읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen English] 야, 저기 닐이야! 야, 야.
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen English] 야, 저기 닐이야! 야, 야.

입력
2008.04.23 05:24
0 0

Hey, there he is! Hey, Hey.

THEATER. NIGHT

The audience is packed. From behind a bush, Neil emerges, wearing a crown of twigs and berries and twigs on his hands. In the audience, Charlie emerges from his seat, all excited.

극장 안. 밤

청중이 가득하다. 덤불 뒤에서 닐이 나타난다. 그는 나뭇가지 관을 쓰고 있고 손에는 나무 열매와 나뭇가지를 들고 있다. 청중들 속에서 찰리가 의자에서 일어난다. 흥분해 있다.

CHARLIE: Hey, there he is! Hey, hey.

찰리: 야, 저기 닐이야. 야, 야.

Cameron shoves him back into his seat.

카메론이 찰리를 자리에 앉힌다.

KEATING: Shh, boys.

키팅: 쉿, 얘들아.

On stage, Neil hides behind a tree as a girl emerges, similarly clad, but with flowers in her hair. Neil sneaks over to the girl.

무대 위에서 닐이 나무 뒤에 숨고 한 여자가 나타난다. 닐과 비슷한 의상을 하고 있으나 머리는 꽃으로 장식되어 있다. 닐이 그녀 뒤로 몰래 다가선다.

FAIRY: Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call’d Robin Goodfellow.

PUCK: Thou speak’st aright.

요정: 내가 정말 잘못 본 게 아니라면, 넌 약삭빠르고 장난꾸러기인 로빈 굿 펠로우라고 불리는 요정이지.

퍽: 그래 네 말이 맞아.

In the audience, Chris and Knox enter and are shown to seats.

객석에서 크리스와 녹스가 들어와 자리로 안내받는다.

PUCK: I am that merry wanderer of the night. I jest to Oberon and make him smile When I a fat and bean-fed horse beguile,

퍽: 난 즐거운 밤의 방랑자. 오베론님에게 말장난을 걸어 그 분을 웃게 하지. 살찌고 콩을 먹인 말을 속일 때는

Puck makes horse sounds and the audience laughs.

퍽이 말 소리를 내자 청중이 웃는다.

▲ Key Words

audience: a group of people watching a performance 관중, 관객

ex) The audience packed the hall.(청중이 홀을 꽉 메웠다.)

twig: a small shoot or branch of a tree, bush, etc 나뭇가지

ex)A bird perched on a twig.(새가 가지에 앉았다.)

knavish: wicked, villainous 간악한, 교활한

sprite: a playful fairy; an elf or imp 요정

wander: to walk, travel with no particular destination; to ramble 배회하다, 방랑하다

ex)He likes to wander from street to street.(그는 이 거리 저 거리를 돌아다니는 것을 좋아한다.)

jest: to make a jest; to joke 농담하다, 익살 부리다

ex)One should not jest about such important matters!(그런 중요한 문제에 농담을 해서는 안 된다.)

beguile: to cheat, trick or deceive them into or out of it. 현혹하다, 속이다

ex) They were beguiled into giving him large sums of money.(그들은 속아서 그에게 거액을 주었다.)

해설:

Hey, there he is! Hey, hey. Shh, boys.

닐의 모습을 본 친구들은 흥분 상태다. 이럴 경우 감탄사만으로도 얼마든지 의사소통이 가능하다. Oh, dear!는 놀라서 당황할 때 사용하는 표현으로 주로 여성이 사용하고 Oh, boy!는 안 좋은 일뿐 아니라 기쁜 일, 즐거운 일에도 사용한다. Hurray는 ‘잘 했다, 만세’의 의미다. Oops는 뭔가 실수 했을 때 사용하고 shoot는 ‘쳇’ 정도의 의미다.

Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call’d Robin Goodfellow. Thou speak’st aright.

연극 대사를 따라 말해 보면 일정한 리듬감을 느낄 수 있고 Either A or B(A와 B 중 하나)의 용법도 자연스럽게 숙지할 수 있다. both A and B(A와 B 둘 다) neither A nor B(A도 B도 아닌) 정도는 같이 알아두자. 연극 대사는 책 읽듯이 하지 말고 감정을 넣어서 낭독해 보자.

Puck makes horse sounds and the audience laughs. 닐이 대사를 한 후 관객들이 반응을 보이는 것으로 보아 닐은 재능이 있어 보인다. 진로에 있어서 사회가 알아주는 분야도 좋지만 자신이 잘 하는, 재능이 있는 분야를 선택해야 행복할 수 있다고 한다. 참고로 동물들이 내는 소리를 정리해 보자. Boom(벌레소리), hiss(뱀이 내는 소리), peep(쥐 울음소리), meow(고양이 울음소리), quack(오리 우는 소리), moo(소 울음 소리), bow-wow(개 울음 소리), cock-a-doodle-doo(닭 울음소리)

■ Sister burdened with debt has only herself to blame (빚에 허덕이지만 자기가 초래한 상황이기에 스스로 책임져야 하는 여동생)

DEAR ABBY: My sister, " Ellie," and her husband, " Bill," have three lovely little girls. Both have good jobs and live in a pleasant neighborhood. However, neither one ever learned any life skills. Both worked and lived rent-free with their parents until they met and married in their late 20s. Consequently, they are up to their necks in credit card debt because of their need for instant gratification.

