읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World news] 전(前) 인도네시아 독재자 수하르토 86세로 사망
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World news] 전(前) 인도네시아 독재자 수하르토 86세로 사망

입력
2008.01.28 08:33
0 0

Ex-Indonesian Dictator Suharto Dies at 86

Former Indonesian President Suharto, left, walks with his eldest daughter, Siti Hardiyanti Rukmana, popularly known as “Tutut,” after at his residence in Jakarta, in this May 3, 2006 file photo. The former dictator died at 86 Sunday(Jan. 27).

수하르토(왼쪽) 전(前) 인도네시아 대통령이 일반적으로 ‘투툿’으로 알려진 장녀 시티 하르디얀티 루크마나와 걷고 있다. 전 독재자인 수하르토는 일요일(1월 27일) 86세로 사망했다.

JAKARTA, Indonesia (AP) _ Former dictator Suharto, an army general who crushed Indonesia’s communist movement and pushed aside the country’s founding father to usher in 32 years of tough rule that saw up to a million political opponents killed, died Sunday(Jan. 27). He was 86.

* founding father: 건국자

* up to : ~에 이르는(= as much or as many as a certain amount or number but not more)

Ex) The Olympic Stadium will hold up to 80,000 spectators. (올림픽 경기장은 8만 명에 이르는 관중을 수용할 수 있다.)

자카르타, 인도네시아 (AP) _ 100만 명에 이르는 정적들을 살해한 32년간의 강권통치의 전조로 인도네시아 공산주의 운동을 분쇄하고 국가건국자를 몰아낸 육군 대장이었던 전 독재자 수하르토가 일요일(1월 27일) 사망했다. 향년 86세.

“He has died,” Dr. Christian Johannes, a member of his medical team, told The Associated Press, adding that Suharto died at 1:10 p.m.

전담 의료진 일원인 크리스티안 조하네스 박사가 AP 통신에 “그는 죽었다”며 오후 1시 10분에 수하르토가 사망했다고 덧붙였다.

Dozens of doctors had been rushed to the Pertamina Hospital in the capital, Jakarta, after Suharto’s blood pressure fell suddenly Saturday night.

수 십 명의 의사가 토요일 밤 혈압이 갑자기 떨어지자 수도인 자카르타의 페르타미나 병원에 몰려 들어갔다.

Suharto had been in intensive care with lung, heart and kidney failure since he was admitted to the hospital on Jan. 4. Over the past week his physicians had spoken of a recovery, but by Sunday that had changed dramatically.

* intensive care: 강화 치료

1월 4일 입원 이후 수하르토는 폐, 심장, 신장 기능 약화로 강화치료를 받아왔다. 지난 주 내과의들은 회복하고 있다고 말했으나 일요일이 되자 상황이 급반전됐다.

Suharto, who led a regime widely regarded as one of the 20th century’s most brutal and corrupt, has lived a reclusive life in a comfortable villa in downtown Jakarta for the past decade.

* reclusive life: 은둔생활

20세기 가장 잔인하고 부패한 것으로 널리 알려진 정권을 이끌었던 수하르토는 지난 10년 자카르타 중심지의 빌라에서 편안한 은둔 생활을 하였다.

He had been in and out of the hospital several times since being toppled by a pro-democracy uprising during the 1997-1998 Asian financial crisis for heart problems and internal bleeding.

* heart problem/trouble/disease: 심장병

* internal bleeding: 내출혈

Ex) he died of internal bleeding.

수하르토는 지난 1997,98년 아시아 금융위기 중 민주화 항쟁으로 전복된 이후 심장병과 내출혈로 수 차례에 걸쳐 입원과 퇴원을 반복했다.

Historians say up to 800,000 alleged communist sympathizers were killed during Suharto’s rise to power from 1965 to 1968. His troops killed another 300,000 in military operations against independence movements in Papua, Aceh and East Timor.

* another + 숫자: 추가로, 또, 더 ( = an additional amount or number)

Ex) We’ll have to wait another three weeks for the results. (우리는 결과를 보기 위해 3주를 더 기다려야 한다.)

역사가들은 1965년부터 1968년까지 수하르토가 권력을 잡는 과정에서 80만 명에 이르는 공산주의 동조 혐의자들이 살해된 것으로 말하고 있다. 그의 군은 파푸아, 아체 및 동티모르에서 있었던 독립운동에 군사작전을 하면서 또 30만 명을 죽였다.

Suharto’s poor health had kept him from facing trial, and no one has been punished for the killings.

