읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Drama English] 미래는 알 수 없기에 영원을 맹세할 수는 없어
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Drama English] 미래는 알 수 없기에 영원을 맹세할 수는 없어

입력
2008.05.29 00:22
0 0

I can't take a vow of forever if I mean for the foreseeable future.

▲ 이런 표현을 영어로는?

1. 숨을 못 쉬겠어.

2. 나 결혼 못 하겠어.

3. 난 연구 대상 감이야.

결혼준비만 하려고 하면 한없이 무기력증에 빠지며 회의론자가 되는 캐리. 웨딩드레스 고르는 것조차 차일피일 미루는 캐리를 미란다가 억지로 끌고 웨딩드레스를 고르러 갑니다. 각자 고른 가장 우스꽝스러운 모양의 드레스를 입고 탈의실을 나와 서로의 모습을 보며 한동안 웃음을 참지 못하고 있는 장면입니다.

Miranda: Your rehearsal dinner's going to rock. [이 결혼 준비 파티 끝내준다.] On the count of three. [셋 하면 나오기다.]

*rehearsal 연습, 대본(臺本)읽기, 시연(試演), (극음악 따위의) 리허설; (의식 따위의) 예행 a public rehearsal 공개 시연(試演).

Carrie: One, two... [하나, 둘...] Look at you! Stop! I'm going to pee in this thing! [너무 웃겨 죽겠어, 너 좀 봐.]

Miranda: Look at you! [너 좀 봐.]

Miranda: Hold still! You need a veil. [잠깐, 면사포도 써야지.] Look. Look! I look beautiful. [이것 좀 봐. 나 예쁘지?] You can't tell I'm pregnant. [임신한 것도 표가 안 나네.] The sleeves balance out the tummy. [소매하고 배 나온 게 균형이 맞아.]

*tummy 배..

캐리는 웨딩드레스를 입은 자신의 모습을 전신 거울에 비추어 봅니다. 방금 전만해도 미란다와 웃고 깔깔대던 캐리의 표정이 일순간 심상치 않은가 싶더니 감자기 숨을 쉬지 못하며 드레스를 벗고자 합니다. 그러나 드레스의 단추가 한 둘이 아니라 쉽게 단추를 풀지 못하자 캐리는 호흡곤란 증세를 보이며 심하게 당황합니다.

Carrie: This is too tight. I can't breathe. [갑갑해. 숨을 쉴 수가 없어.] Can you get it off me? [이것 좀 풀어줘.]

Miranda: Are you kidding? [장난이지?]

Carrie: No, I'm not kidding! [아냐, 장난 아니야.]

Miranda: You don't want her to come back. [주인이 오면 어떡해.]

Carrie: Get it off! I can't breathe! [이것 좀 벗겨줘! 숨을 못 쉬겠어!]

Miranda: There's a million buttons. [버튼이 왜 이렇게 많아.] Your back is all wet! [등이 온통 땀이야.]

Carrie: Just get it off! Rip it off! [벗겨줘! 찢어버려!]

* rip 쪼개다, 째다, 찢다(open; up).떼어내다(out; off; away).

∼ a page out of a book 책에서 한 페이지를 떼어내다.

off (속어) 을 훔치다[빼앗다], (돈재물을) 사취하다.

Miranda: Oh, my God. [세상에.] What just happened? [이게 웬일이야?]

Carrie: I can't get married. [나 결혼 못 하겠어.] This is all your fault! [다 네 탓이야.]

친구들과의 브런치. 캐리는 자신을 웨딩샵으로 억지로 데려간 미란다를 원망합니다.

Miranda: It was an experiment. It went awry. [실험이었는데 실패했어.] Let's not do anything rash. [서두를 것 없어.]

*awry 일그러져, 뒤틀려; 잘못되어, 틀려서.

go awry 실패하다.

Carrie: Rash? Exactly. Look at this. [서둘러? 이걸 봐.] My body is literally rejecting the idea of marriage. [말 그대로 내 몸이 결혼을 거부해.] It's not him, it's me. I'm missing the bride gene. I should be studied. [그 사람이 아니라 내 탓이야. 난 신부 체질이 아냐. 난 연구 대상이야.]