For the past year Ellie has called me almost daily, crying, asking for money " for the sake of the children." I have given them what we can spare, but I have three sons in college, and my husband may be facing a medical retirement, which would leave me the sole wage-earner.

I have told Ellie repeatedly that she and Bill must learn to budget and pay their bills, and advised them to seek professional debt and marriage counseling, neither of which they have done.

Several months ago, Ellie called to ask if the family could move in with us until they got on their feet. My husband refused, telling her that without counseling their habits were not going to change, and we could not afford to support them short of a true emergency.

Ellie was furious. She joined a " swingers" club and began a series of love affairs. Ellie says her affairs are " the only comfort" she has now that I have failed to " rescue" her in her " hour of need."

I'm upset that I have made the girls' situation worse by refusing to provide for their parents. However, my husband is adamant that two working people should learn to manage their own lives. Am I injuring my nieces by refusing to rescue their parents? -- NON-ENABLER, OAK RIDGE, TENN.

제 여동생 엘리와 남편 빌은 사랑스런 딸이 셋 있어요. 둘 다 좋은 직장을 다니고 좋은 동네에 살고 있어요. 하지만 둘 모두 살아가는 방법을 배운 적이 없어요. 둘 다 일을 하는데다 20대 후반에 서로를 만나 결혼할 때까지 부모님 집에서 월세도 내지 않으면서 살았어요. 결과적으로 자기들의 필요를 그때마다 즉시 만족시켜오다가 신용카드 빚에 목을 조이면서 살아요.

작년 내내 엘리는 매일 울면서 전화를 걸어 "아이들을 위해" 돈이 필요하다며 돈을 달라고 해왔어요. 저는 남는 게 있으면 줘왔지만, 저도 아들 셋이 대학을 다니는데다 남편도 건강 문제로 은퇴할 수도 있는데 그렇게 되면 저 혼자서 생활비를 벌어야 해요.

전 엘리에게 빌과 함께 예산을 세우고 청구서를 갚을 수 있는 방법을 배우라고 반복해서 말해주고 재무 상담사와 결혼 전문가에게 상담 받으라고 권해왔는데, 엘리와 빌은 그 중 어떤 것도 하지 않았어요.

몇 개월 전 엘리가 전화를 해 자기들이 다시 일어설 수 있을 때까지 저희 집에 들어와 살아도 되겠냐고 물었어요. 제 남편은 상담 없이는 엘리네 부부의 잘못된 습관을 고칠 수 없다며 긴급한 상황이 아니라면 그들을 받아줄 여유가 없다고 거절했어요.

엘리는 분노했어요. 그녀는 스윙어즈 클럽에 가입해 여러 남자들과 바람을 피기 시작했어요. 엘리는 바람 피우는 게 자기에게 "유일한 위안"이라고 말했는데 그건 제가 자기를 도와주지 않았기 때문이래요.

전 엘리를 도와주지 않아 조카들의 상황을 악화시킨 것 같아 기분이 안 좋아요. 하지만 제 남편은 직장인 두 명이라면 스스로의 삶을 개척해 나가는 방법을 배워야 한다고 생각해요. 조카들의 부모를 도와주지 않아 조카들에게 피해를 주고 있나요?

DEAR NON-ENABLER: Your sister has made it your responsibility because she joined a swingers club, and you're accepting it? Wake up! You haven't made their situation worse, SHE has. Ellie is not only irresponsible, but also immature. Do not be bamboozled.

You are carrying a heavy enough load as it is. If you step in and try to rescue Ellie, you'll wind up carrying her until the stress makes you sick. The only person who can get her out of the mess she has created is herself.

엘리가 스윙어즈 클럽에 가입한 것을 당신의 책임으로 돌렸는데 그걸 그렇다고 받아들이고 있는 건가요? 정신 차리세요! 부인이 상황을 악화시킨 것이 아니라 엘리가 그런거에요. 엘리는 무책임할 뿐 아니라 철이 덜 들었어요. 엘리의 속임수에 넘어가지 마세요.

부인은 엘리 없이도 이미 큰 짐을 지고 있어요. 끼어 들어서 엘리를 구해주려고 노력한다면 부인은 스트레스로 병이 날 때까지 엘리를 짊어지게 되고 말꺼에요. 스스로 만든 구렁텅이에서 구해줄 사람은 엘리 자신 밖에 없어요.

▲ Key Expressions

*be burdened with debt: have a lot of problems because of debt 빚에 허덕이다

*be up to one's neck in: be in a difficult situation that is hard to escape from (어려운 상황 등에) 묻히다, 휘말리다

*gratification: satisfaction of a desire, need etc 만족시키는 것

*for the sake of sb: in order to help, improve, or please sb or sth ~를 위해서

*get on one's feet: have enough money again or to be successful again after having problems 다시 일어서다

*swingers: a member of a couple, especially a married couple, who exchanges sexual partners 쾌락추구자, 부부 교환 행위를 하는 사람들

*hour of need: emergency 위급한 상황

*bamboozle: fool, cheat, deceive, 속이다, 교묘한 말로 꾀다

*wind up: be in an unpleasant situation or place after a lot has happened ~하게 되고 말 것이다

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.