Bush Targets Economic Fears in New Year's Address
WASHINGTON (AFP) President George W. Bush on Monday(Jan. 28) warned against pulling the plug on his Iraq strategy and assured the U.S. public -- now more worried about the U.S. economy than the war -- that help was on the way.
* pull the plug on sth: ~에서 손을 떼다 (= to prevent a plan from being able to continue, especially by deciding not to give it any more money)
Ex) The Swiss entrepreneur has pulled the plug on any further investment in the firm. (스위스인 사업가는 회사에 더 이상 투자를 하지 못하게 했다.)
* on the way: 곧 일어날 (= arriving or happening soon)
Ex) More changes are on the way. (더 많은 기회가 가까이 와 있다.)
워싱턴 (AFP) _ 조지 W 부시 미국 대통령은 월요일(1월 28일) 자신의 이라크 전략에서 손을 떼지 말 것을 경고했으며 현재 전쟁보다 미국 경제에 대해 더 우려하고 있는 국민들에게 도움이 가까이 와 있음을 다짐했다.
With barely 12 months before his term ends, and less before the race to the November elections all but sidelines him, Bush also vowed to “confront” Iran where necessary and do “everything we can” to reach a Middle East peace deal.
* all but: 거의 완전히( = almost completely)
Ex) Britain’s coal industry has all but disappeared. (영국의 석탄 산업은 거의 사라졌다.)
* reach a peace deal: 평화협정에 이르다
임기가 끝나기까지 겨우 12개월 밖에 남지 않았고 부시를 권좌에서 거의 밀어내 버리는 11월 대선전까지는 기간이 더욱 짧은 상황에서 부시는 또한 중동 평화협정에 이르기 위해 필요하다면 이란과 “맞서고” “우리가 할 수 있는 모든 것”을 하기로 다짐했다.
The president used his final annual State of the Union address to defend his deeply unpopular handling of what U.S. voters say are their top two concerns: The nearly five-year-old Iraq war and economic turmoil.
* State of the Union address: 연두교서(= a speech given in January each year by the President of the U.S. to Congress and the nation, in which he gives his opinion of the condition of the country and explains his plans for the future: 미국 대통령이 매년 1월 의회와 국민에게 국가의 현 상황에 대한 자신의 견해를 말하고 미래에 대한 계획을 밝히는 연설)
* deeply unpopular: 아주 인기 없는
부시 대통령은 미 유권자들이 말하는 두 가지 최대 관심사인 5년 가까이 된 이라크전과 경제 혼란의 처리 방식에 대한 국민의 강한 불만을 방어하는데 자신의 마지막 연두교서를 이용했다.
“In the long run, Americans can be confident about our economic growth, but in the short run, we can all see that that growth is slowing,” he said, urging lawmakers to speed approval of a 150-billion-dollar stimulus package he agreed last week with Congressional leaders.
부시 대통령은 “결국 미 국민은 우리 경제성장에 자신을 가질 수 있지만 당장 우리 모두는 성장 속도가 느려진 것을 볼 뿐”이라며 의원들에게 자신이 지난 주 의회 지도부와 합의한 1,500억 달러 규모의 경기 부양책을 신속히 승인해 줄 것을 촉구했다.
On Iraq, Bush defended his decision one year ago to “surge” 30,000 more troops into the war-torn country and warned that a hasty troop withdrawal would leave the fragile political and security progress there in ruins.
* surge: 증강하다 (= suddenly increase; shoot up)
* leave sth in ruins: 허사로 되다
이라크와 관련, 부시 대통령은 전쟁으로 피폐한 이 나라에 3만 명의 병력을 추가 “증강하기”로 1년 전 내린 결정을 옹호했으며 성급한 철군은 이 중동 국가에 허약한 정치 및 안보 진전이 허사가 될 수도 있다고 경고했다.
“Having come so far and achieved so much, we must not allow this to happen,” he declared, adding that U.S. forces were starting to come home and that more would do so in 2008 as their role there changes.
