읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 러시아 무기상 태국 교도소로 이송돼
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 러시아 무기상 태국 교도소로 이송돼

입력
2008.03.10 15:09
0 0

Russian Arms Dealer Sent to Thai Prison

BANGKOK (AFP) A Thai court Saturday (March 8) sent Russian arms dealer Viktor Bout to a maximum security prison, as his lawyer denied that the man known as the " Merchant of Death" was supplying arms to Colombian rebels.

* arms/drugs dealer: 불법 무기상, 마약 밀매상 ( = a person who buys and sells arms/drugs illegally)

Ex) He's a dealer in drugs/ arms/ stolen goods.

* maximum security prison: 보안이 철저한 교도소 ( minimum security prison)

방콕(AFP) 태국 법원은 토요일 (3월8일) 변호인이 '죽음의 상인'으로 알려진 러시아인 무기 밀매상 빅토르 바우트가 콜롬비아 반군에 무기를 공급하고 있지 않다고 말한 가운데 그를 보안이 철저한 교도소로 보냈다.

Bout, wearing a red polo shirt and khaki shorts, appeared in a Bangkok criminal court for a remand hearing, and was fingerprinted in front of the media.

* polo shirt: 폴로셔츠 ( = a shirt that has a collar, a few buttons near the neck, and is pulled on over the head)

*khaki: 카키색(황갈색)의 (= dull brownish-yellow color, used especially for military uniforms)

* shorts: 반바지 ( = short trousers ending at or above the knees)

Ex) tourists in shorts and T-shirts (반바지에 티셔츠를 입은 관광객들)

* remand: (본국) 송환 ( = extradition )

붉은색 폴로셔츠에 카키색 반바지를 입은 바우트는 송환 심문을 위해 방콕 형사법원에 출두해 기자들 앞에서 지문 채취를 받았다.

Over the years, the former Soviet air force officer is said to have supplied arms to Afghanistan's hardline Taliban militia, Osama bin Laden's Al-Qaeda terror network, Marxist rebels in South America and former Liberian leader Charles Taylor.

지난 수 십년에 걸쳐 전 소련 공군 장교인 바우트는 아프가니스탄 강경파 탈레반 민병대, 오사마 빈 라덴의 알카에다 테러 조직, 남미 좌익 반군, 전 라이베리아 지도자 찰스 테일러에 무기를 공급해 준 것으로 알려졌다.

The Russian's dealings are thought to have inspired the Hollywood movie " Lord of War," starring Nicolas Cage as a ruthless arms trader.

* inspire sth: ~에 영감을 주다 ( = give sb the idea for sth, especially a story, painting, poem etc)

Ex) The story was inspired by a chance meeting with an old Russian duke. (이 이야기는 옛 러시아 공작과 만나는 기회에서 영감을 받았다.)

* ruthless: 무례한

이 러시아인의 무기 거래는 니컬러스 케이지가 무례한 무기상역으로 주연을 한 할리우드 영화 <전쟁의 제왕> 제작에 영감을 준 것으로 여겨지고 있다.

Bout, 41, appeared relaxed during his brief hearing Saturday, giving a thumbs-up to a Russian man in the crowd at the courthouse, while joking and laughing with police as he waited to be taken to the Klong Prem prison outside Bangkok.

* relaxed: 마음이 풀린 (= comfortable, calm)

* give a thumbs-up: 승인(찬성, 허락)하다 ( = officially accept an idea or plan)

*Ex) The project was finally given the thumbs-up. (사업은 결국 승인되었다.)

바우트(41)는 토요일 법정에서 참관인들속의 러시아인 남성에게 괜찮다는 표시를 하는 등 간단한 심문 중 마음이 편안해진 것 같았으며 방콕 교외에 있는 클롱 프렘 교도소로 이송되기 전 대기 중에는 경찰과 농담을 하고 웃기도 했다.

The Russian man, who identified himself only as a friend, said he wanted to give Bout three packs of cigarettes to use as currency in prison. Police did not let Bout take the cigarettes.

친구라고만 밝힌 한 러시아 남성은 교도소에서 돈으로 쓰도록 담배 세 갑을 바우트에게 주고 싶다고 말했으나 경찰은 이를 허용하지 않았다.

Lak Nitiwatvichan, his Thai lawyer who was recommended by the Russian embassy in Bangkok, insisted that Bout had done nothing wrong but said he was willing to stand trial in Thailand.

