읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World news] 중국과 평화, 번영을 위한 새 시대 다짐하는 마잉주
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World news] 중국과 평화, 번영을 위한 새 시대 다짐하는 마잉주

입력
2008.03.24 18:07
0 0

Ma Vows New Era of Peace, Co-Existence With China

TAIPEI (AFP) Taiwan's president-elect Ma Ying-jeou said Sunday (March 23) he wanted a " mutual non-denial" agreement with China and vowed to work to lay the groundwork for a century of peace and prosperity.

* lay the groundwork for: ~의 초석을 놓다

Ex) His speech laid the groundwork for independence. (그의 연설은 독립의 초석을 놓았다.)

타이페이(APF) 마잉주 대만 총통 당선자는 일요일(3월 23일) 중국과 '상호 부정 금지' 협정체결을 원한다며 앞으로 1세기 동안의 평화와 번영을 위한 초석을 놓기 위해 일할 것을 다짐했다.

Speaking in the morning after sweeping to a landslide victory, Ma promised to improve relations with China -- which still claims sovereignty over Taiwan -- but said he had no plans to visit anytime soon.

* sweep to a landslide victory: 압승하다

* anytime soon: 조만간

압승 후 아침 행한 연설에서 마는 아직도 대만에 대한 주권을 주장하는 중국과의 관계를 개선하기로 약속했으나 조만간 방문할 계획은 없다고 말했다.

In a wide-ranging news conference here, he also reiterated his support for autonomy for Tibet in the wake of China's military crackdown in the Himalayan region.

여기에서 가진 다방면에 걸친 기자회견에서 그는 또한 티베트에서 중국이 군사적인 진압이 있은 후 이 히말라야 지역의 자치권 지지를 재차 강조했다.

The Harvard-educated opposition Kuomintang candidate won 58 percent of the vote Saturday, trouncing his ruling party challenger by almost 17 points and earning the congratulations of U.S. President George W. Bush.

* trounce: 완전히 물리치다 (= defeat sb completely)

Ex) We were trounced 13-0.

야당인 국민당의 이 하버드 출신 후보는 토요일 투표에서 58%를 획득, 여당 후보를 거의 17%포인트 차로 완승해 조지 W 부시 미 대통령의 축하를 받았다.

Ma said he backed a 1992 consensus between Beijing and Taipei, under which both accepted the formula of 'one China' but agreed to interpret it in their own way.

마는 '하나의 중국' 공식을 양측이 받아들였으나 각자의 방식으로 해석을 하기로 했던 1992년 중국과 대만간의 합의를 지지한다고 말했다.

" The sovereignty issue has been the most intractable issue across the Taiwan Strait," Ma acknowledged. " It's a question between conflicting claims."

* intractable: 풀기 어려운 ( = very difficult to deal with or solve)

Ex) the seemingly intractable problem of human greed

* conflicting claim: 상반된 주장

마는 "주권 문제는 대만해협 양안의 가장 풀기 어려운 문제였다"고 인정하며 "이는 상반된 주장의 문제"라고 말했다.

He said the old policy of each side denying the other's right to exist was in the past, but mutual recognition was " out of the question" too.

그는 서로의 존재권리를 부정하는 각각의 해묵은 정책은 과거지사지만 상호인정은 역시 '말도 안 되는 소리’라고 말했다.

Mutual non-denial was the middle road -- " we will not deny their existence but we cannot recognize their sovereignty" over Taiwan.

상호 부정 안 하기는 중도 길로 "우리는 그들의 존재를 부정하지 않겠으나 대만에 대한 그들의 주권을 인정할 수 없다."

China has threatened an invasion if Taiwan declares independence, leaving the U.S.-allied island in a murky limbo.

* murky: 복잡한 ( = complicated and difficult to understand; obscure)

* in limbo: 중간적인 또는 불확실한 상태의 ( = in an intermediate or uncertain state)

중국은 대만이 독립을 선언하면 침공하겠다고 협박해 미국의 우방 섬나라를 복잡한 입장에 처하게 했다.

Ma has vowed to work to improve trade, tourism and transport links and to work for a peace treaty to end decades of hostilities since Taiwan split from the mainland in 1949 after a civil war.

마는 무역, 관광, 왕래를 위해 일하고 대만이 1949년 내전 후 본토에서 떨어져나간 이후 수십 년간의 적대관계를 종식시키기 위한 평화협정을 위해 일하겠다고 다짐했다.

By returning to the 1992 consensus, he said, " we can move ahead to other urgent, less intractable issues."

1992년의 합의 문제에 되돌아가 그는 "그 밖의 긴급하면서 복잡하지 않은 문제로 진행해 나갈 수 있다"고 말했다.

" We want to make sure we are not negotiating Taiwan's future... Taiwan's identity has to be respected. We will negotiate with each other on an equal footing," he went on.

* on an equal footing: 동등한 입장에서

그는 "우리는 대만의 장래에 관해 협상하지 않을 거라는 것을 확실히 해 주고 싶습니다…대만의 정체는 존중돼야만 합니다. 우리는 동등한 입장에서 서로 협상하겠습니다"라고 말했다.

Trust him, he said, urging voters to re-elect him in four years' time, and " if you give me eight years I will lay the foundation for a century of peace and prosperity."

그는 유권자들에게 4년이 지난 후 자신을 재선출해 달라며 자기를 믿으라고 말했다. "여러분이 8년을 저에게 주시면 앞으로 한 세기 동안의 평화와 번영을 위한 초석을 깔아놓겠습니다."

