읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen english] 난 인생의 노예가 아닌 지배자가 되기 위해 산다
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen english] 난 인생의 노예가 아닌 지배자가 되기 위해 산다

입력
2008.03.09 15:09
0 0

I live to be the ruler of life, not a slave.

SOCCER FIELD. DAY

The students are all lined up in single file, each holding a slip of paper. Keating blows his whistle.

KEATING: You know what to do, Pitts.

PITTS: "Oh to struggle against great odds. To meet enemies undaunted."

KEATING: Sounds to me like you're daunted. Say it again like you're undaunted.

PITTS: "Oh to struggle against great odds. To meet enemies undaunted."

KEATING: Now go on.

축구장. 낮

학생들이 일렬 종대로 서있다. 각자가 종이 쪽지를 한 개씩 가지고 있다. 키팅이 호루라기를 분다.

키팅: 뭘 하는지 알지, 핏츠?

핏츠: “오, 커다란 역경과 싸우기 위해. 겁내지 않는 적을 상대하기 위해.”

키팅: 겁에 질린 목소리 같은데. 자신 있는 목소리로 다시 말해봐.

핏츠: “오, 커다란 역경과 싸우기 위해. 겁 없는 적을 상대하기 위해.”

키팅: 자, 계속.

Pitts gives one of the soccer balls a good kick.

핏츠가 축구공을 발로 찬다.

KEATING: Yes! Next.

BOY 1: "To be a sailor of the world, bound for all ports."

KEATING: Next. Louder!

BOY 2: "Oh, I live to be the ruler of life, not a slave."

키팅: 좋아! 다음.

소년 1: “세계 모든 항구로 향하는 선원이 되기 위해.”

키팅: 다음. 더 크게!

소년 2: “오, 난 인생의 노예가 아닌 지배자가 되기 위해 산다.”

Keating walks away and starts up a record player.

키팅이 걸어가 녹음기를 튼다.

BOY 3: "To mount the scaffolds. To advance to the muzzle of guns with perfect nonchalance."

소년 3: “사형대에 올라가기 위해. 총구 앞에서 완전한 태연함으로 맞서기 위해.”

Classical music, Ludwig Van Beethoven's Symphony No. 9 in D minor Op. 125, begins playing on the phonograph. Meeks goes to read next but is confused by the music.

축음기에서 고전음악, 베토벤의 교향곡 9번 D단조 작품 125번이 흘러 나온다. 믹스가 읽을 차례이나 음악소리에 당황한다.

Key Words

undaunted: not discouraged or put off 굽히지 않는, 용감한

ex)He remounted and rode on, undaunted by his fall.(그는 떨어지고도 굴하지 않고 다시 말을 타고는 계속 달렸다.)

ruler: someone, eg a sovereign, who rules or governs 지배자, 통치자

ex) The Imam of Yemen was an absolute ruler.(예멘의 이맘은 절대적 통치자였다.)

scaffold: a temporary platform on which a person is executed 사형대, 발판

ex) A man is dangling from the scaffold.(남자가 발판에 매달려 있다.)

muzzle: an arrangement of straps fitted round an animal's jaws to prevent it biting 재갈, 입마개

nonchalance: indifferecne 태연, 무관심

해설

키팅 선생과 함께 하는 축구 시간이다. 키팅 선생은 축구에 문학을 도입하는 특이한 수업을 전개한다.

The students are all lined up in single file, each holding a slip of paper. 학생들은 운동장에 서서 종이를 들고 있다. 역시 키팅 선생의 독특한 수업이 기대된다.

어떤 수업이 펼쳐질까. 일렬 종대는 single file, 한 줄은 in a row, 여러 줄은 in rows라고 한다. 컴머(,)는 문장을 연결하는 and의 의미가 있다.

You know what to do, Pitts. "Oh to struggle against great odds. To meet enemies undaunted." Sounds to me like you're daunted. Say it again like you're undaunted. Now go on.

공을 차기 전에 전의를 불사르는데 시를 이용한다. 문학을 감정과 행동을 통한 체험으로 승화시키려는 의도다. 탁월한 교수법이다. at odds에는 ‘불화하다’는 의미가 있다. ex)Are you still at odds with her?(아직 그녀와 사이가 안 좋아?)

Yes! Next. "To be a sailor of the world, bound for all ports." Next. Louder! "Oh, I live to be the ruler of life, not a slave."

bound for는 ‘~행’이라는 의미로 주로 사용한다.

ex)The ship is reportedly loaded with missiles bound for the Middle East.(그 선박은 중동행 미사일을 적재하고 있는 것으로 보도되고 있다.) 인생의 ‘지배자’는 ruler, conqueror, winner 등을 사용한다. 교실에서 ruler는 ‘자’, rubber는 ‘지우개’다. 인생의 지배자가 되기 위해 본문의 시구를 외치며 오늘도 달려보자.