* poor/ill health: 좋지 않은 건강

Ex) Sara had to leave her job due to ill health. (사라는 건강이 좋지 않아 직장을 그만 두어야 했다.)

* face/stand trial 재판을 받다

수하르토는 건강이 좋지 않아 재판을 받을 수 없었으며 이들 학살로 처벌을 받은 사람은 한 명도 없다.

Corruption watchdog Transparency International has said Suharto and his family amassed billions of dollars in stolen state funds, allegations the family is fighting in court.

* watchdog: 감시(보호) 단체 (= a group of people whose job is to protect the rights of people who buy things and to make sure companies do not do anything illegal or harmful)

Ex) a consumer watchdog (소비자 보호 단체)

* amass: 축재(畜財)하다 (= gradually collect a large amount of money)

Ex) He amassed a fortune after the war. (그는 전(戰)후 큰 재산을 모았다.)

부정부패감시단체인 국제투명성기구는 수하르토와 그의 가족이 국고에서 빼돌려 수십억 달러를 축재했다고 말했으나 가족은 이 같은 혐의에 대해 법정 싸움을 벌이고 있다.

Suharto’s successors as head of state B.J. Habibie, Abdurrahman Wahid, Megawati Sukarnoputri and Susilo Bambang Yudhoyono vowed to end corruption that took root under Suharto, yet it remains endemic at all levels of Indonesian society.

* endemic: 만연된(= very common and strong and cannot be dealt with easily)

국가 수반으로서의 수하르토 후임자들인 B.J. 하비비, 압두라만 와히드, 메가와티 수카르노푸리 및 수실로 밤방 유드호요노는 수하르토 정권하에서 뿌리가 깊었던 부정부패의 끝장을 내겠다고 다짐했으나 아직도 인도네시아 사회 각계 각층에 만연돼 있다.

With the court system paralyzed by corruption, the country has not confronted its bloody past. Rather than put on trial those accused of mass murder and multibillion-dollar theft, some members of the political elite consistently called for charges against Suharto to be dropped on humanitarian grounds.

법원 제도가 부정부패로 마비되어 있는 가운데, 이 나라는 과거 학살 문제를 해결하지 않았다. 대량 학살과 수십억 달러의 절도로 고발된 사람들을 법정에 세우기 보다, 정치 엘리트 일부는 인도주의적인 이유를 들어 일관되게 수하르토의 혐의가 취하될 것을 촉구했다.

Some noted Suharto also oversaw decades of economic expansion that made Indonesia the envy of the developing world. Today, nearly a quarter of Indonesians live in poverty, and many long for the Suharto era’s stability, when fuel and rice were affordable.

* long for: 갈망하다(= want sth very much, especially when it seems unlikely to happen soon)

Ex) She longed for the chance to speak to him in private. (그녀는 그에게 내밀하게 말할 수 있는 기회를 갈망했다.)

일부는 수하르토가 또한 개발도상국가들이 인도네시아를 부러워하게 만든 지난 수 십 년간의 경제 성장을 감독해왔다고 주장했다. 오늘날 인도네시아 인구의 약 4분의 1이 가난하게 살고 있으며 많은 사람들이 연료와 쌀을 충분히 제공해 주었던 수하르토 시절의 안정을 갈망하고 있다.

■ Seoul Opens `Global Center’ for Foreigners(서울시 외국인을 위한 ‘글로벌 센터’ 열어)

Foreigners can lead more comfortable lives in Seoul with municipal government’s opening of a new one-stop service center for residents from foreign countries Wednesday. We welcome the Seoul Global Center as it will help improve the business, tourist, cultural and living environment of foreign nationals.

수요일(1월 23일) 외국인 거주자들을 위한 원스톱 서비스 민원센터가 개관되어 서울에 살고 있는 외국인들이 좀 더 편리하게 되었다. 우리는 외국인을 위한 사업, 관광, 문화와 외국의 생활 환경을 증진시키기 위한 “서울 글로벌 센터”를 환영한다.

The center will contribute to developing Seoul into a global city favorable to foreign investors, businessmen and their family members. The move is part of “Plans for the Globalization of Seoul” that were unveiled last July. Under the catchphrase of “Soul of Asia,” the city has been making concerted efforts toward globalization. However, foreigners are still experiencing inconveniences in daily life in Seoul and other Korean cities.

