US Cuts Interest Rate by 0.75% Points Amid Global Stock Sell-Off
WASHINGTON (AP) _ The Federal Reserve, confronted with a global stock sell-off fanned by increased fears of a recession, slashed a key interest rate by three-quarters of a percentage point on Tuesday and indicated further rate cuts were likely.
* sell-off: 투매 ( = the sale of a lot of shares, which makes the price decrease; sell sth, especially at a low price, in order to get rid of it)
* confronted with: ~에 직면한
워싱턴 (AP) _ 경기 후퇴에 대한 우려가 커지면서 전세계적으로 주식 투매에 직면한 미 연방준비제도이사회(FRB: 연준)는 화요일(1월 22일) 기준 금리를 0.75%포인트 인하했으며 금리 인하가 더 있을 것임을 시사했다.
The surprise reduction in the federal funds rate from 4.25 down to 3.5 percent marked the biggest funds rate cut on records going
back to 1990.
* (the biggest/lowest/highest) on records: 기록상 (= noted or recorded officially)
* go back to : (과거로) 거슬러 올라가다 ( = return to an earlier point in time)
연방기금 금리를 4.25%에서 3.5%로 전격 인하한 것은 1990년 이후 기록상 최고 기금 이율 인하를 나타냈다.
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke and his colleagues took the action after an emergency video conference on Monday night, a day
when global markets had been pounded by rising concerns that weakness in the world’s largest economy was spreading worldwide.
* video conference: 화상회의 ( = a meeting of people together at different sites through telecommunications of audio and video)
벤 버냉키 연준 의장과 공개시장조작위원회 위원들은 세계 최대인 미국 경제의 약세가 전 세계로 확산되고 있다는 우려가 커지면서 세계 주식 시장이 타격을 받고 난 하루만인 월요일 밤 긴급 화상 회의 후 이 조치를 취했다.
Despite the Fed’s bold move, Wall Street plunged at the opening. The Dow Jones industrial average was down 300 points in the first
hour of trading.
* move: 조치 (= action)
연준의 과감한 조치에도 불구하고 금융가인 월스트리트는 개장부터 급락했다. 다우존스 평균산업지수는 개장 후 거래 1시간 만에 300포인트가 떨어졌다.
In a brief statement explaining its move, the Fed said that “appreciable downside risks to growth remain” and officials pledged to “act in a timely manner” to deal with the risks facing the economy. The action was approved on an 8-1 vote.
* appreciable downside: 상당히 부정적인(= considerably negative)
이 조치를 설명하는 간단한 성명에서 연준은 “경제 성장에 상당한 해악을 줄 가능성이 있다”고 밝혔으며 관리들은 미국 경제가 처한 위험을 해결하기 위해 “시의 적절하게 행동으로 옮길 것”을 약속했다. 이 조치는 8대 1로 승인됐다.
Analysts said the fact that the Fed did not wait until its meeting next week to cut rates underscored the seriousness of the situation.
* underscore: 강조하다 (= underline, emphasize )
시장 분석가들은 연준이 이자율 인하를 위한 다음 주 회의까지 기다리지 못했다는 사실이 현 상황의 심각성을 분명하게 보여준 것이라고 말했다.
“The world’s stock markets are in meltdown so the Fed came in with an inter-meeting move to try to stop the panic,” Christopher Rupkey, senior economist at Bank of Tokyo-Mitsubishi.
* meltdown: 대폭락 ( = a situation in which prices fall by a very large amount)
Ex) The stock market crash might lead to financial meltdown. (주식시장의 붕괴는 금융공황을 초래할 수도 있다.)
크리스토퍼 럽스키 도쿄-미쓰비시 은행의 수석 경제 연구원은 “세계 주식시장이 대폭락 상태에 있어 연준이 이 공황상태를 끝내기 위해 회의가 있기 전 조치를 가지고 나왔다”고 말했다.
The Bush administration, which had announced on Friday that President George W. Bush supported a $150 billion (euro103.5 billion) economic stimulus package, said Tuesday that it was not ruling out doing more than the $150 billion proposal if necessary.
