읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 네 인생을 망치게 할 순 없다.
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 네 인생을 망치게 할 순 없다.

입력
2008.04.30 01:24
0 0

We're not gonna let you ruin your life.

MR. PERRY'S STUDY - NIGHT

A photo of Neil standing stiffly with his parents sits on a table between a glass of alcohol and a half filled ashtray. Mrs. Perry watches through the window as her husband and son arrive and then takes a nervous puff on her cigarette before sitting down. Mr. Perry walks in with Neil close behind him. Neil sits down beside the desk while Mr. Perry remains standing.

페리의 서재. 밤

테이블 위에 부모와 함께 뻣뻣하게 서 있는 닐의 사진이 술잔과 반쯤 채워진 재떨이 사이에 보인다. 페리 부인이 창을 통해 남편과 아들이 도착하는 걸 보고 있다. 그러더니 긴장된 듯 담배를 한 모금 빨고 앉는다. 페리씨가 들어오고 뒤따라 닐이 들어온다. 닐이 책상 옆에 앉고 페리씨는 여전히 서 있다.

MR. PERRY: We're trying very hard to understand why it is that you insist on defying us. Whatever the reason, we're not gonna let you ruin your life. Tomorrow I'm withdrawing you from Welton and enrolling you in Braden Military School. You're going to Harvard and you're gonna be a doctor.

NEIL: But that's ten more years. Father, that's a lifetime!

MR. PERRY: Oh, stop it. Don't be so dramatic. You make it sound like a prison term. You don't understand, Neil. You have opportunities that I never even dreamt of and I am not going to let you waste them.

페리: 왜 그렇게도 우리말을 듣지 않는 건지 이해하려고 무척 노력했어. 이유가 뭐건 간에, 네 인생을 망치게 할 순 없다. 내일 웰튼을 자퇴시키고 브래든 군사학교에 널 입학시키겠어. 넌 하버드에 갈 것이고 의사가 될 거야.

닐: 하지만 그건 10년도 더 걸리는 일이예요. 아버지, 그건 평생이라고요!

페리: 그만해. 너무 감정적으로 굴지마라. 마치 감옥에서 보내는 기간을 말하듯 하는구나. 이해를 못하는구나, 닐. 넌 내가 꿈도 꾸지 못한 기회를 가지고 있어. 난 네가 그 기회를 망치게 놔둘 수 없어.

Neil rises to his feet.

닐이 일어난다.

NEIL: I've got to tell you what I feel.

닐: 제가 느끼는 걸 말씀드리겠어요.

Mrs. Perry stands up.

페리 부인이 일어난다.

Key Words

study: a private room where quiet work or study is carried out. 서재

ex) He is reading in his study.(그는 서재에서 독서하고 있다.)

ashtray: a dish or other container where smokers can put the ash, butts 재떨이

puff: to blow or breathe in small blasts 훅 불다

ex) He sat puffing his pipe.(그는 파이프를 뻐끔거리며 앉아 있었다.)

defy: to resist or disobey someone boldly and openly 반항하다, 도전하다

ex) Dad will be really angry if you defy him again.(네가 다시 아빠에게 반항하면 아빠는 정말로 화가 나실 거야.)

enrol: 등록하다 to secure the membership or participation of someone.

ex)You need to enrol before the end of August.(당신은 8월 전에 등록해야 한다.)

해설:

아버지 페리와 닐이 대화하는 장면이다. 커뮤니케이션은 쌍방향이어야 하는데 상대방을 압박하는 일방적인 주장의 예를 볼 수 있다.

We're trying very hard to understand why it is that you insist on defying us.

페리는 하버드 의대를 가야 할 닐이 배고픈 연극에 빠져있는 것을 이해할 수 없다. 사실 부모님 심정이야 이런 상황에서 다 비슷할 것이다. '이해하다'의 경우 understand는 표면적인 뜻뿐만 아니라 함축된 뜻까지 이해하다'는 의미다. 상대방 아래(under) 서보라(stand)는 의미로 역지사지와 뜻이 통한다. ex) She understands the situation clearly.(그녀는 사태를 분명히 이해하고 있다) make out은 understand의 구어적 표현이다. ex)I can´t make out what she wants.(그녀가 무엇을 원하는지 이해할 수가 없다) 또한 comprehend는 '어떤 것을 이해하기에 이르기까지의 과정을 강조하는 말'이다. ex) I could comprehend all he said.(그가 한 말을 다 이해할 수 있었다)

Whatever the reason, we're not gonna let you ruin your life.

문제는 페리는 아들의 관심과 재능을 파악하지 못하고 있다는 점이다. 따라서 아들의 인생을 망치는 것은 닐이 아니라 페리 자신이라는 사실을 모르고 있는 것이다. Ruin은 건강, 신세, 계획 등을 망칠 때 사용한다. Scwer, mess, shot to pieces라는 표현도 있다. ex) You screwed[messed] up my plans. or My plans were shot to pieces because of you.(네가 내 계획을 망쳤어.)

Tomorrow I'm withdrawing you from Welton and enrolling you in Braden Military School. You're going to Harvard and you're gonna be a doctor.

자기 마음대로 아들을 전학시키고 진로까지 결정해 버리는 페리에게 닐은 절망감을 느낀다.

