Obama, Clinton Spar on Who Can Bring Change
MANCHESTER, New Hampshire(Bloomberg) _ Democratic presidential candidate Hillary Clinton, showing frustration over criticism that she represents the status quo, lashed out Saturday(Jan. 5) night at the two rivals who beat her in last week’s Iowa caucuses.
* lash out at sb: ~를 비난하다 (= suddenly speak angrily to sb or criticize sb angrily)
Ex) Olson lashed out at the media. (올슨은 언론을 비난했다.)
맨체스터, 뉴햄프셔 (블룸버그) _ 현상 유지를 대표한다고 비난을 받아 좌절을 맛보았던 민주당 대통령 후보 경선자 힐러리 클린턴은 토요일 밤(1월 6일) 지난 주 아이오와 코커스(당원대회)에서 자신을 제친 두 경쟁 상대를 강하게 비난했다.
“Making change is not about what you believe,”an agitated Clinton told Barack Obama and John Edwards after they faulted her campaign tactics during a debate, the last before New Hampshire’s first-in-the-nation primary on Jan. 8. “It’s not about the speech you make. It’s about working hard.”
* fault: 흠을 잡다 (= criticize sb or sth for a mistake)
1월 8일 뉴햄프셔에서 열릴 전국 첫 예비선거 전 마지막 벌어진 토론회 중 자신의 선거 전술의 흠을 잡자 흥분한 클린턴 의원은 배럭 오바바와 존 에드워즈에게 “변화를 일으키겠다는 것은 두 분이 생각하고 있는 것에 관한 것이 아닙니다”라며 “여러분이 한 말에 관한 것이 아니라 열심히 일하는 것에 관한 것”이라고 말했다.
In a preceding Republican face-off on the same stage in Manchester, former Massachusetts Governor Mitt Romney was the chief target of Mike Huckabee, John McCain and Rudy Giuliani. They accused him of changing his positions and flooding the airwaves with negative advertising.
* face-off: 일전, 대결 (= a fight or argument)
Ex) a face-off between police and rioters (경찰과 폭도들과의 일전)
* the airwaves: 방송 (= radio and television broadcasts)
이 곳 맨체스터의 동일 무대에서 이에 앞서 벌어진 공화당의 일전에서는 미트 롬니 전 매사추세츠 주지사가 마이크 허커비, 존 매케인 및 러디 줄리아니의 주 공격대상이었다. 이들 3명은 롬니가 자신의 입장을 바꾸고 방송에 부정적인 광고 공세를 하고 있다고 비난했다.
After Romney complained that he was once misquoted, Arizona Senator McCain fired back. “When you change your position,” McCain said, “you will get misquoted.”
* fire back: 반격하다 (= quickly and angrily answer a question or remark)
Ex) President Bush has fired back at his critics. (부시 대통령은 비판론자들을 반격했다.)
롬니가 한번은 자신의 말이 잘못 인용됐다고 불평을 하자 애리조나주 상원의원 매케인은 “입장을 바꾸니까 말이 잘못 인용된 것”이라고 역공을 했다.
During an exchange over immigration, former New York Mayor Giuliani said Romney would have run negative advertisements against Ronald Reagan, who presided over an amnesty for illegal immigrants in the 1980s.
이민에 관해 공방을 벌이는 도중 줄리아니 전 뉴욕 시장은 롬니가 1980년대 불법 이민자들에 대한 사면을 관장했던 로널드 레이건에게 까지도 비난하는 부정적인 광고를 실었을 것이라고 말했다.
On the Democratic side, New York Senator Clinton, 60, blamed Illinois Senator Obama for offering a health-care plan that wouldn’t require all adults to carry coverage, as would the plans she and Edwards are proposing. “You stopped short of going the distance to make sure that we had a system that could actually deliver health care for everyone,” Clinton said.
* stop short of (doing) sth: ~의 바로 앞에서 멈추다; (~하는) 데까지는 가지 않다 (= decide that you are not willing to do sth wrong or dangerous, though you will do sth similar that is less dangerous)
Ex) The U.S. government supported sanctions but stopped short of military action.
* go the (full) distance: 시작한 것을 끝까지 해내다(= finish sth sb has started)
Ex) Do you think Greg will go the distance this time?
민주당측에서는 클린턴(60) 뉴욕 상원의원이 자신과 에드워즈가 제안한 것과는 달리 모든 성인을 다 적용하지 않는 의료 보험안을 제시한 데 대해 오바마 일리노이주 상원의원을 비난했다. 클린턴은 “오바마는 실질적으로 모든 사람이 건강보험 혜택을 받을 수 있는 제도를 갖도록 끝까지 해내기 바로 전에 멈췄다”고 말했다.
* level the harshest attacks on sb: ~을 신랄하게 비난하다 (= bring the harshest criticism on sb
Obama, 46, the winner of Iowa’s Jan. 3 Democratic caucuses, didn’t directly respond to Clinton’s charge, leaving Edwards to level the harshest attacks on the former first lady. Edwards, the former North Carolina senator who placed second in Iowa, hit Clinton hardest for being a representative of the ``status quo’’ and for disparaging his and Obama’s efforts to change Washington.
* disparage: 비하하다
1월 3일 아이오와 민주당 당원대회 우승자인 오바마(46)는 에드워즈가 클린턴을 아주 신랄하게 비난하도록 놓아두고 전 대통령 영부인의 비난에 직접 대응하지는 않았다. 아이오와에서 2위를 한 전 노스 캐롤라이나주 상원의원인 에드워즈는 클린턴이 ‘현상 유지’의 대변자이며 워싱턴 정가를 변화시키려는 자신과 오바마의 노력을 비하하고 있다고 신랄하게 공격했다.
