You're real funny.
HALLWAY. NIGHT
Someone drops a number of dog biscuits by the dog’s feet. He stops barking and immediately begins gobbling them down. Hager looks out into the hallway with his flashlight but sees nothing.
복도. 밤
누군가 개 옆에 개를 위한 과자 몇 조각을 놓자, 개는 짖는 소리를 멈추고 과자를 먹는데 여념이 없다. 헤이거는 손전등으로 복도를 비춰보지만 아무것도 보지 못한다.
BOYS: Come on. Let’s get out! Go! Go!
소년들: 자. 나가자. 가자, 가!
Whispering, the boys quietly leave the building and set off running across the fields towards the woods.
아이들이 속삭이며 조용히 건물을 떠나 들판을 지나 숲으로 향한다.
WOODS. NIGHT
Owls are hooting in the distance. The boys search about the trees trying to find the cave. Meeks is searching around when Charlie leaps up behind Meeks in the dark shining the flashlight up at his own face and grabs Meeks by the shoulder.
숲. 밤
부엉이들이 멀리서 운다. 아이들이 동굴을 발견하기 위해 나무들을 뒤진다. 믹스는 주위를 둘러보고, 찰리는 믹스 뒤에서 뛰쳐나와 손전등을 자기 얼굴에 비추면서 믹스의 어깨를 붙잡는다.
CHARLIE: (yelling) Arrr, I’m a dead poet.
MEEKS: Aww, shit, Charlie.
CHARLIE: (laughing) Guys, over here.
MEEKS: You’re funny. You’re real funny.
찰리: (소리치며) 어으, 난 죽은 시인이다.
믹스: 으, 왜그래, 찰리.
찰리: (웃으며) 얘들아, 여기야.
믹스: 너 웃긴다. 너 정말 웃긴다.
CAVE. NIGHT
The boys are chattering and laughing, trying to start a fire. The cave is quickly filling up with smoke.
동굴. 밤
아이들이 웃고 떠들면서 불을 피운다. 이내 동굴 안에 연기가 가득하다.
MEEKS: It’s too wet.
CHARLIE: God, are you trying to smoke us out of here?
MEEKS: No, no, the smoke’s going right up this opening.
믹스: 너무 축축한데.
찰리: 세상에, 연기를 가득 피워서 모두 나가게 하려고 그러니?
믹스: 아니야. 연기는 여기 구멍으로 바로 나가게 되어 있어.
Pitts tries to stand up and slams his head into the low rock ceiling. He lets out a yell while the others laugh.
핏츠가 일어나려다 낮은 바위 천정에 머리를 부딪힌다. 핏츠는 소리를 지르고 다른 아이들은 웃는다.
Key Words
bark: the short sharp cry of a dog or fox 짖다
ex)Our dog always barks at strangers.(우리 개는 낯선 사람을 보면 항상 짖는다.)
gobble: to eat hurriedly and noisily 걸신들린 듯이 먹다
ex)Eat slowly and don’t gobble!(게걸스럽게 먹지 말고 천천히 먹어라.)
flashlight: the momentary bright light emitted from an electronic flash 회중 전등
ex) Most flashlights work on two batteries.(대부분의 회중전등은 두 개의 전지로 불을 켠다.)
set off: 떠나다
hoot: the call of an owl, or a similar sound 부엉부엉 울다, 올빼미 같은 울음 소리를 내다.
ex)The hoots of the owls scared the young children.(올빼미 우는 소리가 어린 아이들을 깜짝 놀라게 했다.)
grab: to seize suddenly and often with violence 꽉 잡다, 움켜쥐다
ex) She grabbed at my arm.(그녀가 내 팔을 움켜잡았다.)
해설
드디어 죽은 시인의 사회가 부활한다. 재기 발랄한 학생들의 통통 튀는 현지 영어 표현을 익힐 수 있다.
Come on. Let’s get out! Go! Go!
분위기를 띄울 땐 뭐니뭐니 해도 Come on Let’s go!가 제격이다. 운동 경기에서 응원할 때 “파이팅!”은 Go for it!이라고 한다. Fighting!은 실제 격투기에서 싸울 때 사용할 수 있겠다.
Arrr, I’m a dead poet. Aww, shit, Charlie. Guys, over here. You’re funny. You’re real funny.
학생들은 맘껏 새로운 환경에서 즐거운 시간을 시작한다. 좋은 영어는 짧고 쉬우면서도 간결한 표현이다. 그러면서도 의도했던 메시지를 효과적으로 전달할 수 있으면 그만이다. 문법의 경우에도 크게 신경쓰지 않아도 된다. 본문의 경우에도 You’re real funny에서 real은 형용사이므로 부사인 really로 바꿔야 문법상 맞다. 하지만 느낌을 살리는데 real이 더 좋으면 사용하면 그만이다. 세계적인 컴퓨터 업체인 IBM의 광고 카피가 Think different!였는데 원래는 동사 think를 수식하는 differently라고 했어야 문법상 자연스럽다.
It’s too wet. God, are you trying to smoke us out of here? No, no, the smoke’s going right up this opening. Try to(노력해서 해보다)와 try ~ing(시험 삼아 해보다)의 용례 차이를 알아두자. ex) I try to make a girlfriend.(나는 여자 친구를 사귀려고 노력하고 있다.) He tries flirting with girls.(그는 여자들에게 껄떡댄다.)