However Ma -- who formally takes office on May 20 -- said he had " no plans" to visit China.

" We want to work on substantive issues. If we are able to do that we will consider whether a high-level visit is required."

그러나 5월 20일 공식 취임하는 마는 중국을 방문할 계획은 없다"면서 "실질적인 문제에 대해 일하고 싶습니다. 이 일을 할 수 있다면 고위층의 방문이 필요한지 고려하겠다"고 말했다.

The vote had been closely watched by Beijing and Washington for signs of a new approach after eight years of recurring tensions under outgoing President Chen Shui-bian.

중국과 미국은 첸수이볜 퇴임 총통 하에서 8년간 계속된 긴장관계 이후 새로운 접근법의 징후를 위해 이번 선거를 주목했다.

Ma had made improving ties with Beijing a cornerstone of his platform for the KMT, and that -- coupled with concern over the stuttering economy -- swept him to victory.

Bush, in a written message, said Ma's win was a fresh chance for bilateral relations with the mainland.

" I believe the election provides a fresh opportunity for both sides (China and Taiwan) to reach out and engage one another in peacefully resolving their differences," he added.

Ma said he wanted to negotiate three issues with China: winning an economic cooperation agreement; a peace accord including military confidence-building measures to avoid a flashpoint incident; and Taiwan's diplomatic status on the world stage.

" These are very ambitious plans which will require the other side's goodwill, but we have no choice," he said.

On Tibet, Ma said the Tibetan spiritual leader Dalai Lama would be " more than welcome" to visit Taiwan again.

" I think he is a moderate person, very persuasive. That is why I support his idea for autonomy for Tibet," he said. China has refused to talk to the Dalai Lama and accuses his " clique" of orchestrating unrest there.

Ma's victory, together with the KMT's crushing defeat over the Democratic Progressive Party in January's parliamentary elections, restores his party to political dominance in Taiwan, eight years after Chen ended its half-century grip on power.

■ Going 'China-Free' Cannot Solve Problems(중국산 안 먹는다고 문제가 해결되지는 않는다)

It is shocking enough to find a presumed rodent part in a ``national snack" loved by Koreans for the past 37 years. More surprising is the maker of the shrimp chips, called ``Saewookkang," has hushed up the matter for nearly a month. Most astonishing is that Nongshim Co., a giant food company, has not even recalled all of its products in question, making all kinds of clumsy excuses.

한국인들이 지난 37년간 애용했던 "국민 스낵"에서 쥐의 일부로 추정되는 물질이 발견된 것만 해도 충격적인 일이다. 더욱 놀라운 것은 "새우 깡"의 제조사가 이 문제를 한 달 가까이 쉬쉬해 왔다는 점이다. 가장 놀라운 일은 식품 대기업인 주식회사 농심이 문제가 된 자사의 제품을 온갖 궁색한 변명을 늘어놓으며 전량 회수하지도 않았다는 것이다.

All this can only happen in a country where businesses put corporate profits and images over consumers' health and safety _ and get away with it.

이 모든 일들은 기업이 회사의 이익이나 이미지를 소비자의 건강이나 안전보다 우선시하고 그러고도 아무 일이 없는 나라에서나 일어날 수 있는 것이다.

Sadder still, the Korea Food and Drug Administration could not identify the suspicious substance and made the announcement based merely on its presumption. ``Does it make much difference whether it was the shred of mouse head or something else?'' said a KFDA official without even a blush. Can anyone believe this remark came from an agency whose foremost responsibility is supposed to be to ensure food safety and public health?

더욱 서글픈 것은 한국 식품의약청이 이 수상스러운 물질의 정체를 밝혀내지도 못하고 단지 추정에 의해서 발표했다는 점이다. 한 식약청 관리는 "이것이 생쥐 머리건 다른 물질이건 그게 대수입니까?"라고 얼굴도 붉히지 않고 말했다. 이 발언이 그 첫 번째 임무가 식품안전과 국민건강을 담당하는 기관에서 나온 말이라고 하면 그 누가 믿겠는가?

Nongshim emphasizes the controversial snack was semi-processed in China, where the standards for food safety are far lower than in Korea. This is another lame excuse that can never justify its mistakes, because the final responsibility should always rest with the supplier of the finished product.

농심은 문제의 스낵이 식품 안전 기준이 한국에서 보다 훨씬 낮은 중국에서 반 가공된 것이라는 점을 강조했다. 이는 또 다른 어설픈 변명인 것이 최종 책임은 항상 완제품을 공급한 쪽에서 져야 하기 때문이다.

It's true China has become the source of various poor-quality food and other products, since it emerged as the ``global factory" armed with cheap, abundant labor and raw materials. That fact, however, only stresses the need for global firms with manufacturing plants in China to redouble their quality control efforts by stationing supervisors in local plants, as many U.S. and Japanese companies do.

중국이 저렴하고 풍부한 노동력과 원자재 덕분에 "세계의 공장"으로 떠오는 이후 각종 저질 음식이나 기타 제품의 원천이 된 것은 맞다. 그러나 이러한 사실은 중국에 공장을 둔 세계의 기업들이 감독관을 상주시키는 등 품질관리 노력을 배가할 필요가 있음을 강조할 뿐이며 다수의 미국과 일본 회사들은 그렇게 하고 있다.

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.