NY Gov. Linked to Call Girl Under Pressure to Resign
NEW YORK (AP) _ New York Gov. Eliot Spitzer's political career teetered on the brink of collapse after the corruption-fighting politician once known as ``Mr. Clean'' was accused of paying for a romp with a high-priced call girl.
* teeter on (at) the brink of : ~하기 직전에 있는 ( = be very close to being in a dangerous situation)
Ex) The country teetered on the brink of war. (나라는 전쟁 발발 직전에 있었다.)
* romp: 가벼운 섹스 ( = a casual or lighthearted sexual encounter)
뉴욕 (AP) _ 부패와의 전쟁을 벌여 한 때 '미스터 클린'으로 알려진 정치인 엘리엇 스피처(48) 뉴욕 주지사가 고급 창녀와 매음을 했다는 비난이 일어 그의 정치 생명이 파탄 직전에 있다.
The scandal Monday (March 10) drew immediate calls for his resignation after a news conference in which a glassy-eyed Spitzer, his shell-shocked wife at his side, apologized to his family and the people of New York.
* glassy-eyed: 멍한 표정의 ( = of eyes lifeless or with no expression)
* shell-shocked: 충격을 받은 ( = very shocked; confused; stunned)
월요일 (3월 10일) 이 스캔들로 정신이 멍한 스피처가 엄청난 충격을 받은 부인이 배석한 가운데 가진 기자회견에서 가족과 뉴욕주 주민에게 사죄하자 사임 촉구 소리가 즉각 여기저기서 나왔다.
``I have disappointed and failed to live up to the standard I expected of myself,'' said the father of three teenage girls. ``I must now dedicate some time to regain the trust of my
family.''
* live up to sth : ~에 따라 행동하다 (= behave in accordance with sth)
Ex) He failed to live up to his principles.
* dedicate time: 시간을 할애하다 ( = spend time in ~ing)
10대 여자아이 3명의 아버지인 스피처는 "실망스럽게도 저 자신에 기대했던 기준에 맞춰 행동하지 못했다"며 "지금 제 가족의 신뢰 회복을 위해 시간을 일부 할애 해야겠습니다"라고 말했다
He did not discuss his political future and ignored shouted questions about whether he would resign. And he gave no details of what he was apologizing for.
그는 자신의 장래 정치 행보에 대한 언급은 없었으며 사임 여부를 묻는 목청 높인 질문은 무시했다. 그리고 스피처는 자신이 무엇 때문에 사죄하는지에 대한 세부 설명도 해주지 않았다.
But Spitzer was clearly examining his legal options; a spokesman said the governor had retained the Manhattan law firm of Paul, Weiss, Rifkind Wharton & Garrison, one of the nation's biggest.
* retain: 변호를 의뢰하다 (= secure legal services by paying a preliminary fee)
그러나 스피처는 분명히 자신의 법적 대안을 검토하고 있었다. 한 대변인은 주지사가 맨해튼에 있는 미국 최대 법률회사의 하나인 폴, 와이스, 리프킨드 와튼 앤 개리슨에 변호를 의뢰했다고 말했다.
Spitzer was caught on a federal wiretap arranging to meet in a Washington hotel room the night before Valentine's Day with a prostitute from a call-girl business known as the Emperor's Club VIP, according to a law enforcement official who spoke to The Associated Press on condition of anonymity because the investigation is still going on.
* arrange to meet : 만날 계획을 세우다 ( = make plans for a meeting )
* wiretap: 도청 (= listening to other people's phone conversation by making a secret connection to the phone line)
* high-end: 고급의 (= relating to products or services that are more expensive and of better quality than other products of the same type) Ex) high-end computer memory chips
수사가 아직도 진행 중이라는 이유를 들어 익명을 전제로 AP 통신에 밝힌 법집행관에 따르면 스피처는 발렌타인데이 전날 밤 '황제 클럽 VIP'로 알려진 콜걸회사의 매춘부와 워싱턴의 한 호텔 방에서 만나기로 계획을 세우다 연방 당국의 도청망에 걸려들었다.
The governor has not been charged, and prosecutors would not comment on the case.
스피처 주지사는 기소되지는 않았으며 검찰 또한 이 사건에 대해 언급하려 하지 않았다.
But an affidavit based on the wiretap told of a man identified as ``Client 9'' _ Spitzer, according to the law enforcement official _paying $4,300 (euro2,803) in cash, some of it credit for future trysts, some of it for sex with a ``petite, pretty brunette, 5-feet (1.52-meters)-5 inches (12.7 centimeters), and 105 pounds (48 kilograms),'' named Kristen.
* affidavit 진술서( = a written statement that can be used as evidence at court, made by sb who swears that it is true)
* tell of sb : ~를 묘사하다 (= describe a person)
Ex) The poem tells of the deeds of a famous warrior.
* tryst: 밀회 ( = a meeting between lovers in a quiet secret place)
* for sex:앞에서 나온 credit가 생략된 것임.
