You're siding with Mr. Nolan?
STUDY ROOM. DAY
공부방. 낮
The door opens and Keating walks in. Many of the boys get up from their seats.
문이 열리고 키팅이 들어온다. 많은 학생들이 자리에서 일어난다.
KEATING: It's all right, gentlemen.
CHARLIE: Mr. Keating.
KEATING: Mr. Dalton. That was a pretty lame stunt you pulled today.
CHARLIE: You're siding with Mr. Nolan? What about carpe diem and sucking all the marrow out of life and all that?
KEATING: Sucking the marrow out of life doesn't mean choking on the bone. Sure there's a time for daring and there's a time for caution, and a wise man understands which is called for.
CHARLIE: But I thought you'd like that.
KEATING: No. You being expelled from school is not daring to me. It's stupid, 'cause you'll miss some golden opportunities.
CHARLIE: Yeah. Like what?
KEATING: Like, if nothing else, the opportunity to attend my classes. Got it, Ace?
CHARLIE: Aye, aye, Captain.
KEATING: Keep your head about you. That goes for the lot of you.
BOYS: Yes, Captain.
키팅: 괜찮아, 얘들아.
찰리: 키팅 선생님.
키팅: 달톤. 네가 오늘 한 행동은 매우 어리석었어.
찰리: 선생님도 놀란 선생님 편이에요? 카르페 디엠과 삶의 모든 정수를 빨아들이는 것, 그것들은 다 뭡니까?
키팅: 삶의 정수를 빨아들이라는 것이 장난치라는 것은 아니야. 분명, 대담해야 할 때가 있고 주의해야 할 때가 있는 거야. 현명한 사람이라면 어떤 것이 요구되는 상황인지 알지.
찰리: 그러나 전 선생님이 좋아하실 줄 알았어요.
키팅: 아니. 네가 퇴학 당하는 것이 나에게 대담한 일이 아니란다. 그건 어리석은 짓이야. 왜냐하면 너는 금쪽 같은 기회를 놓치게 되는 것일 테니까.
찰리: 예, 무슨 말씀하시는 거죠?
키팅: 예를 들어, 다른 것이 없다 해도, 내 수업을 들을 수 있는 기회 같은 것 말이다. 알겠니? 똘똘아?
찰리: 예, 예, 대장님.
키팅: 앞을 보면서 행동해라. 이 말은 너희에게도 해당되는 말이야.
아이들: 네, 선생님.
Key Words
lame: not able to walk properly, especially due to an injury or defect of the leg, hip, etc 절름발이의, 불구의
ex) He is lame in his left leg.(그는 왼쪽 다리를 전다.)
marrow: the soft tissue that fills the internal cavities of bones 골수
ex) Red blood cells are produced in the bone marrow.(적혈구 세포는 골수에서 생성된다.)
daring: bold, courageous or adventurous 대담한, 용감무쌍한
ex)She was a daring pilot.(그녀는 대담한 조종사였다.)
caution: care in avoiding danger; prudent wariness 조심, 경계, 신중.
ex) You should use caution in crossing a busy street.(차량 통행이 많은 길을 건널 때는 조심해야 한다.)
해설
키팅 선생이 학생들을 훈계하는 장면이다. 영어로 훈계하는 방법을 배울 수 있다.
That was a pretty lame stunt you pulled today.
키팅은 학생을 꾸짖을 때 모욕감을 주지 않는다. 일반적으로 대놓고 비난할 때 사용하는 표현은 Are you crazy? You're insane/nuts/wacky.(당신 정신 나갔구만.) 등이다.
You're siding with Mr. Nolan? What about carpe diem and sucking all the marrow out of life and all that?
키팅의 수업을 적용하는데 실수한 학생은 억울한 마음에 반발한다. '~의 편이다'는 side with 를 사용하고 I agree/I'm with you./I'm all for it.등도 사용한다.
Sucking the marrow out of life doesn't mean choking on the bone. Sure there's a time for daring and there's a time for caution, and a wise man understands which is called for. But I thought you'd like that.
키팅은 친절하게 설명한다. '~라는 의미는 아니다'는 It doesn't mean that으로 자주 사용하는 구문이다. '~하던 때가 있다'는 There was a time when~을 사용한다.
No. You being expelled from school is not daring to me. It's stupid, 'cause you'll miss some golden opportunities. 학생을 향한 키팅의 애정이 드러난다. 단어 학습 시 opportunity는 원어민 기준에서는 쉬운 단어지만 국내에서는 난이도가 있는 단어에 속한다. 미국 현지에서는 단어 수준을 정할 때 일상 생활에서 사용하는 빈도(frequency)로 정하지만 국내에서는 난이도(degree of difficulty)로 정하기 때문이다. 따라서 영영 사전에 별표가 많은 단어가 자주 쓰이는 쉬운 단어이고 우선 순위 영단어가 되는 셈이다.