다만 자기를 생가하는 마음은 알고 있기 때문에 대놓고 반항도 하지 못한다. Withdraw는 '군대를 철수 시키다, 자퇴하다, 돈을 인출하다'등 다양한 의미로 사용한다. ex) Heavy bombardment forced the army to withdraw.(심한 폭격으로 군대를 철수해야 했다.) You mean I can't withdraw any money?(그럼 돈을 인출하지 못한다는 말입니까?) 닐은 과연 어떤 반응을 보일 것인가.

■ Certain death, not freedom, follows the wings of a dove (놓아주면 자유를 얻는 것이 아니라 죽고 마는 비둘기)

DEAR ABBY: The wedding season is fast approaching, and every year, starry-eyed brides plan to release white doves to “freedom” as part of their wedding celebration.

Abby, when white doves, born and raised in captivity with no clue how to live on their own, are released to “freedom,” they face certain death! Have you ever seen white doves flying about, nesting in the wild? No. That's because they cannot survive on their own.

Please spread the word that this awful practice needs to stop. A little education would go a long way. -- SOMEONE WHO CARES, ORANGEVALE, CALIF.

결혼 시즌이 빠르게 다가오고 있는데 매년 꿈에 젖은 신부들이 결혼 축하 순서의 일부로 흰 비둘기에게 “자유”를 줄 계획을 하고 있어요.

애비 선생님, 사육된 상태로 나고 자라서 스스로 전혀 살아갈 줄 모르는 흰 비둘기들에게 “자유”를 주려고 놓아주면 비둘기들은 확실히 죽게 되요. 야생에서 흰 비둘기들이 날아다니거나 둥지 튼 걸 본 적이 있으신가요? 없지요. 왜냐하면 그 비둘기들이 혼자서는 살아남지 못하기 때문이에요.

제발 이것은 근절되어야 하는 끔찍한 관행이라는 걸 널리 알려 주세요. 조금만 교육시켜도 효과가 크게 나타날 거에요.

DEAR SOMEONE: Thank you for the heads-up. I discussed your comments with a docent at a local zoo, who explained that not only do doves raised in captivity know nothing about predators, being released into an unknown area disorients the poor creatures. In order to survive, they would have to join with another flock -- and spreading their wings brings no guarantee they will be accepted.

주의 줘서 고마워요. 지역 동물원 안내인과 그것에 대해 논의해봤는데 안내인이 설명하기를 사육된 비둘기들은 천적에 대해서는 아무 것도 모를 뿐만 아니라, 잘 모르는 지역에 풀어주는 것이 그 불쌍한 동물들이 방향 감각을 잃게 만든다고 해요. 생존하기 위해서는 다른 야생 비둘기 떼에 합류해야 하는데 - 날개를 편다고 해서 야생 비둘기들이 받아준다는 보장은 없는 것이지요.

DEAR ABBY: My 14-year-old grandson was recently treated to an all-expense-paid vacation to visit his aunt and uncle in Washington, D.C. Because his family is struggling financially, I gave my grandson $50 to treat his hosts to dinner. He seemed excited about it and readily agreed that he would do it.

I found out inadvertently that he did not use the money as intended, and, in fact, I don't know what he did with it. Should I confront him or let it go, since I know he didn't have much spending money? -- GRANDMA ON A LIMITED INCOME

14살인 제 손자는 최근 워싱턴DC에 사는 삼촌과 숙모에게 다녀왔는데 비용은 그의 삼촌이 모두 부담했어요. 그 애 가족은 경제적으로 어려운 상태이기 때문에, 저는 손자에게 50달러를 주고는 삼촌과 고모에게 저녁 한 번 대접하라고 했어요. 손자는 그 생각을 좋아했고 그렇게 하겠다고 기꺼이 동의했어요.

저는 우연히 손자가 의도되었던 대로 돈을 사용하지 않은 사실을 알게 됐어요. 그리고 사실, 손자가 그 돈을 어디에 썼는지 몰라요. 제가 손자와 대립하면서 그 사실에 대해 물어봐야 할까요, 아니면 워낙 쓸 돈이 많지 않은 아이이니 그냥 넘어가야 할까요?

DEAR GRANDMA: To ask your grandson what he did with the money does not need to be “confrontational.” Simply tell him that you have learned that he didn't take his aunt and uncle out to dinner as planned. True, he may have spent the money on himself. However, he may have offered and the offer was declined. Give him a chance to explain.

손자에게 그 돈으로 무얼 했는지 물어본다고 해서 반드시 “대립”해야만 하는 것은 아니에요. 단순하게 손자에게 계획했던 대로 삼촌과 숙모에게 저녁 대접하지 않은 사실을 알게 됐다고 말하세요. 사실, 손자가 그 돈을 자신을 위해 썼을 가능성도 물론 있어요. 하지만 손자가 식사를 대접하겠다고 제안했는데도 거절당했을 수도 있죠. 손자에게 설명 할 기회를 주세요.

▲ Key Expressions

*starry-eyed: unrealistically or naively optimistic 꿈에 젖은 눈빛의

*heads-up: used as a warning to watch out for a potential source of danger 주의, 경고

*docent: a lecturer or tour guide in a museum or zoo 박물관,동물원의 안내인

*inadvertently: done unintentionally, accidentally 우연히

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.