읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen english] 과감하게 도전하고 새로운 지평을 찾아라
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen english] 과감하게 도전하고 새로운 지평을 찾아라

입력
2008.02.25 01:10
0 0

Dare to strike out and find new ground.

The school bell rings as the boys continue to climb onto the desk. Keating begins to gather up his stuff. The clock begins to toll as Keating walks to the back of the class.

종이 울리고 아이들이 계속해서 책상으로 올라간다. 키팅은 물건을 챙긴다. 종이 울리고 키팅은 교실 뒤쪽으로 간다.

KEATING: There! There you go, Mr. Priske. Thank you! Yes! Dare to strike out and find new ground. Now, in addition to your essays, I would like you to compose a poem of your own, an original work.

키팅: 거기! 프리스키 군. 잘했어. 고맙네! 그래. 과감하게 도전하고 새로운 지평을 찾아라. 이제, 에세이와 함께 자작시 한 편씩을 써 오도록.

The students begin to groan. Keating begins flickering the lights off and on while chanting ominously.

아이들이 신음소리를 낸다. 키팅은 교실의 전등을 켰다 껐다 하면서 거칠게 흥얼거린다.

KEATING: That's right! You have to deliver it aloud in front of the class on Monday. Bon chance, gentlemen.

키팅: 그렇지! 월요일 수업 시간에 앞으로 나와 각자의 시를 낭독해야 해. 친구들, 행운을 비네.

Keating steps out into the hall before quickly peeking back in once again. Todd is the last one to stand on the desk and is about to jump off.

키팅이 복도쪽으로 나갔다가 다시 고개를 들이민다. 토드가 마지막으로 책상 위로 올라가서는 막 뛰어 내리려 하고 있다.

KEATING: Mr. Anderson? Don't think that I don't know that this assignment scares the hell out of you, you mole.

키팅: 앤더슨 군? 네가 이 숙제를 겁내고 있다는 것을 내가 모른다고 생각하지 마라. 이 두더지같은 녀석.

Keating flicks the light off, leaving Todd to jump down in the darkness as the students laugh.

키팅이 불을 꺼서 토드가 어둠 속에서 뛰어내리도록 한다. 아이들이 웃는다.

Key Words

gather: to collect, pick or harvest 모으다

ex)The carpenter gathered his tools.(목수는 자기 연장을 모았다.)

groan: to make a long deep sound in the back of the throat 신음 소리

ex) When she tried to stand up she groaned in pain.(그녀는 일어나려고 애쓰면서 고통으로 신음했다.)

flicker: to burn or shine unsteadily by alternately flashing bright and dying away again 깜빡이다

ex) Lights flickered on and off.(전깃불이 왔다갔다 깜박거리다.)

deliver: to give or make (a speech, etc) 메시지를 전하다

ex) The President will deliver a nationwide speech.(대통령은 전 국민을 상대로 한 연설을 할 것이다.)

peek: to glance briefly and surreptitiously at it 엿보다, 몰래 들여다 보다

ex) She peeked at the present inside the paper.(그녀가 포장지 속의 선물을 살짝 들여다보았다.)

assignment: a task or duty that has been selected for someone to do 숙제, 과거

ex) Today's assignment in arithmetic consists of ten problems.(오늘의 산수 숙제는 10문제로 돼 있다.)

해설

키팅의 명강의는 계속된다. 창의적, 비판적인 글 쓰기(Critical writing)에 대해서 배울 수 있다.

There! There you go, Mr. Priske. Thank you! Yes! Dare to strike out and find new ground. Now, in addition to your essays, I would like you to compose a poem of your own, an original work.

키팅은 학생들에게 글쓰기 숙제를 낸다. 학습은 관리가 생명이다. 말하기와 글쓰기는 직접 해봐야만 자기 것이 된다. 여기서 original(독창적)이 핵심어다. 탁월한 에세이에는 독창적인 사고가 담겨있어야 하는 것이다. 국내 학원에서는 서론, 본론, 결론의 형식을 갖춘 글, 문법적으로 정확한 글쓰는 방법만 가르치는 경향이 있다. 그런데 실제로 아이비 리그에 진학한 학생들의 글을 보면 쉽고 평이한 단어를 사용하지만 독창적인 생각이 담겨있다. 영어 에세이의 중요성은 날로 커지고 있다. 특목고, 대학 국제계열, 해외 유학 등 영어 에세이를 요구하는 현실에서 쉽게 읽히면서 독창적인 에세이가 환영받는 것이다.

That's right! You have to deliver it aloud in front of the class on Monday. Bon chance, gentlemen.

학습에서 실용성은 중요하다. 숙제를 제출하기만 하는 것이 아니라 직접 학생들 앞에서 낭독하면 경쟁심이 작동한다. 확신할 때 사용하는 표현으로 "I'm positive. You said it!(맞는 말입니다.) That's absolutely right!(전적으로 맞는 말입니다!)

발표를 할 때는 make/deliver/give a presentation 등을 사용한다.

