What's really, really inside me.
TODD’S ROOM. DAY
Todd is trying to write a poem. The door opens and Todd turns his writing pad over. Neil enters the room laughing. He crouches down next to Todd’s bed and plunks a sheet of paper in Todd’s lap.
토드의 방. 낮
토드가 시를 쓰고 있다. 문이 열리자 토드는 적고 있던 종이를 뒤로 돌린다. 닐이 웃으며 방으로 들어온다. 닐이 토드의 침대 옆에 웅크려 앉아서 토드의 무릎에 종이 한 장을 던진다.
NEIL: I found it.
TODD: You found what?
NEIL: What I wanna do right now. What’s really, really inside me.
TODD: A Midsummer Night’s Dream?
NEIL: This is it.
TODD: What is that?
NEIL: It’s a play, dummy.
TODD: I know that. I-- Wh-Wh-What does it have to do with you?
NEIL: All right. They’re putting it on at Henley Hall. Open tryouts. Open tryouts!
TODD: Yes, so?
닐: 찾았다.
토드: 뭘 찾았는데?
닐: 내가 지금 하고 싶은 걸 말이야. 정말이지 내가 하고 싶은 거.
토드: <한 여름 밤의 꿈> ? 한>
닐: 바로 그거야.
토드: 그게 뭐니?
닐: 연극이지, 바보야.
토드: 나도 알아. 그런데 그게 너랑 무슨 상관이란 거지?
닐: 맞아. 헨리 홀에서 공연하는데, 공개 오디션을 한다고, 공개 오디션을 말이야!
토드: 그래서?
Neil pulls a blanket off his bed, wearing it like a cloak.
닐이 침대에서 이불을 빼내더니 외투처럼 입는 시늉을 한다.
NEIL: So... I’m gonna act.(shouts) Yes, yes! I’m gonna be an actor! Ever since I can remember, I’ve wanted to try this. I even tried to go to summer stock auditions last year, but, of course, my father wouldn’t let me. For the first time in my whole life I know what I wanna do.
닐: 그래... 나 연극할거야. (소리치며) 그래, 그래! 배우가 될 거라고! 오래 전부터 이걸 하고 싶었거든. 지난 해 여름 오디션에도 나가려고 했지만, 당연히, 아버지가 반대하셨지. 내 인생 처음으로 내가 뭘 원하는지 알아냈다고.
Key Words
play: a dramatic piece for the stage or a performance of it 연극
ex) The play ran two months.(그 연극은 2개월 동안 계속 공연되었다.)
dummy: a stupid person 바보, 멍청이
tryout: a test or trial 오디션, 테스트, 예선
cloak: a loose outdoor garment 외투
ex) A tall cloaked figure entered the room.(망토를 두른 키 큰 인물이 방으로 들어왔다.)
해설
닐이 자신의 꿈을 이야기하는 장면이다. 단순 토막 영어회화 아닌 주제를 놓고 묘사하는 영어 말하기를 배울 수 있다.
I found it. You found what? What I wanna do right now. What’s really, really inside me.
현지 영어의 특징을 볼 수 있다. 가장 쉬운 단어와 단순한 문장 구조로 쉴새 없이 오고가는 대화 속에서 원활한 의사소통이 이루어지는 것이다.
Find(발견하다)는 found(설립하다)와 구분해 두어야 하는데, 우리말에서는 보통 주어가 되지 않는 것, 특히 때를 나타내는 말이 find의 주어가 되기도 한다. ex) The next morning found him on the summit of the mountain. 이튿날 아침 그는 정상에 도달했다. 또한 5형식에서는 ‘알아차리다, 깨닫다’는 의미로 사용되기도 한다. ex) I found this novel interesting.(나는 이 소설이 재미있다는 것을 알아차렸다.)
What’s really, really inside me는 영어식 사고를 엿볼 수 있는 표현이다. 한국말로 ‘내면에서 정말로 원하는 것’이란 표현을 영작하기란 쉽지 않다. 이 경우 일대일 번역하면 콩글리시가 되기 십상이므로 암기하는 게 효과적이다.
A Midsummer Night’s Dream? This is it. What is that? It’s a play, dummy.
영어 잘하는 사람의 특징은 호감 주는 발음과 명확한 억양으로 간결하게 말한다는 점이다. 의사소통하는데 반드시 문장으로 완성해서 말해야 하는 것은 아니다. 명사나 어구가 더 효과적인 경우도 많아. 본 문장의 경우에도 Do you mean A Midsummer Night’s Dream?이 완전한 문장이지만 속도감 측면에서 A Midsummer Night’s Dream?이 더 적절하다. 이렇게 영어는 상황과 문맥을 살펴야 원활한 의사소통이 가능하다. ‘그래 맞아’하고 동의하는 표현에는 That’s it. You’re telling me. You said it! I can’t agree with you more. 등이 있다.