* more would do so: more troops would come home
부시는 미군이 귀국하기 시작하고 있고 이 나라에서 그들의 역할이 변해 2008년에는 더 많은 병력이 귀국하게 될 거라면서 “여기까지 왔고 그렇게 많이 달성한 우리는 이 같은 사태가 일어나지 않도록 해야 한다”고 선언했다.
“Our objective in the coming year is to sustain and build on the gains we made in 2007, while transitioning to the next phase of our strategy. American troops are shifting from leading operations, to partnering with Iraqi forces, and, eventually, to a protective overwatch mission,” he said.
* build on sth: 을 토대 위에 다지다 (= to use your achievements as a base for further development)
Ex) The new plan will build on the success of the previous program.
부시는 “금년 목표는 우리 전략이 다음 단계로 바뀌는 한편 우리가 2007년 거둔 성과를 기반으로 지속적으로 다지는 것이다. 미군은 주된 군사작전에서 이라크군과 동반자관계로 변하고 있으며 궁극적으로 보호 감시 임무로 가게 될 것”이라고 말했다.
Bush cautioned that “we can still expect tough fighting ahead.” A senior aide said a progress report in March or April would shape any draw-down decision beyond plans to bring some 20,000 soldiers home by July.
* progress report: 경과보고 (= a statement about how sth, especially work, is developing)
* draw-down: 감축, 축소
부시 대통령은 “우리는 앞으로도 힘든 싸움을 하게 될 것”이라고 경고했다. 한 수석 보좌관은 3월 또는 4월에 있을 경과보고 시 7월까지 귀국시키기로 돼 있는 약 2만 명에서 그 이상의 감축 결정을 구체화하게 될 수도 있다고 말했다.
Bush had promised that the crackdown would quiet sectarian violence that he blamed for thwarting Iraqi national reconciliation and that Iraqi security forces would be in charge of the entire country by November.
* thwart: 못하게 막다 (= prevent sb from doing what sb is trying to do)
Ex) Fierce opposition thwarted the government’s plans. (강력한 반대로 정부 계획이 좌절됐다.)
* crackdown: (위법행위) 단속
부시는 위법행위 단속으로 이라크의 국가적인 화해를 막는 종파간의 폭력을 가라앉히고 이라크 보안군이 11월까지 국가 전체를 떠맡게 될 것임을 약속했다.
But 2007 proved the deadliest year for U.S. troops since the 2003 invasion, major political progress has been elusive, and Iraqi officials have suggested that it may not be until 2012 that they can assume full control of security.
* elusive: 이루기 힘든 (= difficult to achieve)
Ex) She enjoys a firm reputation in this country but wider international success has been elusive. (그 여자는 이 나라에서 확고한 명성을 즐기고 있으나 국제적으로 폭 넓게 성공하기는 어려웠다.)
그러나 2007년은 2003년 침공이래 미군이 가장 많이 죽은 해가 됐고 주된 정치적 진전을 이루기는 힘들었다. 이라크 관리들은 2012년이나 돼야 그들이 전적으로 치안을 담당할 수 있음을 시사했다.
The president did not unveil any bold new proposals, instead frequently invoked “the past seven years” in a speech that, at times, sounded as if he were polishing his legacy in anticipation of writing his own political obituary.
* invoke: 상기시키다, 언급하다(= refer)
Ex) During his speech, he invoked the memory of Harry Truman. (연설 도중 그는 해리 투르먼의 기억을 상기시켰다.)
부시 대통령은 획기적인 새로운 제안을 내놓지는 않았으며 그 대신 연설에서 “과거 7년”을 여러 차례 언급해, 자신의 정치적인 부고를 쓸 것을 예상하고 가끔 자신의 성과를 품위있게 만들려는 것처럼 들리기도 하였다.
■ Man is at war with himself trying to trust his lover(연인을 믿어보려고 자신과 싸움 중인 남자)
DEAR ABBY: I have been seeing “Dawn” for a year and a half. Early in our relationship she cheated on me. I love Dawn more than I have loved anyone before, but I can’t bring myself to completely trust her.
