dbsalliance.org.

Under no circumstances should you concoct any “half-truths” in an attempt to cover up your situation. A woman who would write you off because you have a sick child doesn't sound like much of a catch. And any woman with a head on her shoulders would resent having been misled.

I don't know where you're finding the women you've been seeing, but I recommend you fish in other dating pools. In a support group you might meet someone with whom you have much in common.

독자님 딸은 정신질환으로 고통 받고 있어요. 그 아이는 길거리에 있어야 하는 게 아니라 치료를 받아야 해요. 전(前) 아내가 딸을 내쫓지 않은 것이 약하다는 것의 반영이 아니라, 오히려 강인한 인격을 보여주는 거라고 생각해요.

전 아내와 함께 두분 다 지원단체에 가입하면 큰 도움을 받을 수 있어요. 그??제가 그런 단체 하나를 알아요. 우울증 및 조울병 지원동맹이란 단체에요. 1986년 설립된 후로, 전국에 걸쳐 1,000개 이상의 지부가 생겼어요. 그리고 우울증이나 조울병을 앓고 있거나 앓고 있는 사람과 그런 환자들의 가족을 위해 조언과 온라인 정보를 제공하고 있어요. 가까운 곳에 있는 지부를 찾으려면 수신자 부담 전화번호인 (800)826-3632에 전화를 걸거나 웹사이트(www.dbsalliance.org)를 방문해보세요.

어떤 상황에서도 상황을 숨기기 위해 “절반의 진실”을 날조하지는 마세요. 병에 걸린 자녀가 있다고 해서 독자님을 틀렸다고 간주해 버리는 여성은 그리 좋은 결혼상대자 같지는 않네요. 그리고 생각이 있는 여성이라면 거짓말에 속았다는 사실을 좋아하지는 않을 거에요.

지금까지 만났던 여성들을 어디서 찾았는지 모르겠지만 다른 곳에서 데이트 상대를 찾아보기를 권해요. 어쩌면 지원단체에서 공통점이 많은 사람을 만날 수도 있을 거에요.

▲ Key Expressions

* bipolar(= bipolar disorder): a mood disorder that causes radical emotional changes and mood swings, from manic highs to depressive lows 조울병

* toll-free: having no fee levied for its use. 무료의, 수화자 부담의

* concoct: invent a clever story, excuse, or plan, especially in order to deceive someone (각본, 이야기 등을) 날조하다

* write sb/sth off: decide that sb or sth is useless, unimportant, or failure 틀렸다고 간주하다, 단념하다

* a (good) catch: sb who is good person to have a relationship with or to marry because they are rich, attractive etc 좋은 결혼 상대자, 얻고 싶은 것(사람)

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.