Mr. Anderson? Don't think that I don't know that this assignment scares the hell out of you, you mole. 키팅은 학생들의 마음을 이해하고 있음을 나타낸다. 남자는 자신을 인정하는 사람에게 목숨 까지 바치는 법이다. 감정을 나타내는 표현을 정리해 보자. I'm delighted.(행복하다.) I feel so at ease.(매우 편안해.) I'm mad about what you said.(네 말에 정말 화가 난다.) I'm really pissed off.(정말 미쳐버리겠네.) I feel miserable.(비참한 기분이 들어.) I'm sick of it.(나는 지겹다) I feel a big burden.(부담이 크다.) 영어 공교육 강화 방안으로 전국이 시끄럽다. 키팅 선생의 강의에서 영어로 수업하는 교사의 모범을 볼 수 있다.

■ Fiance feels she can't ever measure up to man's late wife(약혼자의 죽은 아내와는 도저히 같아질 수 없을 것 같아 두려운 여자)

DEAR ABBY: I have been engaged to a widower I'll call " Grant" for about a year. Grant's wife, " Lilly," has been gone for 15 years. He talks about her frequently, which is OK with me. Lilly was an important part of his life for a long time.

My problem is, I feel I can never quite measure up to her. When we're out in public, he frequently refers to " his late wife," which makes me a bit uncomfortable. Recently he told me in conversation, " Do I wish I had never met you and Lilly was still alive? Absolutely!" It came out of the blue and hit me like a lead balloon.

I understand that Grant wishes his late wife were still alive, but did he have to say, " Do I wish I had never met you?" He is also critical of me and puts me down rather often. When I became upset about his comment, he acted like I was overreacting and overly sensitive.

I feel so hurt. I don't even know if I want to be with Grant anymore. Please give me some advice. My self-esteem is at an all-time low, and I am very depressed. -- UNDERVALUED IN PANAMA CITY, FLA.

저는 "그랜트"라는 홀아비와 약혼한 지 1년이 됐어요. 그랜트의 전 아내 "릴리"는 15년 전에 죽었지요. 그랜트는 릴리에 대한 이야기를 자주하는데, 그건 괜찮아요. 릴리는 오랫동안 그랜트의 삶의 중요한 부분을 차지했었으니까요.

제 고민은 제가 릴리와는 도저히 같아질 수 없을 것 같이 느껴진다는 거에요. 그랜트는 저희가 밖에 나갔을 때도 "자신의 죽은 아내"에 대해 자주 이야기하는데 이건 절 조금 불편하게 만들어요. 최근 대화 도중에 그랜트는 "당신을 만나지 않았고 릴리가 살아있기를 바라냐고? 물론이지!"라고 말했어요. 그건 갑작스럽게 나온 말이었고 제게는 엄청난 충격으로 다가왔어요.

전 아내가 살아있었으면 좋겠다는 그랜트의 마음은 이해하지만 "당신을 만나지 않았기를 바라냐고?"라고 말했어야만 했을까요? 또 그랜트는 제게 비판적이고 저를 꽤 자주 비하해요. 그런 말을 듣고 우울해하면 그랜트는 제가 과민 반응하는데다 지나치게 민감하게 구는 것처럼 행동한답니다.

전 마음이 너무 아파요. 더 이상 제가 그랜트와 함께하고 싶어하는지도 잘 모르겠어요. 제발 조언을 해주세요. 제 인생에서 이렇게 자신감이 없었던 적이 없고 너무 우울해요.

DEAR UNDERVALUED: Is it possible that your fiance's comment was in response to something you said to him? (Example: " Grant, you bring up Lilly so often it makes me feel like you wish you had never met me ..." )

It appears your fiance isn't particularly sensitive to your feelings and isn't likely to change. However, what troubles me more about your letter than the fact that Grant lacks tact and often refers to his late wife -- with whom he obviously had a lot of history -- is the fact that he puts you down and then blames you for reacting. If this is what you would tolerate in a husband, then you're a glutton for punishment.

약혼한 남자의 발언이 부인이 한 말에 대한 대답이었을 수도 있나요? (예를 들면, "그랜트, 릴리에 대해 그렇게 자주 이야기하니 마치 저를 만나지 않았기를 바라는 것 같네요...")

부인의 약혼자는 부인의 감정에 별 신경을 안 쓰는 것이 분명해 보이고 변할 가능성도 없어 보여요. 하지만, 부인 편지에서 그랜트가 재치가 부족하고 전 아내 - 분명히 전 부인과는 무슨 일이 많았던 것 같고요 - 에 대해 자주 말한다는 사실보다 저를 더 걱정시키는 점은 그랜트가 부인을 비하하고 그 말에 대한 반응을 또 비난한다는 사실이에요. 그런 남편도 참고 받아주려 하시는 거라면, 부인은 고생을 사서 하는 사람이에요.

■ Key Expressions

*widower: a man whose wife has died and who has not remarried 홀아비

*measure up to: be the equal of (희망·이鏶ㅗΑ?등에) 부합하다, 들어맞다

*out of the blue: happen unexpectedly불쑥, 느닷없이

*put down: belittle, disparage, criticize 비하하다

*hit me like a lead balloon: 엄청난 충격으로 다가오다

(lead balloon: 완전한 실패 - 직역하면 " 납풍선" 인데 납은 금속중 가장 무거운 것이고 풍선은 상대적으로 가벼운 것이므로 둘이 결합한 납풍선은 완전한 실패작이라는 의미에서 나옴)

*tact: wit 재치

*a glutton for punishment: sb who seems to enjoy working hard or doing sth unpleasant 고생을 사서하는 사람

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.