“The forces of status quo are going to attack every single time,” Edwards, 54, said while gesturing in Clinton’s direction. “I didn’t hear these kinds of attacks from Senator Clinton when she was ahead.”
* attack : 강력하고 직설적인 비난(= a strong and direct criticism of sb or sth)
클린턴 쪽을 가리키며 에드워즈(54)는 “현상유지의 세력은 매 순간마다 공격하려고 할 것이다”며 “클린턴 의원이 앞서갈 때는 이런 류의 강력한 비난을 들어보지 못했다”고 말했다.
Clinton responded that her opponents are merely “running on a promise of change,” while she can offer voters “35 years of experience making change.”
* run on : ~을 화제로 하다; ~에 사로잡히다(= have sth as a subject in a discussion; be concerned with sth)
Ex) Her talks ran on developments in computer software.
Ex) His thoughts kept running on recent events in India.
클린턴은 유권자들에게 “변화를 가져다 주기 위해 35년의 경험”을 제시할 수 있다며 자신의 경쟁 상대들이 단지 “변화에 대한 약속을 계속 화제로 하고있다“고 응수했다.
Obama also didn’t respond to Clinton’s charges that he changed his positions over the last three years on issues such as the Patriot Act and funding for the Iraq war. Obama instead allowed Edwards to go on the attack. “I want John to get in on this,” said Obama.
* Patriot Act: 애국심법(2001년 9월 11일 테러 만행에 대해 부시 대통령의 요청으로 미 의회가 그 해 10월 26일 만든 법) (= The act enacted by the U.S. Congress on Oct. 26, 2001, at the request of President George Bush in response to the terrorist acts of Sept. 11)
* get in on sth: ~에 가담하다(= become involved in sth that other people are doing or planning)
Ex) Quite a few companies would like to get in on the project. (적지 않은 업체들이 그 사업에 가담하려고 한다.)
오바마는 또한 자신이 지난 3년 패트리어트법, 이라크전 예산지원 등의 문제에 대한 자신의 입장을 바꿨다는 클린턴의 비난에 응수하지 않았다. 그대신 오바마는 “이 문제는 존이 가담하기를 바란다”며 에드워즈가 계속하게 해 두었다.
Showing confidence after his upset victory in Iowa, Obama appeared calm throughout the debate. He stressed his early opposition to the war and his commitment to changing the way Washington works, while praising the very opponents who are increasing their attacks on him. “These are all good public servants,” Obama said.
아이오와에서 역전승한 후 자신감을 보인 오바마는 토론 내내 조용하려는 것처럼 보였다. “이분들 모두가 훌륭한 공복입니다”라고 자신에 공격을 강화하고 있는 바로 이들 경쟁 상대들을 칭찬해 주며 그는 이라크전에 대한 초기의 반대와 백악관이 일하는 방식의 변화에 대한 공약을 강조했다.
■ Pyongyang Shows Flexible Attitude in New Year’s Message (북한, 신년 사설에서 융통성 있는 태도 보여)
North Korea has come up with a joint editorial that focuses on economic development through continued inter-Korean cooperation and exchange. Pyongyang emphasized peace and reconciliation many times while refraining from launching harsh criticism of South Korea’s conservatives led by the opposition Grand National Party(GNP) as it did in the past. The North issues the joint editorial annually to set out its policy for the New Year.
북한은 신년 공동사설에서 지속적인 남북협력 및 교류를 통한 경제개발에 초점을 두었다. 북한은 과거처럼 야당인 한나라당 주도의 보수파에 대한 강력한 비난은 자제하면서 여러 차례에 걸쳐 남북간의 평화와 화해를 강조하였다. 북한은 매년 신년 정책에 대한 공동사설을 발표하고 있다.
The editorial laid heavy emphasis on progress in inter-Korean relations through faithful carrying out of the agreement reached between leaders of the two Koreas. This seems to indicate the North has much expectation for the coming new government of Lee Myung-bak. We welcome the North’s adoption of a flexible attitude as this can be taken to mean the reclusive nation is opting for a pragmatic line for survival rather than maintaining a strong ideological stance.
이번 사설은 남북 지도자가 도출한 합의를 충실히 이행해 남북관계를 진전시키는데 역점을 두었다. 이는 북한이 새로 들어설 이명박 정부에 대해 높은 기대치를 가지고 있다는 것을 보여주는 것 같다. 우리는 강력한 이념적 입장을 견지하기보다 생존을 위한 실용노선을 선택하고 있다는 의미로 받아들이면서 북한이 융통성있는 자세를 취한데 대해 환영하고자 한다.
In an abrupt turnaround from its offensives against Lee ahead of the presidential election, the North has underlined the need to abide by the Oct. 4 accord with particular emphasis on promotion of peace and co-prosperity. The North’s softer stance shows it has had no choice but to take a pragmatic approach. In fact, the editorial confessed “The task is no less important than having food to eat.”
대선을 앞두고 이명박 후보에 취한 공세적 태도에서 갑자기 180도 바뀐 것으로 북한은 각별히 평화와 공영 증진을 강조하면서 10ㆍ4 합의에 따를 필요성을 강조하였다. 이와 같이 온건해진 입장은 북측이 실용적인 접근방법을 택할 수 밖에 없다는 것을 보여주고 있다. 실질적으로 사설은 “먹을 음식을 갖는 것 보다 더 중요한 것은 없다.” 라고 말했다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0