그러나 도청에 근거한 진술서는 총 4,300 달러의 현금을 _ 일부는 앞으로의 밀회에 대한 승락 대가로, 일부는 '키 164.7cm, 몸무게 48kg의 아담하고 예쁜 갈색 피부인" 크리스틴이라는 여자와 섹스를 위해 _ 지불한다는 '고객 9'로 확인된 남자 _ 법집행관에 따르면 스피처 _ 에 대해 기술하고 있었다.
The scandal came 16 months after Spitzer stormed into the governor's office with a historic margin of victory, vowing to root out corruption in New York government in the same way that he took on Wall Street executives with a vengeance while state attorney general.
* take on sb: ~에게 들이대다, 일전을 벌이다 ( = accept sb as one's opponent)
* with a vengeance: 호되게, 철저하게
( = to a greater degree than is normal , expected or desired
* attorney general: (미국 주정부의) 검찰총장, (연방정부의) 법무장관
이 스캔들은 스피처가 뉴욕주 검찰총장 재직시 호되게 월스트리트 회사들의 중역들에 들이댔던 동일한 방법으로 뉴욕 주정부의 부패를 뿌리 뽑겠다고 다짐하면서 역사상 가장 큰 표차의 승리로 주지사 사무실에 밀고 들어간지 16개월 만에 일어났다.
But his first year in office was marred by turmoil, and the latest scandal raised questions about whether he would make it through the week.
* make it through: 무난히 넘기다 ( = manage to deal with a difficult experience)
그러나 재임 첫 1년은 혼란으로 얼룩졌으며 이번 스캔들은 이번 주를 무사히 넘길 수 있을지 여부에 의문을 제기했다.
``He has to step down. No one will stand with him,'' said Rep. Peter King, a Republican congressman from Long Island. ``I never try to take advantage or gloat over a personal tragedy. However, this is different. This is a guy who is so self-righteous, and so unforgiving.''
* step down: 사임하다 (= resign)
* stand with: 지지하다 (= support)
* gloat over: ~을 고소해 하다 ( = express or feel selfish delight at sb's failure)
롱아일랜드 출신의 피터 킹 공화당 의원은 "사임해야 합니다. 아무도 그를 지지하지 않을 겁니다"라고 말했다. "나는 결코 개인적인 비극을 이용하려 하거나 이에 대해 고소해 하지 않았습니다. 그러나 이번은 다릅니다. 이 사람은 너무 독선적이며 그래서 용서할 줄 모르는 사람입니다."
Democratic Assemblyman John McEneny said: ``I don't think anyone remembers anything like this _ the fact that the governor has a reputation as a reformer and there is a certain assumption as attorney general that you're Caesar's wife.''
*Caesar's wife: 남의 의혹을 살 행위를 해서는 안 될 사람
존 매케네니 민주당 의원은 다음과 같이 말했다. "어느 누구도 이와 같은 일 즉 주지사는 개혁가로 유명하다는 것과 검찰총장은 남의 의혹을 살 행위를 해서는 안될 사람이라는 가정이 있다는 사실을 기억하지 않는다고는 생각지 않습니다."
Democratic Lt. Gov. David Paterson would become New York's first black governor if Spitzer were to resign.
* lieutenant (Lt.)/ deputy governor: 부지사
스피처가 사임하게 되면 민주당 출신 데이비드 패터슨 부지사가 첫 흑인 지사가 될 것이다.
The allegations were outlined in papers filed in federal court in New York.
이 같은 주장의 개요는 뉴욕 연방법원에 접수된 소장에 나와 있다.
A defendant in the case, Temeka Rachelle Lewis, told a prostitute identified only as Kristen that she should take a train from New York to Washington for an encounter with Client 9 on the night of Feb. 13, according to the complaint. The defendant confirmed that the client would be ``paying for everything _ train tickets, cab fare from the hotel and back, mini bar or room service, travel time and hotel.''
원고의 첫 진술에 따르면 이 사건의 피고인 테메카 라셀 루이스는 2월 13일 밤 손님 9번과 만나기 위해 크리스틴이라는 매춘녀에게 뉴욕에서 워싱턴으로 차를 타고오라고 말했다. 이 피고인은 고객이 “모든 비용 즉 열차비, 호텔 왕복 택시비, 호텔 방 미니바나 룸 서비스비, 이동시간 및 호텔비를 지老?것”을 확인해 주었다.
The prostitute met the client in Room 871 at about 10 p.m., according to the complaint. When discussing how the payments would be arranged, Client 9 told Lewis: ``Yup, same as in the past, no question about it'' _ suggesting Client 9 had done this before.
이 진술에 따르면 매춘부는 방 10시 경 871호에서 고객을 만났다. 화대를 어떻게 할 것인지를 상의할 때 고객 9번은 루이스에게 다음과 같이 말했다. 고객 9번이 전에도 이 같이 했던 것처럼, "예, 과거와 똑같습니다, 의심의 여지가 없습니다"라고 했다.
ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지
<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>인터넷한국일보는>
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0