■ Wife says husband is all wet when it comes to apologies(사과해야 할 상황에도 사과하지 않는 남편)
DEAR ABBY: My husband believes an apology is required only if the action requiring one is intentional. For example, if my husband opens the windows and then turns on the sprinklers, allowing water into the living room, he thinks he doesn’t need to apologize for causing the ensuing mess because he didn’t do it intentionally.
I believe an apology is necessary, not just for an accident, but for anything that causes inconvenience to another person.
What are your thoughts? -- IRRITATED IN IRVING, TEXAS
남편은 사과라는 것은 의도적으로 한 일에 대해서만 하는 거라고 믿고 있어요. 예를 들어, 만일 남편이 창문을 열어 놓고 스프링클러를 켜 물이 거실로 들어오게 했다면 의도적으로 한 일이 아니기 때문에 그 결과로 더럽혀진 것에 대해서는 사과할 필요가 없다고 생각해요.
저는 사고로 그렇게 된 것뿐만 아니라 타인에게 불편을 끼친 모든 행동에 대해 사과를 해야 한다고 생각해요.
어떻게 생각하세요?
DEAR IRRITATED: It seems you have married someone who’s a little rough around the edges. If your husband opens a window, turns on the sprinklers and causes your drapes, furniture or carpet to become wet, he owes you an apology for the inconvenience he caused. To do otherwise implies an insensitivity to your feelings. My question would be, is your husband also this way when it comes to other things?
부인은 미숙한 사람과 결혼한 것 같네요. 남편이 창문을 열고 스프링클러를 켜서 커튼이나 가구, 카펫을 젖게 만들었다면 그렇게 불편을 끼친 행동에 대해 사과를 해야 해요. 사과를 하지 않는 것은 부인의 감정에 무감각하다는 것을 의미하기도 해요. 제가 궁금한 것은 남편이 다른 일도 이런 식으로 하는 가하는 거예요.
DEAR ABBY: My daughter will be 16 in a few weeks. My problem is I can’t seem to let her go anywhere unless an adult is present. It’s not that I don’t trust her, because I do. It’s her friends. I love my daughter very much and wish I could trust her to make the right choice, but a friend could cause her to make the wrong one.
I think I am too strict with her, and I need to give her some running room, but I’m scared to. She’s a good kid and makes good grades. What should I do? -- CAN’T LET GO, RIPLEY, MISS.
제 딸은 2,3주면 16 살이 돼요. 제 고민은 어른이 있는 곳이 아니라면 딸을 아무데도 가도록 할 수 없다는 겁니다. 딸을 못 믿어서 그러는 건 아니에요. 왜냐하면 딸을 믿거든요. 하지만 그 애 친구들은 잘 못 믿겠어요. 저는 딸을 매우 사랑하고 그 애가 올바른 선택을 할 거라고 믿을 수 있길 바라지만, 어떤 친구가 잘못된 선택을 하게 만들 수도 있는 거잖아요.
제가 생각해도 딸을 너무 엄격히 대하는 것 같고, 좀 자유롭게 활동할 수 있는 공간을 줄 필요가 있지요. 하지만 그렇게 하기가 두렵네요. 딸은 착한 아이이고 공부도 잘 한답니다. 제가 어떻게 해야 할까요?
DEAR CAN’T: Part of being a conscientious parent is learning to let go. Recognize that in two years, your daughter will be 18 and legally an adult. Because she has shown responsible behavior, allow her doses of freedom in baby steps that will give both of you time to adjust to it.
Birds of a feather usually flock together, so unless you have specific reasons for being worried about the company she keeps, recognize that it’s time to permit your daughter to use the good judgment you have taught her and allow her some freedom.
양심적인 부모가 된다는 것은 아이들을 놓아주는 법을 배우는 것도 포함합니다. 2년 후면 부인 딸은 18 살이 되고 법적으로 성인이 될 것이란 사실을 인정하세요. 이제까지 계속 책임감 있는 행동을 보여줬으니 딸에게 약간씩 자유를 단계적으로 허락해서 따님과 부인 모두 그것에 적응할 시간을 갖도록 하세요.
아이들은 끼리끼리 어울리는 경향이 있으니, 딸의 친구들에 대해 걱정할 특별한 이유가 있는 게 아니라면, 부인이 딸에게 가르쳐 왔던 훌륭한 판단력을 사용할 수 있도록 허락하고 자유를 주세요.
■ Key Expressions
*be all wet: not willing to do sth that you think they should do 해야 할 일을 하지 않는
*intentional: done deliberately, intended 의도적인
*ensuing 그 결과로 耉爭ご?
*be rough around the edges: (a person) is not very polite, educated etc 미숙한, 버릇없는
*drape: 커튼
*insensitivity: indifferent, numb 무감각
*running room: 자유롭게 활동 할 수 있는 공간
*Birds of a feather flock together: people of the same character associate with one another 끼리끼리 어울리다, 유유상종
* the company he keeps: the type of people with whom one spends one’s time그가 어울리는 유형의 사람들
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0