캐리는 온몸에 난 발진을 보여줍니다. 며칠 전 웨딩드레스를 입어서 생긴 두드러기였지요. 이를 본 친구들이 몹시 놀랍니다.

Carrie: Why do we have to get married? Give me one good reason. [왜 결혼을 해야 해? 이유 하나만 말해줘.] Aside from not wanting to die alone, which is something to think about. [혼자 죽기 싫어서 말고. 그건 더 생각해 볼 문제니까.]

Charlotte: When it was good, it gave me a sense of security. [난 결혼이 좋았어, 안정감도 들고.]

Carrie: But I feel secure now. Things are great with us. [난 지금도 편안해. 우린 잘 지내고 있어.] lf it ain't broke... [그게 깨어지지 않는 한….]

Charlotte: Every bride feels that way. [신부는 불안해 하기 마련이야.]

Miranda: I'm going to ask you an unpleasant question. Why did you ever say yes? [기분 나쁜 질문이겠지만 그럼 왜 허락했니?]

Carrie: Because I love him. [그를 사랑하니까.] A man you love kneels in the street and offers you a ring. You say yes. [내가 사랑하는 남자가 거리에서 무릎을 꿇고. 반지를 주는데 좋다라고 말하지 않을 수가 없었어.]

Miranda: I can't take a vow of forever if I mean for the foreseeable future. [미래는 알 수 없기에 영원을 맹세할 수는 없어.] Talk to him. [말을 해봐.]

Carrie: How do you talk about this? [뭐라고 말해?]

Miranda: In a court, reasonable doubt gets you off for murder. [법정에서는 합리적 의심이 있으면 살인자도 풀려나.] In an engagement, it makes you a bad person. [약혼해서 의심을 가지면 나쁜 사람이 되어야 하다니.]

▲ Answers

1. I can't breathe!

2. I can't get married.

3. I should be studied.

■ 5월 28일 Korea Times 사설 | Brought to Bay 궁지에 몰린 생계

Gov't Ought to Ease Plight of Working Poor (정부는 서민들의 곤경을 덜어주어야 한다)

Soaring oil prices and widespread epidemic fears are threatening the livelihoods of low-income workers, but the government just keeps looking on.

치솟는 유가와 만연한 전염병에 대한 공포가 저소득 근로자들의 생계를 위협하고 있건만 정부는 뒷짐만 지고 있다.

Take the skyrocketing price of diesel, which has recently exceeded that of gasoline here in part because of a shortsighted tax policy. Of course the gas oil price hikes are due mainly to the jump in international prices reflecting the surge in global demand. Still, the price reversal with gasoline at the domestic market was attributed to Seoul's sharp raising of the tax on diesel to narrow the price gap last year.

부분적으로는 정부의 근시안적인 정책으로 인해 휘발유 가격을 능가해 버린 경유가를 한번 보자. 물론 경유가의 인상은 주로 세계적인 수요의 급증을 반영한 국제 가격의 인상 때문이다. 그러나 휘발유와의 가격 역전은 작년에 정부가 가격 차이를 줄이겠다고 경유에 대한 세금을 대폭 올린 때문이다.

Now, numerous urban peddlers as well as small-scale farmers and fishermen whose main means of making a living are small vehicles using diesel are finding the harder they work, the bigger the losses because of the prohibitive fuel prices.

이제 경유를 쓰는 소형 운송 장치들을 생계의 주된 수단으로 하고 있는 무수한 도시의 행상들과 소규모 농민 및 어민들은 엄두를 못 낼 만큼 비싼 연료가격으로 인해 일을 하면 할수록 적자가 커진다는 사실을 알게 되고 있다.

But government officials are still ruling out the possibility for oil tax cuts, saying it would rekindle consumption in this era of high energy prices. They may be right if the tax breaks are directed at middle-class motorists who use their vehicles for commuting or leisure activities. But the beneficiaries of diesel tax reduction are lower-income workers who would not use more energy than they need however low the tax rates are. A teamsters' union has decided to go on a national strike unless the government comes up with relief measures by June 10. Most people no longer regard it as a usual union threat, but a desperate distress signal.