She wants to move in with me now. My heart and my brain are telling me two different things. What do I do? -- AMBIVALENT IN YAPHANK, N.Y.
저는 “돈”을 사귄 지 1년 반이 됐어요. 연애 초기에 돈은 바람 핀 적이 있어요. 저는 예전에 만났던 다른 사람들보다 돈을 더 많이 사랑해요. 하지만 저는 저 자신이 전적으로 돈을 믿게 만들지는 못하겠어요.
돈은 제 집으로 이사와 함께 살기를 원해요. 그런데 제 마음과 머리는 서로 다른 두 가지를 제게 말하고 있어요. 어떻게 해야 할까요?
DEAR AMBIVALENT: Listen to the organ that thinks.
생각하는 기관의 말을 들으세요.
DEAR ABBY: I work at a university, in an office that caters to student needs. Therefore, there is constant traffic consisting of students, faculty and staff.
I share space with a 22-year-old administrative assistant, and our office is flooded with music throughout the day. I realize that some people “need” noise, but I am not one of them. It’s challenging to meet and advise students in this semi-private environment while music is blaring, and even daily tasks and phone calls are an issue. On occasion, the selections are inappropriate for the office.
She is a nice girl, but how do I approach her and/or my supervisor without sounding like a tattletale or a complainer? -- HAD IT WITH THE SOUND TRACK
저는 대학에서 일하는데, 학생들에게 편의를 제공하는 부서에 있어요. 그래서 학생과 교수, 교직원들이 항상 왔다 갔다 해요.
저는 사무실을 22살짜리 행정 보조원과 같이 쓰고 있는데 저희 사무실은 하루 종일 음악이 넘쳐 나요. 저도 어떤 사람들은 소음을 “필요로 한다”는 걸 이해는 해요. 하지만 전 그런 사람은 아니에요. 이 소수의 인원이 공유하는 좁은 공간에서 음악이 울려 퍼지는 가운데 학생들을 만나고 조언해 주는 게 힘들어요. 그리고 일상적인 업무와 전화 받는 일도 문제고요. 때로는 사무실에서 듣기에는 부적절한 노래도 틀어요.
그 행정 보조원은 좋은 아이에요. 하지만 제가 어떻게 이 아이나 혹은 제 상사에게 고자질쟁이나 불평하는 사람처럼 들리지 않게 이 문제를 제기할 수 있을까요?
DEAR HAD IT: If you haven’t already done so, talk with the young woman and explain that while some people love music while they work, others are distracted by it and find it difficult to function, and you fall into that category. If she’s unwilling to cooperate after that, then perhaps your supervisor can help her see the light.
아직까지 그렇게 해보지 않았다면, 그 젊은 여성과 이야기를 해서 일하면서 음악 듣는 걸 즐기는 사람도 있지만 어떤 사람들에게는 음악이 일에 방해가 되고 음악이 나오는 곳에서 일을 하기 힘들어 하는 사람이 있다는 사실과 선생님도 그런 사람 중 한 명이라는 사실을 말해주세요. 그 이후에도 협조하려고 하지 않는다면, 아마도 상사님께서 그 보조원이 이 사실을 이해할 수 있도록 도와주실 수 있을 거에요.
■ Key Expressions
*cheat on: be unfaithful to your husband, wife, or partner 바람 피다
*organ: a part of body, such as the heart or lungs, that has a particular purpose (신체의) 기관, 장기
*cater to sb/sth: provide a particular group of people with the things they need or want ~에게 편의를 제공하다, ~의 요구를 채우다
*faculty: teachers in educational institution 교수진
*be flooded with sth: be covered with sth ~로 넘치다
*semi-private: shared with usually one to three other persons 소수의 인원(주로 한 명 ~ 세 명)이 함께 쓰는, 반사용의
*tattletale: one who gives incriminating information about others 고자질하는 사람
*see the light: suddenly understand sth 이해하다, 깨닫다
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0