■ Woman questions her future with man clinging to his past(과거에 매달리는 애인과의 미래에 의문이 드는 여성)
DEAR ABBY: I have been in a relationship with "Gary" for four years. His late wife was his first and only relationship. When he moved in with me, he brought so many boxes they filled my entire basement. I want it cleared out because I don't feel I should have to store his past.
Gary's adult children have had the opportunity to take boxes home, but never do. When I asked him to clean things up, he responded by saying he doesn't feel at home here and will start looking for a place of his own.
For the most part, our relationship is a good one. I feel if he's ready to move on, he shouldn't have brought his past here with him -- including the urn containing his late wife's ashes. Am I wrong to feel this way? -- FEELING CROWDED, CARLIN, NEV.
저는 게리와 사귄 지 4년 됐어요. 게리는 전 아내가 자신의 처음이자 유일한 애인이었어요. 게리가 저와 함께 살기 위해 이사 왔을 때, 게리는 짐을 너무 많이 가져와서 제 지하실을 다 채워버렸어요. 저는 게리가 그 짐들을 좀 치워줬으면 좋겠어요. 제가 게리의 과거까지 보관해줘야 한다고 생각하지 않기 때문이지요.
게리의 다 큰 자녀들이 그 짐들을 가져갈 기회가 있었는데도 그러지 않았어요. 제가 정리 좀 해달라고 하니 게리는 여기가 편하지 않다며 자기 혼자 살 장소를 찾아보겠다고 했어요.
대체로 저희 관계는 괜찮아요. 전 게리가 전 아내를 잊고 저와의 관계로 나아갈 준비가 됐다면, 전 아내의 유골이 담긴 단지를 포함한 자신의 과거를 여기로 가져오지 말았어야 했다고 생각해요. 이렇게 생각하는 제가 잘못인가요?
DEAR FEELING CROWDED: While all of us bring the " baggage" of past relationships with us as we move through life, your friend has done it in a literal sense. If he was concerned about your feelings, he could rent a storage unit -- but he hasn't. Telling you that if you insist he clear out the basement, he will clear you out of his life is emotional blackmail.
Perhaps it's time to ask yourself if this relationship is a healthy one. Could the boxes and the urn be symptoms of a larger problem? If so, then Gary should haul his ashes, boxes and self elsewhere.
우리 모두 인생을 살면서 지난 관계에서 오는 "짐"을 가지고 오지만, 부인 남자친구는 정말 이를 문자 그대로 하고 있네요. 게리가 부인의 마음을 고려했다면, 창고를 빌렸을 수도 있어요. 그런데 그렇게 하지 않았네요. 만일 자기에게 지하실의 짐을 치우라고 강요하면 부인을 자기 삶에서 치워버리겠다고 말하는 건 감정적 협박이에요.
아마도 이 관계가 건강한 관계인지 자문해볼 때가 된 것 같네요. 짐들과 유골 단지가 더 큰 문제의 증상일 수도 있을까요? 만일 그렇다면, 게리는 짐과 유골단지, 그리고 자기 자신을 끌고 다른 곳으로 가야 해요.
DEAR ABBY: I have a very strict father. I respect what he has to say, but I don't like the fact that he won't let me have a boyfriend. He thinks all dudez are alike -- well, most dudez at least. I need that li'l bit of advice, pleeeezzz. Love always, BABI IN MILFORD, CONN.
저희 아버지는 정말 엄격하셔요. 저는 아버지가 하는 말을 존중하지만, 제가 남자친구를 사귀지 못하게 하는 게 싫어요. 아버지는 모든 사내놈들은 다 ?음, 적어도 거의 다 - 똑같다고 생각하세요. 제게 조언 좀 해주세요, 제에에에발.
DEAR BABI: Dadz can be that way sometimez. Perhaps yours is trying to prevent you from making an "S" of yourself.
아빠들은 때로 그러실 수 있어요. 아마 스스로를 바보로 만들 만한 실수를 하는 걸 방지하려고 그러시는 걸 거에요.
■ Key Expressions
*feel at home: (자기 집처럼 느낀다는 의미에서) 편안하다
*move on: develop in your life, and change your relationships, activities etc.
이전 관계를 청산하고 새로운 관계로 나가다
*urn: a vessel used to contain the cremated remains of a person 유골 단지
*literal: upholding the exact or primary meaning of a word or words 글자 그대로의
*haul: pull sth heavy with a continuous steady movement 끌고 가다, 운반하다
*dudez: (dudes의 s를 일부러 소리나는 대로 z로 씀: 십대들이 잘 쓰는 방식) 사내, 놈
*dadz, sometimez: (소녀가 사용한 십대들이 쓰는 언어를 흉내 내 s를 z로 씀)
*make an "S" of oneself (= make an ass of oneself) cause oneself to look foolish or stupid
(s를 z로 쓰는 십대들의 언어를 빗대어 ass를 "S"로 재치 있게 표현함) 스스로를 바보로 만들다
ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지
<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>인터넷한국일보는>
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0