* economic stimulus package: 경기부양책
지난 금요일 조지 W 부시 대통령이 1,500억 달러에 달하는 경기 부양책을 지지한다고 발표한 부시 행정부는 화요일 필요시 1,500억 달러 이상도 배제하지 않고 있다고 말했다.
Many analysts said if the carnage continues in stock markets, the Fed will move to cut rates again at its Jan. 29-30 meeting.
* carnage: 대학살 (= slaughter; mass killing)
* move to do: 조치를 취하다 (= take action; do sth)
많은 분석가들은 주식시장에서 대학살이 계속된다면 연준은 1월 29-30일에 열릴 회의에서 다시 이자율 인하조치를 취할 계획이라고 말했다.
“This move is not an instant fix,’’ said Ian Shepherdson, chief U.S. economist at High Frequency Economics. ``The economy is still
staring recession in the face, but at least the Fed now gets it.”
* fix: 해결책 ( = solution)
* be staring sth/sb in the face: 눈앞에 닥치다, (사실이) 명백하다( = it is very clear or easy to notice but you have not noticed it)
Ex) The solution was staring me right in the face all along. (해결책은 쉬웠는데 나만 내내 알아채지 못했다.)
* get it: 이해하다 ( = understand it)
Ex) I don’t get it - it doesn’t make sense. (그것을 이해할 수 없다 ? 그것은 말이 안 된다.)
고주파 경제학의 미국 수석 경제학자인 아이언 쉐퍼드슨은 “이런 조치는 일시적인 해결책이 아니다”라며 “경제가 지금도 침체하고 있는 게 분명한데 사람들은 알아차리지 못하지만 적어도 연준은 이제 이해하고 있다”고 말했다.
In addition to cutting the funds rate, the Fed said it was reducing its discount rate, the interest it charges to make direct
loans to banks, by a similar three-quarters of a percentage point, pushing this rate down to 4 percent.
* charge interest/rent/fee: 금리/전세금/수수료를 부과하다
기금 이율 인하 외에 연준은 시중은행에 직접 융자를 해주면서 부과하는 이자율인 연준 재할인금리를 똑같이 0.75%포인트 인하한 4%로 한다고 밝혔다.
Commercial banks responded to the Fed’s action on the funds rate by announcing similar cuts of three-quarter of a percent on its prime lending rate, the benchmark for millions of business and consumer loans. The action will mean the prime lending rate will drop from 7.25 percent down to 6.50 percent.
시중은행들은 똑 같은 0.75%의 우량 대출금리 인하를 발표해 연준의 기금이자율 조치에 즉각적인 반응을 보였다. 우량 대출금리는 수 백 만개의 기업과 소비자의 기준 금리이다. 이 조치는 우대금리가 7.25%에서 6.50%로 인하되는 것을 의미한다.
The Fed action was the most dramatic signal it can send that it is concerned about a potential recession in the United States. The Fed action occurred after global financial markets had plunged Monday as investors grew more concerned about the possibility that the United States, the world’s largest economy, could be headed into a recession. Many markets suffered their biggest declines since the September 2001 terrorist attacks.
연준의 조치는 미국에서 경기 후퇴 가능성을 우려하고 있음을 보여주는 이 중앙은행이 보낼 수 있는 가장 극적인 신호였다. 이 연준의 조치는 투자가들이 세계 최대 경제국인 미국이 경기후퇴로 내달을 수 있다는 가능성에 관한 우려가 커지면서 세계 금융시장이 월요일 폭락하자 나왔다. 많은 주식시장들이 2001년 9월 테러 공격 이후 최대 폭락을 했다.
In its statement, the Fed said it had decided to cut the federal funds rate “in view of a weakening of the economic outlook and increasing downside risks to growth.”
성명에서 연준은 “경제 약세 전망과 성장에 타격을 줄 가능성이 높아지는 점에 비춰” 연방기금 이자율 인하를 결정했다고 말했다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0