* do sth wrong: 잘못을 저지르다

* stand trial: 법정에 서다 ( = be judged in a court of law)

* Ex) The men are due to stand trial on a drugs charge. (그 남자들은 마약 밀매 혐의로 법정에 서게 돼 있다.)

방콕 러시아 대사관이 추천한 태국 변호사인 라크 니티와트비찬은 바우트가 잘못을 저지른 게 없다며 태국 법정에 설 생각이 있다고 말했다.

" He was a military man. He has done nothing wrong," Lak told reporters, adding that he would seek Bout's release on bail.

* release on bail: 보석(保釋) ( = being freed on money left with a court of law to make sure that a prisoner will return when their trial starts)

라크는 기자들에게 바우트가 보석으로 풀려나기를 원한다며 "그는 군인이었고 아무것도 나쁜 짓을 한 게 없다"고 말했다.

" Thailand is a sovereign country, so since he was arrested in Thailand, he is willing to be prosecuted under Thai law," he said.

* be prosecuted: 기소되다 (= be charged )

그는 "태국은 주권국으로 그가 태국에서 체포됐으므로 태국법에 따라 기소되기를 바란다"고 말했다.

Bout was arrested Thursday at a posh Bangkok hotel in a sting operation with Thai police and American anti-drug agents who had posed as Marxist Colombian rebels seeking an arsenal of weapons.

* posh; 특급의, 고급의

* sting operation: 함정수사 (= entrapment operation)

* pose as: ~로 가장하다 (= pretend to be sb else, in order to deceive people)

바우트는 목요일 태국 경찰과 무기 구매를 하려는 좌익 콜롬비아 반군으로 가장한 미국의 마약 단속반의 함정수사로 방콕의 특급호텔에서 체포됐다.

He will be held in Klong Prem as Thailand conducts further investigations to determine whether he could be prosecuted here.

그는 태국당국이 그가 이곳에서의 기소 여부를 결정하기 전 더 수사를 하기 위해 클롱 프렘에 억류된다.

Bout was arrested on a warrant charging him with procuring assets for terrorists, which is punishable by up to 10 years in prison.

바우트는 테러리스트들을 위한 자산 획득 혐의가 있다는 영장으로 체포되었으며 이는 최고 10년의 징역형에 처할 수 있게 돼 있다.

The United States, however, is also determined to extradite him on charges of conspiring to sell millions of dollars in weapons to Colombian FARC rebels.

* extradite: (범인을 본국에) 인도하다 ( = send sb who may be guilty of a crime back to the country where the crime happened in order to judge them in a court of law)

* Ex) They are expected to be extradited to Britain to face trial.

그러나 미국 또한 콜롬비아 반군인 무장혁명군(FARC)에 수백만 달러의 무기 판매 공모 혐의로 그의 신병을 인도 받을 작정이다.

Russia also plans to seek Bout's extradition, while Belgium has worked for years to capture him through the international police agency Interpol.

러시아도 바우트의 신병인도를 추진하고 있으며 벨기에는 수 년 동안 국제 경찰기구인 인터폴을 통해 그를 체포하기 위해 노력해왔다.

Bout's lawyer in Moscow late Friday demanded that his client be returned to Russia.

모스크바에 있는 바우트의 변호사는 금요일 오후 자신의 고객을 러시아로 송환해 줄 것을 요청했다.

" We will insist that Viktor Bout is returned to our country. We will use legal means. We will ask our officials, our president, our government to protect this citizen," the lawyer, Viktor Burobin, told Echo of Moscow radio.

빅토르 부로빈 변호사는 모스크바 에코 라디오에서 "빅토르 바우트가 본국에 송환돼야 한다고 주장합니다. 우리는 법적 수단을 쓰겠습니다. 우리 정부 관리들, 우리 대통령, 우리 정부에 이 시민의 보호를 요구할 계획입니다"라고 말했다.

Bout's brother Sergei also rejected the accusations against his brother as " mythical."

* accusation: 혐의 (= charge)

바우트의 형 세르게이 역시 동생의 혐의를 '근거없다'고 거부했다.

" He's a normal businessman... Can a taxi driver be described as an accessory just because a passenger in his car has a gun in his briefcase?" Sergei Bout said in the same interview with the lawyer.