■ Man in love with his boss has only one focus at work(상사에게 반해 직장에서 한가지 밖에 생각이 안 나는 남자)

DEAR ABBY: When my new boss, a Marilyn Monroe look-alike, began working here five years ago, I immediately had a crush on her. Two years ago, I began working directly with her in the office and fell head-over-heels, smitten to the bone with her.

She's married, I'm married, and I have never made a pass. The problem is, I have become obsessed with her. I can't stop thinking about her all day. I dream about her at night. I feel I have never been in love like this, and it has reached the point where it consumes every second of my day.

I love my wife and would not want to jeopardize my life with her. But how can I stop this overwhelming passion that I feel for " Marilyn" ? Please don't tell me to change jobs. That would be my worst nightmare. I can't picture my life without being at least able to see this woman and exchange pleasantries with her. -- LOST IN LOVE IN TAMPA

마릴린 먼로처럼 생긴 제 새로운 상사가 5년 전 여기서 일하기 시작했을 때, 저는 한눈에 반했어요. 2년 전 저는 그녀와 직접 함께 일하게 됐고 저는 사랑에 깊이 빠지고 뼈 속까지 홀딱 반해버렸어요.

저희는 둘 다 결혼했고, 제가 추파를 던진 적은 한번도 없어요. 문제는 제가 그녀에게 집착하고 있다는 것이에요. 하루 종일 그녀 생각을 멈추질 못하겠어요. 밤에는 마릴린 꿈을 꿔요. 이런 식으로 누군가를 사랑해본 적은 한번도 없는 것 같고, 하루 한 순간도 그녀 생각을 떨쳐버릴 수 없는 지경에 이르렀어요.

저는 제 아내를 사랑하고 아내와의 삶을 위험에 빠뜨리고 싶지는 않아요. 하지만 “마릴린”에 대한 억제할 수 없는 열정을 어떻게 멈출 수 있죠? 제발 직장을 바꾸라는 말씀은 하지 마세요. 그건 최악의 악몽이 될 테니까요. 최소한 이 여성을 보고 농담을 주고 받지도 못하고 사는 삶은 상상도 할 수 없어요.

DEAR LOST IN LOVE: You said it yourself -- you have become obsessed. This " grand passion" is not only unfair to your wife, it is also unfair to your boss because although she may remind you of Marilyn Monroe, I'll bet you dollars to doughnuts that she would rather be taken seriously.

As I see it, you have several choices: psychotherapy, aversion therapy or another job. Because psychotherapy can be expensive, and you won't change jobs, try this: Put a thick rubber band on your wrist. When you catch yourself lusting after Marilyn, give the rubber band a strong " snap." It will not only bring you back to the reality of the task at hand, but also the fact that you're married. With luck, you will begin to associate lusting after this woman with pain, and stop daydreaming when you're supposed to be working.

말씀하신 대로 그 여성에게 집착하고 계시네요. 이 “위대한 열정”은 아내에 대한 부정행위일 뿐만 아니라 상사가 마릴린 먼로를 연상시킬지 모르지만 십중팔구 그 상관은 자신이 중요하게 여겨지고 존경받기를 바랄게 뻔하기 때문에 상사에게도 부당해요.

제 생각엔 몇 가지 선택권이 있는 것 같아요. 심리 요법, 혐오 요법 그것도 아니면 직장을 바꾸는 것입니다. 심리 요법은 비싸고 직장은 바꾸지 않겠다고 했으니 이 방법을 시도해 보세요. 손목에 두꺼운 고무줄을 끼세요. 그리고 마릴린에 대한 정욕이 일어날 때면, 그 고무줄을 세게 잡아당겼다 놓으세요. 그렇게 하면 당장 해야 할 일의 세계로 되돌아 올 수 있을 뿐 아니라, 스스로가 결혼한 남자라는 사실이 다시 생각날 거에요. 운이 따라준다면, 이 여성에 대한 색욕과 고통이 연관되어 일해야만 하는 근무 시간에 상상에 빠지는 것을 멈추실 수 있을 거에요.

■ Key Expressions

*have a crush on sb: have a feeling of romantic love for sb, especially you do not know well 반하다

*fall head-over-heels: fall in love completely사랑에 깊이 빠지다

*smitten with sb: suddenly feeling that you love sb very much ~에게 홀딱 반한

*make a pass (at sb): try to kiss or touch another person with the intention of starting a sexual relationship with them 수작을 걸다, 추파를 던지다

*exchange pleasantries: exchange casual, friendly jokes 농담을 주고 받다

* I'll bet that~ : 틀림없이

* dollars to doughnuts 십중 팔구

* take sb seriously: regard sb as important and worth treating with respect ~을 중요하게 여기다

*aversion therapy: a behavior therapy designed to modify undesirable habits by creating a strong association with a painful stimulus : 혐오 요법 (나쁜 버릇ㆍ행동을 혐오하도록 자극을 주어 그만두게 하는 요법)

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.