이 센터는 외국 투자자들, 사업가와 그들의 가족들이 편안한 국제 도시로 발전하는데 이바지 할 것이다. 이 움직임은 지난 7월 발표된 ‘서울의 세계화 계획’의 일환이다. ‘아시아의 영혼’이라는 표어 아래 서울은 세계화를 향한 혼신의 노력을 하고 있다. 그러나 외국인은 여전히 서울 등 대도시에서 일상생활을 하는 데 불편을 겪고 있다.

Foreign residents have frequently complained about the lack of public infrastructure and facilities for foreigners. They have difficulty getting around and doing business due to communication problems. It is hard for them to obtain Korean credit cards. And it is not easy for them to subscribe to mobile phone services. A foreigner invited to the opening ceremony said she has gone without a credit card for seven years.

외국인 거주자들은 공공 인프라와 시설 부족에 불만을 호소하곤 한다. 그들은 의사소통 문제로 사업을 하는데 어려움을 겪고있다. 국내 신용카드 개설도 어렵다. 그리고 그들에게는 휴대폰 개통도 쉽지 않다. 센터 개관식에 초대된 한 외국 여성은 신용카드를 갖게 되는 데 7년이 걸렸다고 말했다.

Located on the third floor of the Korea Press Center near City Hall, the center offers seven major services in different languages, including English, French, Chinese and Japanese. They cover business, administrative, education and culture, housing, medical service, visa extension and tax consultation. Through the center, foreigners can easily get credit cards, driver’s licenses and mobile phones. They can also open bank accounts, get a certificate of foreigner registration, and file civil applications.

시청옆 프레스 센터 3층에 위치한 이 센터는 영어, 불어, 중국어 그리고 일본어 등 7개 주요 언어로 서비스를 제공한다. 그들은 비즈니스, 행정, 교육, 문화, 주거, 의료 서비스, 비자 연장 그리고 세무 상담을 담당하고 있다. 이 센터를 통하여 외국인들은 신용 카드, 자동차 운전 면허를 발급 받고 휴대폰을 좀 더 쉽게 개통할 수 있다. 그들은 또한 은행 계좌 개설, 외국인 등록증 발급 그리고 대민 업무를 취급하고 있다.

From late next month, the center will open its Web site(http://global.seoul.go.kr). The site is to offer information about business, tourism, leisure, cultural events, jobs, housing, education and transportation. It currently operates a hotline (02-1688-0120). It has taken over the services provided by the Seoul Help Center for Foreigners. We hope that foreigners will actively use the center to resolve their inconveniences and get reliable information.

다음 달 말 이 센터는 웹 사이트(http://global.seoul.go.kr)를 개설한다. 이 사이트는 사업, 관광, 여가, 문화 행사, 일자리, 주거, 교육, 교통에 관한 정보를 제공하기로 돼있다. 상담 서비스 전화번호 (02)1688-0120를 열어 놓고 있다. 서울시 외국인종합지원센터가 서비스를 대행하고 있다. 외국인들이 불편함을 해결하고 신뢰할 만한 정보를 얻을 수 있도록 센터를 적극적으로 이용하기를 바란다.

South Korea has moved toward a multicultural and multiracial society due to rapid globalization, growing foreign trade and investment, and rising mixed-nationality marriage. The number of foreigners staying in the country surpassed the one-million mark last August, accounting for 2 percent of the total population. About 229,000 foreigners live in Seoul, taking 2.2 percent of the total city residents.

한국은 급속한 세계화와 대외 무역, 투자, 국제결혼의 증가로 다문화, 다인종 사회로 변화해가고 있다. 한국에 거주하는 외국인 수는 지난 8월 100만 명을 넘어섰고 전체인구의 2%를 차지한다. 서울에는 총 인구의 2.2%를 차지하는 약 22만 9,000명의 외국인이 살고 있다.

Therefore, not only the city but also the nation are obliged to ensure a convenient and comfortable life for foreigners. South Korea also has to guarantee equal opportunity and human rights for those from other countries. It is regrettable that the country has often come under criticism for discrimination against foreigners, especially migrant workers. Koreans are required to open their mind to embrace foreign residents as their neighbors. Only then can we realize our goal of globalization.

그러므로 서울시 뿐 아니라 국가는 외국인들을 위해 편리하고 안락한 생활을 할 수 있게 해 주어야 한다. 한국은 또한 각국에서 온 사람들에게 동등한 기회와 인권을 보장해야 한다. 외국인들, 특히 외국인 노동자들에 대한 차별로 비난을 받아온 것은 유감스러운 일이다. 우리나라 국민은 외국인 거주자들을 자신의 이웃처럼 열린 마음으로 포용해주기를 바란다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.