세르게이 바우트는 변호사와의 유사한 인터뷰에서 "그는 정상적인 실업인입니다… 단지 택시 안의 승객이 서류가방에 총을 소지하고 있다고 택시 기사가 액세서리로 묘사될 수 있는가요?"라고 말했다.

" He just transports goods."

"그는 단지 물품을 수송한 것 뿐이지요."

Bout and his close associate Andrew Smulian are wanted in the United States for conspiracy to provide support to a terrorist organization, and face up to 15 years in jail if convicted.

* close associate: 긴밀한 사업 파트너 ( = sb who you work or do business with; colleague)

Ex) one of his business associates

바우트와 그의 긴밀한 사업파트너인 앤드루 스멀리언은 테러조직에 후원을 해 주기 위해 공모한 혐의를 들어 미국에서 지명 수배돼 있으며 유죄판결이 나면 최고 15년 징역형을 받게 된다.

Mystery surrounded the fate of Smulian, with Thai police saying they were still searching for him and US agents declining to comment on his whereabouts.

태국 경찰은 자신들이 아직도 그를 수배 중에 있으며 미 요원들은 그의 소재에 관해 언급하기를 거부하고 있는 가운데 수수께끼가 스멀리언의 운명을 둘러싸고 있다.

The 12-month undercover operation had agents from the US Drug Enforcement Agency (DEA) infiltrating Bout's inner circle posing as Marxist Colombian rebels seeking an arsenal of weapons.

* undercover operation: 비밀작전 (= operation done secretly by the police in order to catch criminals or find out information)

* inner circle: 핵심 그룹 ( = the people who have the most influence)

Ex) Johnson was part of the president's inner circle.

12개월의 비밀 작전에는 무기를 구하는 공산주의 콜롬비아 반군으로 가장, 바우트의 핵심 그룹에 침투한 미 마약단속국 요원들이 있었다.

■ Palm Oil Republic

Establishment Even Seems Unaware of Own Corruption

뇌물 공화국

기득권층은 자신이 부패했다는 사실 자체를 모르는 것 같다

The Samsung Group's corruption scandal is shifting from how the conglomerate raised the slush fund to whom it gave the dirty money to.

삼성그룹의 부패 스캔들은 이 재벌이 어떻게 비자금을 조성 했느냐 하는 것에서 이 부정한 돈을 누구에게 주었느냐는 문제로 옮겨가고 있다.

It is also changing from an economic scandal to a political one, as the two people a priests' association accused of receiving bribes from Samsung are nominees of President Lee Myung-bak for the nation's spy chief and his top anti-corruption aide, respectively, throwing the already problem-ridden new administration into deeper trouble.

이는 또한 경제에서 정치적 추문으로 변화하고 있는데 사제단이 삼성으로부터 뇌물을 받았다고 비난한 두 사람을 이명박 대통령이 이미 각각 국정원장과 민정수석으로 지명했기 때문이며 이로 인해 가뜩이나 문제 투성이의 새 정부가 더욱 깊은 골치거리로 빠져들고 있다.

As expected, both the officials involved and Cheong Wa Dae are flatly denying the allegations as groundless while threatening to take legal action for defamation. Lee's Grand National Party also criticized the Catholic group as tripping the new government by giving a few names at a time without offering hard evidence.

예상대로 관련자들과 청와대는 이 주장을 근거 없는 것으로 단호히 부인하며 명예훼손에 대해 법적 대응을 하겠다고 위협했다. 이 대통령의 한나라당도 이 천주교 단체가 확실한 증거도 제시하지 않은 채 찔끔찔끔 이름을 흘리며 새 정부의 발목을 잡고있다고 비난했다.

They are right _ only in part: The priests had better reveal the names of bribe-takers all at once along with evidence and not give the impression of using the scandal for political purposes. But that is all we agree on with the former top prosecutors and their defenders.

부분적이지만 그들의 말도 일리는 있는 것이 신부들은 수뢰 혐의자들의 명단을 증거와 함께 한 번에 다 밝혀서 이 사건을 정치적 목적으로 이용한다는 인상을 주지 말아야 한다. 그러나 우리가 이 전직 검찰 최고위 간부들과 그들을 비호하는 세력들에 동의하는 것은 여기까지 뿐이다.