그러나 정부 당국자들은 이 고 에너지가 시대에 소비를 다시 부추긴다는 이유로 유류세 인하 가능성을 아직도 배제하고 있다. 세금 감면이 통근용이나 여가활동으로 차를 모는 중산층을 위한 것이라면 그들의 말이 맞을지 모른다. 그러나 경유세 감면의 수혜자들은 아무리 세율이 낮더라도 필요한 만큼 이상의 에너지를 쓰지 않을 저소득 근로자들이다. 트럭 운송 노조는 정부가 6월 10일 까지 구제책을 마련하지 않으면 전국적인 파업에 돌입하기로 결정한 바 있다. 대부분의 국민들은 이것이 흔한 노조의 위협이 아니라 필사적인 구조 요청으로 보고있다.

The government should move quickly to help ease their burdens through either cutting taxes or giving refunds.

정부는 세금을 깎아주든지 환급금을 주든지 해서 이들의 부담을 덜어주도록 신속한 조치를 취해야 한다.

Also, more than 3,600 small restaurants closed their doors this year in Seoul alone, hit by largely groundless rumors about mad cow disease, avian influenza and rocketing material prices, including flour. No fewer than 319,000 jobs have been lost in catering, wholesale and lodging businesses over the past 15 months, in what many self-employed say is the “worst business slump” since the Asia-wide financial crisis of a decade ago.

또 금년 서울에서만 3,600곳이 넘는 소규모 음식점들이 광우병과 조류독감과 관련 근거 없는 소문과 밀가루 등 원재료 가격 상승의 충격으로 문을 닫았다. 지난 15개월 동안 자그마치 31만9,000개의 일자리가 음식점, 도매 및 숙박업종에서 사라졌는데 다수의 자영업자들은 10년 전 외환위기 이래로 “최악의 불경기”라고 말하고 있다.

Fluctuations of international material prices are beyond the reach of officials, but unfounded health panic surrounding beef and poultry could and should have been reduced to a minimum had Seoul handled it more skillfully and preemptively.

국제 원자재 가격의 요동은 당국자들의 능력 밖이지만 쇠고기와 가금 육류에 관한 근거 없는 건강상의 공포는 정부가 보다 능숙하게 그리고 선수를 쳐서 대처했더라면 최소한으로 줄일 수 있었고 또 그랬어야만 했다.

There was only one reason people elected Lee as President, despite his dubious moral credentials _ make our everyday lives better. It's too early to tell, but Lee's pledge to rectify income polarization seems to have gone the other way round: The number of households in debt has sharply increased, as their spending far exceeds income, while the amount of credit card use abroad as well as cash reserves at 10 largest conglomerates have hit all-time records.

도덕성의 의구심에도 불구하고 국민들이 이 대통령을 선출한 것은 오로지 단 하나의 이유 즉 살림살이를 좀 낫게 만들어 달라는 것이었다. 아직 말하기는 너무 이르지만 소득 양극화를 시정하겠다는 이 대통령의 다짐은 반대로 나아가고 있는 듯 보이는 것이 소비가 소득을 훨씬 상회해서 빚을 지고 있는 가구의 수가 급증한 반면 해외에서의 신용카드 사용이나 10대 재벌의 현금 보유가 사상 최고치를 기록했다는 통계들이 그 증거이다.

Lee may fall into a lame duck status far earlier than expected if he fails to meet the popular expectations for improved living standards sooner than later. The people's disappointment and despair about their lives going from bad to worse could cause social unrest incomparable to that from mad cow fears.

생활수준 향상에 대중의 기대를 조만간 충족시켜주지 못한다면 이 대통령은 생각보다 훨씬 빨리 레임덕 상태에 빠질 수도 있다. 생활이 점점 더 나빠지는 데 대한 국민들의 실망과 절망감은 광우병 공포와는 비교가 안 되는 사회적 불안을 야기할 수 있다.

Conglomerates may invest less without tax cuts and other incentives. For many working poor, however, their survival itself is in jeopardy without prompt support.

재벌들은 감세나 기타 유인책이 없으면 투자를 줄일 수 있다. 그러나 다수의 서민들로서는 신속한 지원이 이루어지지 않으면 생존 자체가 위험에 놓인다.

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.