All right. They’re putting it on at Henley Hall. Open tryouts. Open tryouts! Yes, so? 닐은 꿈을 품고 행동으로 옮기려고 한다. 영어 말하기의 꿈은 스크립트를 큰 소리로 읽고 좋은 표현은 외워서 스스로 말해보는 연습을 할 때 이루어진다.
■ Mom worries that third baby will not measure up to others(셋째 아이의 외모가 다른 두 아이들에 미치지 못할 까봐 걱정하는 엄마)
DEAR ABBY: I am married but have two children, “Venus” and “Adonis,” from a previous relationship. These children are very good-looking, and I’m not just saying that because I’m their mom.
My husband, “Herman,” is ready for us to start our own family soon. Not to sound shallow, but Herman was not a very cute kid. He wore thick glasses and braces as a child. Whenever I am asked by either Herman or his family if I think he was a cute baby, I lie.
I know I would love our babies as much as I do Venus and Adonis, but I’m afraid they will not be as cute, and that everyone will know my older children have a different father.
These worries are causing me to have doubts about having kids with Herman. Am I that shallow? Am I not in love enough with Herman because I’m scared our children will be ... ugly? This is killing me. Herman wants to start trying for a family this summer. Help! -- WORRIED ABOUT GENETICS, CLARKSVILLE, TENN.
전 결혼을 했지만 이전 관계에서 얻은 두 자녀 “비너스”와 “아도니스”가 있어요. 이 두 아이들은 정말 잘 생겼어요. 이건 그냥 제가 그 아이들의 엄마라서 하는 말은 아니에요.
남편인 “허먼”은 곧 우리만의 가족을 시작할(즉, 아이를 가질) 준비가 되어있어요. 천박한 소리처럼 들리는 건 싫지만, 허먼은 어렸을 때 귀여운 아이가 아니었어요. 어렸을 때 두꺼운 안경을 쓰고 치아교정을 했었답니다. 허먼이나 시댁 식구들이 남편이 어렸을 때 귀여웠다고 생각하냐고 물을 때마다 저는 거짓말을 해요.
제가 허먼과의 사이에서 낳은 우리 아이를 비너스와 아도니스만큼 사랑할 거란 것은 알지만, 새로 태어난 아이가 이 두 아이들만큼 귀엽지 않고, 그래서 모든 사람들이 위의 두 아이들과 막내의 아버지가 다르다는 사실을 알게 될까 봐 걱정돼요.
이런 걱정 때문에 허먼과 아이를 낳는 것에 대해 회의가 들어요. 제가 정말 천박한 사람인가요? 허먼에 대한 사랑이 부족하기 때문에 허먼과의 사이에서 아이를 낳으면 못생겼을 지도 모른다고 두려워하는 걸까요? 이 문제 때문에 못살겠어요. 허먼은 올 여름부터 아이를 가지려는 노력을 시작하기를 원해요. 도와주세요!
DEAR WORRIED: I have news for you. Herman was a typical kid -- and look how he turned out. He’s attractive enough that you married him.
There are no guarantees regardless of the gene pool you’re fishing in. I firmly believe that each generation is becoming more beautiful than the last -- or at least that’s how it appears to me as I look around.
But please understand that nobody else cares who fathered Venus and Adonis, and it’s time to give up your obsession about it.
부인께 알려줄 것이 있어요. 허먼은 그냥 전형적인 어린이였어요. -그리고 결과적으로 허먼이 어떻게 되었는지 보세요. 부인이 결혼할 만큼 매력이 있잖아요.
부인과 허먼의 유전자 풀과 상관없이 보장된 것은 아무것도 없어요. 저는 모든 세대는 이전 세대에 비해 점점 더 아름다워지고 있다고 굳게 믿는답니다. -아니면 적어도 제 주변을 봤을 때는 그런 것이 분명해 보여요.
하지만 제발 아무도 비너스와 아도니스의 아버지가 누구인지에 대해서는 관심 없다는 사실을 알아주세요. 아이들 아빠에 대한 강박관념을 이제 그만 포기할 때가 되었답니다.
■ Key Expressions
*measure up to: be good enough to reach a particular standard (기준,이상 등에) 미치다
*shallow lacking depth of intellect, emotion, or knowledge 천박한, 얄팍한
*brace: a system of metal wires that people wear on their teeth to make them grow straight 치열 교정기
*turn out: have a particular result, especially one that you did not expect (결과적으로) ~이 되다.
*regardless of: without being affected or influenced by sth ~와 상관없이
*gene pool: the total number of genes available in a given species (어떤 생물 종의 모든 개체가 가지고 있는 유전자 전체) 유전자 풀
*obsession: compulsive preoccupation with a fixed idea or an unwanted feeling or emotion 강박 관념
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0