The priests' phased attack on the nation's largest conglomerate is in keeping with the progress _ or lack thereof _ in the special prosecutor's probe into accusations related with Samsung's slush funds and father-to-son transfer of corporate control. The priests' distrust of independent counsels is justifiable, as the latter had a few ``chats'' with Samsung's No. 2 man recently rather than grilling him.

사제단이 국내 최고의 재벌을 단계적으로 공격하는 것은 특검이 삼성의 비자금 및 부자간의 기업 경영권 상속과 관련한 고발사항을 수사하는 데 있어서의 진전 혹은 진전이 없는 것과 궤를 같이한다. 사제단의 특검에 대한 불신은 충분히 이유가 있는 것으로 특검이 최근 삼성그룹의 2인자를 신문하는 것이 아니라 그와 "환담"만 나누었기 때문이다.

Searching for hard evidence should also be part of the prosecutors' job now that there are accusers. Moreover, there is a whistle-blowing former chief in-house lawyer of Samsung who is willing to testify. What more do they need to widen their investigation into suspected bribe recipients?

고발자가 있는 한 확실한 증거를 찾는 일 역시 검사들의 소관일 수 밖에 없다. 게다가 한 때 삼성그룹 내 대표 변호사였던 사람이 내부고발자로 나와서 증언을 할 용의를 밝히고 있다. 검사들이 수뢰 혐의자들로 수사를 확대하는데 무엇이 더 필요하다는 말인가?

In dealing with bribery cases, most countries bring heavier charges to receivers than givers, and Korea should be no exception. What businesses would want to give hard-won money to officials unless the latter demanded it directly or indirectly? Samsung did that only more widely and subtly than others, as shown in its advertising copy, ``Samsung does everything differently from others.'' Corrupt officials, either elected or appointed, cite these acts are long-held traditions or practices, indicating they are so accustomed to bribery that they no longer know what is right or wrong.

뇌물사건을 다루는 데 있어서 대부분의 국가들은 준 사람보다 받은 사람의 죄를 더 중하게 물으며 한국도 예외일 수는 없다. 관리들이 직간접으로 돈을 요구하지 않는다면 어떤 기업이 애써 번 돈을 갖다 바치고 싶겠는가? 삼성은 이 일을 보다 광범위하고 교묘하게 했을 뿐으로서 그룹의 광고 문안인 "삼성이 하면 다릅니다"가 이를 잘 보여준다. 선출직이건 임명직이건 공직자들이 자신들의 행동을 오랜 전통이나 관행으로 치부하는 것은 단지 그들이 너무 뇌물에 익숙해서 뭐가 옳고 그른지도 모르고 있다는 것을 보여 줄 뿐이다.

Bribery and corruption is no object for comparison with other countries, but should be an absolute taboo. Still, Korea's transparency index is at the bottom of OECD countries and even lower than some developing countries. This society, which seeks economic expansion with so many social ailments, is like a train running at full speed with mechanical problems that could derail it at any time.

뇌물과 부패는 다른 나라와의 비교의 대상이 아니라 절대적인 금기 사항이어야 한다. 그럼에도 한국의 투명성 지수는 OECD 회원국들 중 바닥 수준이며 일부 개도국들 보다도 밑이다. 이토록 많은 사회적 병폐를 간직한 채 경제성장만 추구하는 이 사회는 마치 기계적 결함을 안고 전속력으로 달리다 언제 탈선할 지 모르는 기차와 같다.

If President Lee comes forth to extend and expand the special probe, this would not be a political but a social issue, which it is in its essence. If he could shake up the establishment and make a new start, history will praise him even if the economy slows down.

이 대통령이 나서서 특검의 기한을 연장하고 폭을 확대하면 이는 정치적이 아닌 사회적 문제가 될 것이며 사실 이 문제의 본질이 그렇기도 하다. 만일 그가 기득권 층을 쇄신해서 새 출발을 할 수 있다면 경제 발전은 더디어지더라도 역사는 그를 칭송할 것이다.

U.S. futurologist Alvin Toffler said, ``It is a general trend that conglomerates want to buy law with money.'' The nation should purify the legal and judiciary systems before law schools turn out thousands of legal experts a year.

미국의 미래학자인 앨빈 토플러는 "재벌은 돈으로 법을 사려는 일반적인 경향이 있다"고 말했다. 법학 전문 대학원들이 일년에 몇 백 명이 아니라 수 천명 씩 법률 전문가들을 양산하기 전에 우리 나라는 법조 및 사법계를 정화해야 한다.

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.